張彭杰,周 瑩
(石家莊鐵道大學(xué) 外語系, 河北 石家莊 050043)
作為實(shí)現(xiàn)語言溝通的方式,翻譯能讓使用不同語言的國家打破界限,在經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面順暢并高效地交流,在國際文化傳播中起到至關(guān)重要的紐帶作用。翻譯專業(yè)伴隨著日益密切的國際交流活動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生并欣欣向榮。翻譯專業(yè)以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才為目標(biāo),而術(shù)語是學(xué)科核心概念的載體,是應(yīng)用型翻譯人才必備的能力之一。[1]專業(yè)的譯員必須具備規(guī)范的術(shù)語意識(shí)和術(shù)語翻譯能力。基于上述背景,本文針對(duì)翻譯本科教學(xué)中術(shù)語能力的培養(yǎng)提出了幾點(diǎn)建議,希望能為翻譯專業(yè)教學(xué)實(shí)踐提供藍(lán)本,助力應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)早日實(shí)現(xiàn)。
術(shù)語能力作為翻譯中的基礎(chǔ)概念,其界定,可謂層出不窮,見仁見智。
費(fèi)伯(Faber)認(rèn)為術(shù)語能力是翻譯能力的一種,即翻譯能力的子能力,包含專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力、自動(dòng)獲取專業(yè)知識(shí)能力、術(shù)語創(chuàng)造能力以及翻譯過程中知識(shí)習(xí)得問題解決能力[2]。西倫(Thelen)認(rèn)為術(shù)語能力是譯員通過術(shù)語獲得知識(shí)的能力,包含術(shù)語識(shí)別能力、術(shù)語匹配能力、術(shù)語記錄能力,強(qiáng)調(diào)合格的譯者需具備術(shù)語能力[3],并詳盡描述了在翻譯實(shí)踐中使用術(shù)語能力的方法。
國內(nèi),梁愛林較早關(guān)注了術(shù)語這一概念以及術(shù)語能力的培養(yǎng),指出術(shù)語能力包括:術(shù)語知識(shí)能力、技術(shù)能力、術(shù)語應(yīng)用能力、專業(yè)能力和交際能力。[4]魏向清借鑒了《歐盟筆譯碩士培養(yǎng)方案》中的觀點(diǎn),把術(shù)語能力劃分為術(shù)語識(shí)別能力、術(shù)語處理能力、術(shù)語工具能力和術(shù)語管理能力。王少爽從翻譯實(shí)踐的角度,將術(shù)語能力細(xì)化成:理論能力、應(yīng)用能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、專題能力、技術(shù)能力和語言能力[5]。
術(shù)語能力是翻譯實(shí)踐過程中的一種綜合能力,與翻譯能力密切相關(guān),相輔相成,互相提高,需要在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中鍛煉形成。當(dāng)前,術(shù)語能力的研究方向紛繁復(fù)雜,莫衷一是,但術(shù)語能力高低影響翻譯質(zhì)量的好壞是毋庸置疑的。
術(shù)語能力培養(yǎng)涉及多重子能力的建構(gòu)。站在譯員術(shù)語能力提高的角度上,應(yīng)細(xì)化術(shù)語能力的構(gòu)成,分析術(shù)語能力的特點(diǎn)。在培養(yǎng)議員術(shù)語能力時(shí)抓住重點(diǎn),因材施教,在實(shí)踐中逐步提高術(shù)語能力并形成術(shù)語能力體系,為譯員術(shù)語能力的培養(yǎng)操作提供有力的理論支持與實(shí)踐方案。
要在翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段,即專業(yè)本科階段培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語能力,首先就要認(rèn)識(shí)到在翻譯教學(xué)中建構(gòu)學(xué)生術(shù)語能力的必要性。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程與信息技術(shù)時(shí)代背景的推動(dòng)下,應(yīng)用翻譯的業(yè)務(wù)量隨之不斷快速增長。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中翻譯題材涉及金融、醫(yī)藥、法律、機(jī)械等多個(gè)領(lǐng)域和學(xué)科,無論哪個(gè)領(lǐng)域和學(xué)科,術(shù)語都是最核心概念和知識(shí)的載體,更為重要的是,每個(gè)學(xué)科都有自身的特定術(shù)語體系,可見術(shù)語翻譯是任何專業(yè)翻譯的基礎(chǔ)和起點(diǎn),也是打通專業(yè)壁壘的必由之路[6]。新學(xué)科、新技術(shù)的出現(xiàn)也會(huì)同步帶來新術(shù)語,術(shù)語翻譯的質(zhì)量關(guān)系到整個(gè)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與壯大。產(chǎn)業(yè)界的關(guān)注帶動(dòng)了學(xué)術(shù)界的重視。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)越來越關(guān)注譯員術(shù)語能力的培養(yǎng)和提高,學(xué)術(shù)界多次舉辦了針對(duì)應(yīng)用翻譯理論、實(shí)踐、教學(xué)等方面的研討會(huì),其中應(yīng)用翻譯人才術(shù)語能力的培養(yǎng)議題擺在了至關(guān)重要的位置。理論上的關(guān)注亟須從教學(xué)實(shí)踐中去解決,翻譯教學(xué),特別是忽視本科階段,需要從培養(yǎng)術(shù)語意識(shí)開始,以系統(tǒng)化地建構(gòu)術(shù)語能力為目標(biāo),從而滿足行業(yè)需要,培養(yǎng)能夠勝任各學(xué)科門類翻譯工作的合格譯員。
2006年,教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),經(jīng)過十五年的發(fā)展,翻譯專業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模,翻譯教學(xué)手段日新月異,然而,大多數(shù)院校仍然沒有完全擺脫單一注重學(xué)生語言轉(zhuǎn)換能力的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀,忽視翻譯實(shí)踐,特別是忽視真實(shí)語料、真實(shí)情景的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐在翻譯人才培養(yǎng)過程中的作用,忽視翻譯專業(yè)具有的較強(qiáng)的職業(yè)導(dǎo)向性[7]。翻譯專業(yè)本科教育的教學(xué)內(nèi)容服務(wù)于翻譯實(shí)踐工作,緊隨翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展方向,致力于提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。若想成為合格的譯員,過硬的術(shù)語能力是必備的職業(yè)技能。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,重心過度傾斜于語言能力的提升,對(duì)術(shù)語能力的提升關(guān)注極少,甚至被忽視。目前翻譯專業(yè)課程設(shè)置亟待提升翻譯專業(yè)本科生的術(shù)語能力,并在宏觀上構(gòu)建符合譯員術(shù)語能力培養(yǎng)的良好體系。諸多學(xué)者在此問題上開始傾注精力研究。
專業(yè)的術(shù)語翻譯課程助力培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語能力。在翻譯專業(yè)本科生教學(xué)計(jì)劃框架內(nèi)構(gòu)建術(shù)語課程是提高翻譯專業(yè)本科生術(shù)語能力的必經(jīng)之路。在明確教學(xué)目標(biāo)、限定教學(xué)內(nèi)容和選擇教學(xué)方式上加強(qiáng)術(shù)語課程建設(shè)。
如上所述,翻譯本科專業(yè)的目標(biāo)就是培養(yǎng)應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才,而譯者術(shù)語能力培養(yǎng)則是翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的具體設(shè)計(jì)[8]。根據(jù)對(duì)譯者術(shù)語能力的實(shí)證調(diào)查,可將教學(xué)目標(biāo)分為以下六個(gè)具體方面:
第一,培養(yǎng)學(xué)生的理論能力,使其具備相關(guān)的術(shù)語翻譯的理論知識(shí)。理論知識(shí)是譯者翻譯實(shí)踐的工作指南。為了能夠更好地應(yīng)對(duì)術(shù)語翻譯問題,譯者應(yīng)該具備以實(shí)踐為導(dǎo)向的翻譯理論知識(shí),如功能主義翻譯理論、文本分析理論等,以便準(zhǔn)確把握翻譯任務(wù)的各個(gè)方面。因?yàn)樾g(shù)語不同于普通詞匯,譯者還應(yīng)具備基本的術(shù)語學(xué)知識(shí),如術(shù)語的定義、術(shù)語體系與概念體系的關(guān)系、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語編纂、術(shù)語管理等,從而更好地把握術(shù)語翻譯的本質(zhì)。
第二,培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,使其不僅具備兩種語言的語音、形態(tài)、句法、語義、語用等層面的知識(shí),還需掌握兩種語言中術(shù)語在這些層面上的具體特征。其中形態(tài)和語義為兩個(gè)主要方面。形態(tài)知識(shí)體現(xiàn)為有關(guān)術(shù)語構(gòu)成方式,不同語言之間術(shù)語的構(gòu)成方式可能不同,譯者須保證譯名符合譯語術(shù)語的構(gòu)成規(guī)范。在術(shù)語的語義方面,不同語言之間的術(shù)語可能存在概念上的不對(duì)等現(xiàn)象,如有必要,須采取相應(yīng)的補(bǔ)償措施。語言能力對(duì)于譯者的術(shù)語翻譯工作具有基礎(chǔ)性作用。
第三,培養(yǎng)學(xué)生的專題知識(shí),使其具備一些翻譯工作常涉領(lǐng)域的基本知識(shí)。一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語與其概念體系存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,各個(gè)概念間存在各種邏輯或語義關(guān)系,所以各術(shù)語之間的關(guān)系取決于其所代表的概念間的關(guān)系。具備當(dāng)前領(lǐng)域的基本知識(shí),有利于理清概念之間的關(guān)系,把握好術(shù)語間的關(guān)系,進(jìn)而在譯語中找到代表這種概念關(guān)系的相應(yīng)詞匯。有時(shí),同一語言形式會(huì)被用于表示多個(gè)領(lǐng)域的不同概念,而這些不同概念在譯語中可能用不同的語言形式表示。這種情況下,如果能夠掌握當(dāng)前領(lǐng)域的基本知識(shí),則有利于理解術(shù)語的當(dāng)前含義,確定對(duì)應(yīng)譯名。
第四,培養(yǎng)學(xué)生的信息素養(yǎng),使其能夠利用信息技術(shù)獲取相關(guān)信息,服務(wù)于術(shù)語翻譯。[9]雖然譯者都有自己所擅長的翻譯領(lǐng)域,但在實(shí)際翻譯工作中,譯者不可能只翻譯自己所擅長的領(lǐng)域的文本,而是會(huì)遇到多種學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語翻譯問題。即使是自己擅長的翻譯領(lǐng)域,也不能保證準(zhǔn)確翻譯該領(lǐng)域的所有術(shù)語。術(shù)語翻譯僅靠譯者的內(nèi)部知識(shí)是不易做到的,必須借助文獻(xiàn)資料提供的外部知識(shí),而信息技術(shù)就為譯者快速獲取外部知識(shí)提供了可能性。譯者必須清楚當(dāng)前的信息需求,并能夠找出最適合的檢索詞進(jìn)行信息查詢。
第五,培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì),使其能夠正確對(duì)待術(shù)語翻譯工作。準(zhǔn)確性是對(duì)術(shù)語翻譯質(zhì)量的基本要求,此處的“準(zhǔn)確”不是一般意義上的準(zhǔn)確,而是指術(shù)語的譯名應(yīng)遵循行業(yè)規(guī)定、符合行業(yè)習(xí)慣。這就需要譯者在術(shù)語翻譯時(shí)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以想當(dāng)然的態(tài)度對(duì)待譯名的選擇,勢(shì)必有損譯文的準(zhǔn)確。由于缺乏相關(guān)知識(shí),在查找相關(guān)信息時(shí)即使會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間和精力,仍不能確定術(shù)語譯名,這時(shí)可能導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生挫折感而放棄翻譯任務(wù)。因此,很有必要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯信心和承受能力,提高學(xué)生在翻譯工作中的心理素質(zhì)。
第六,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,使其能夠采取適宜的策略,整合各種資源提供的相關(guān)信息,為術(shù)語確定準(zhǔn)確的譯名。應(yīng)用能力是譯者術(shù)語能力中關(guān)鍵的一環(huán),其作用在于根據(jù)當(dāng)前的語篇和語境信息,譯者對(duì)術(shù)語翻譯路徑的選擇做出判斷,選取適宜的路徑將文獻(xiàn)檢索提供的外部知識(shí)和自己已有的內(nèi)部知識(shí)相結(jié)合,進(jìn)而確定術(shù)語的譯名。
譯者術(shù)語能力是一種由多種成分組成的實(shí)踐性較強(qiáng)的綜合能力,以上六個(gè)培養(yǎng)目標(biāo)分別對(duì)應(yīng)譯者術(shù)語能力的修訂模型中的六種構(gòu)成要素,其總目標(biāo)就是使學(xué)生處理在實(shí)際翻譯工作中具備術(shù)語問題的知識(shí)和技能,成為應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化的優(yōu)秀翻譯人才。
教學(xué)內(nèi)容是在教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下應(yīng)向?qū)W生傳授的知識(shí)與技能的相關(guān)內(nèi)容。為實(shí)現(xiàn)譯者術(shù)語能力的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)譯者術(shù)語能力的構(gòu)成模型,本研究對(duì)譯者術(shù)語能力的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容提出構(gòu)想,提出階段式模塊化術(shù)語課程設(shè)置。在譯者術(shù)語能力的構(gòu)成模型的六種成分中,培養(yǎng)語言能力是本科低年級(jí)階段的主要任務(wù),術(shù)語課程主要培養(yǎng)與術(shù)語相關(guān)的語言能力;專業(yè)知識(shí)可通過學(xué)生選修具體的應(yīng)用翻譯課程,如科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯或者選修其他專業(yè)的有關(guān)課程而獲得。術(shù)語課程主要側(cè)重其他四種成分的培養(yǎng),尤其是學(xué)生的信息素養(yǎng)。
針對(duì)本科階段的翻譯專業(yè)學(xué)生設(shè)計(jì)的術(shù)語課程應(yīng)該是基礎(chǔ)性的,包含術(shù)語的基本概念、基礎(chǔ)知識(shí)和基本的術(shù)語翻譯及整理方法,目標(biāo)是建構(gòu)學(xué)生的術(shù)語意識(shí)和基本的術(shù)語能力,使學(xué)生能夠從事術(shù)語的查詢、術(shù)語的整理分類、術(shù)語表的制作等基礎(chǔ)性工作。具體的課程設(shè)置方案,見下表。
表1 本科階段翻譯術(shù)語課程模塊化設(shè)置
如表1所示,模塊1主要建構(gòu)學(xué)生的理論能力,使學(xué)生初步掌握術(shù)語與概念的關(guān)系、術(shù)語學(xué)的基本理論、語言學(xué)相關(guān)理論等入門知識(shí),其主要內(nèi)容為陳述性知識(shí)。模塊2在于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力,幫助學(xué)生掌握術(shù)語工作的基本方法。模塊3旨在培養(yǎng)學(xué)生的信息素養(yǎng),使其掌握文獻(xiàn)管理的基本概念和工具。模塊4為術(shù)語實(shí)習(xí)環(huán)節(jié),旨在讓學(xué)生將自己所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用于具體的術(shù)語工作實(shí)踐,提升學(xué)生的術(shù)語實(shí)際應(yīng)用能力。
此外,隨著計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是大勢(shì)所趨,利用計(jì)算機(jī)輔助培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語意識(shí)和術(shù)語能力也成為教學(xué)內(nèi)容的重要組成部分。一方面,翻譯院校應(yīng)匯總常用術(shù)語庫的信息,尤其是英漢術(shù)語庫,向?qū)W生介紹這些術(shù)語庫的使用方法;另一方面,可以自行通過資料檢索和積累建立小型術(shù)語庫,供學(xué)生使用和參考,讓學(xué)生在潛移默化中形成術(shù)語意識(shí),增強(qiáng)術(shù)語翻譯能力。
1.課堂講授
課堂講授是傳統(tǒng)的教學(xué)方式,在課堂上老師講授術(shù)語的概念、特點(diǎn)和重要性,介紹術(shù)語能力提高的方法以及信息技術(shù)背景下術(shù)語能力的多元構(gòu)成,使學(xué)生掌握術(shù)語翻譯的宏觀概況,為后續(xù)的課程打下基礎(chǔ)。然而,術(shù)語的翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,術(shù)語能力的提升也需在具體項(xiàng)目中實(shí)現(xiàn)。課堂講授只是術(shù)語學(xué)習(xí)的第一步,是建構(gòu)學(xué)生術(shù)語意識(shí)和能力的基礎(chǔ)。
2.翻譯工作坊
翻譯工作坊將學(xué)生作為翻譯教學(xué)的中心,以培養(yǎng)學(xué)生分析解決翻譯材料的能力為終極教學(xué)目的。教師給學(xué)生布置翻譯任務(wù),學(xué)生作為認(rèn)知主體通過共同分析和解決翻譯過程中遇到的難題,協(xié)作完成翻譯任務(wù),在此過程中教師可以給予提示,幫助和引導(dǎo)學(xué)生順利解決種種翻譯難題,從而使學(xué)生的翻譯能力得到充分鍛煉。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師向?qū)W生傳授各種翻譯技巧,學(xué)生只是一個(gè)被動(dòng)的知識(shí)接受者,缺乏主動(dòng)性,而翻譯工作坊教學(xué)把學(xué)生的參與度看作是決定教學(xué)效果的重要因素,充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體性。針對(duì)術(shù)語能力的培養(yǎng),教師為學(xué)生設(shè)計(jì)的翻譯任務(wù)中應(yīng)包含各種術(shù)語翻譯問題,將學(xué)生分成3-5人的協(xié)作小組,共同完成翻譯任務(wù)。首先,讓學(xué)生對(duì)原文中的術(shù)語進(jìn)行分析,討論術(shù)語翻譯問題的解決方法。然后,以小組為單位,通過小組討論,并使用各種信息技術(shù)工具,完成翻譯任務(wù)。在翻譯過程中,學(xué)生之間所掌握的信息技術(shù)工具的種類和使用方式可能不同,這樣彼此之間可以相互學(xué)習(xí),有助于提高學(xué)生的信息素養(yǎng)。最后,在翻譯任務(wù)完成后,各組對(duì)其翻譯過程中的術(shù)語翻譯問題的處理進(jìn)行總結(jié),對(duì)術(shù)語翻譯所用方法和工具進(jìn)行組間對(duì)比,討論和總結(jié)有效的翻譯方法,在以后的學(xué)習(xí)中加以借鑒。
3.翻譯項(xiàng)目教學(xué)
翻譯項(xiàng)目教學(xué)以構(gòu)建主義理論為基礎(chǔ),超越了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式只關(guān)注文本的局限性,將學(xué)生置于真實(shí)的情境中,讓學(xué)生獲得第一手翻譯體驗(yàn)。翻譯技術(shù)公司研發(fā)了計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)系統(tǒng),在此系統(tǒng)中,設(shè)計(jì)了針對(duì)不同水平的學(xué)生的翻譯項(xiàng)目,學(xué)生在術(shù)語老師的指導(dǎo)下選擇適合自己的翻譯項(xiàng)目,以項(xiàng)目經(jīng)理、譯員或者術(shù)語師等身份參與項(xiàng)目,在實(shí)踐中從不同的維度快速提升術(shù)語的翻譯技能。
翻譯項(xiàng)目教學(xué)可模擬項(xiàng)目教學(xué),也可以基于真實(shí)的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),旨在讓學(xué)生親身參與術(shù)語翻譯項(xiàng)目,獲得第一手翻譯體驗(yàn)??梢砸劳心M翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)進(jìn)行項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校等角色演練,從而盡快了解行業(yè)要求,從而在后續(xù)的學(xué)習(xí)中更有針對(duì)性。
4.企業(yè)實(shí)習(xí)
進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí),學(xué)生能夠真正學(xué)以致用,通過具體的翻譯實(shí)踐來發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的漏洞。學(xué)生在翻譯公司或大型外企觀摩專業(yè)譯員的工作流程和翻譯方法,并嘗試自己獨(dú)立翻譯,比較專業(yè)譯員的翻譯成果與自己的翻譯結(jié)果,找出其中的差距,深入思考原因,對(duì)癥下藥,提高術(shù)語翻譯的實(shí)際應(yīng)用水平。通過觀摩和實(shí)習(xí)導(dǎo)師指導(dǎo),學(xué)生可以嘗試獨(dú)立參與翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,在實(shí)踐和實(shí)習(xí)過程中,適時(shí)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步鞏固學(xué)習(xí)效果。從實(shí)踐中來源的知識(shí)和技能必將更好地反饋于后續(xù)的工作和實(shí)踐。
5.信息化教學(xué)
以現(xiàn)代教育理念為指導(dǎo),運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段,將翻譯專業(yè)本科術(shù)語課程在老師創(chuàng)設(shè)的情境中,學(xué)生發(fā)揮自身的主動(dòng)性和積極性,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的教學(xué)優(yōu)勢(shì),不再受教學(xué)時(shí)間與教學(xué)地點(diǎn)的限制,可利用碎片化的時(shí)間隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)術(shù)語課程,讓有興趣的學(xué)生將術(shù)語課程作為生活的一部分。將自我學(xué)習(xí)過程中遇到的難點(diǎn)反復(fù)學(xué)習(xí),直至全部消化吸收。
提高翻譯人才的術(shù)語能力勢(shì)在必行。大量專門的人才產(chǎn)出需要科學(xué)系統(tǒng)的培養(yǎng)體系,在翻譯專業(yè)本科階段開設(shè)術(shù)語課程,是行之有效的方法。調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前開設(shè)專門術(shù)語課程院校還很少,遠(yuǎn)不能滿足學(xué)生和社會(huì)的需要,培養(yǎng)翻譯人才的高校應(yīng)該以術(shù)語能力提升為抓手,優(yōu)化課程設(shè)置,開設(shè)并前置術(shù)語課程,培養(yǎng)術(shù)語意識(shí)和術(shù)語能力,在課程內(nèi)容設(shè)計(jì)上緊跟時(shí)代前沿,以學(xué)生為本,以產(chǎn)業(yè)為導(dǎo)向,力爭改善教學(xué)與實(shí)踐兩張皮的困境,為國家建設(shè)和國際交流培養(yǎng)合格的應(yīng)用型翻譯人才。