李霞,尹倩倩,王巖
(沈陽航空航天大學外國語學院,遼寧沈陽 110000)
根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的《保護非物質文化遺產公約》定義,非物質文化遺產指被各群體、團體、有時為個人所視為其文化遺產的各種實踐、表演、表現(xiàn)形式、知識體系和技能及其有關的工具、實物、工藝品和文化場所。高質量的非遺外宣翻譯有助于中國文化走向世界,豐富世界文化的多樣性,同時在許多非物質文化遺產瀕臨失傳,亟待搶救的局面下,非遺外宣翻譯對于非遺的保護與開發(fā)也有重要意義。
遼寧作為一個多民族的省份,滿族文化的發(fā)祥地,孕育著多次多彩的文化。遼寧非物質文化遺產種類豐富,數(shù)目繁多,覆蓋民間文學,傳統(tǒng)音樂,傳統(tǒng)舞蹈,傳統(tǒng)戲劇,曲藝,傳統(tǒng)體育、游藝與雜技,傳統(tǒng)美術,傳統(tǒng)技藝,傳統(tǒng)醫(yī)藥,民俗等八大門類。其中,北票民間故事,遼寧鼓樂、岫巖玉雕、朝鮮族花甲禮、東北二人轉,皮影戲,高蹺等67 個項目入選國家級非物質文化遺產代表性項目名錄。但筆者從非物質文化遺產網了解到在這67 個項目中,有不少于37 個項目處于瀕危狀態(tài),急需保護。非遺保護是文化旅游的支撐,文化旅游反過來又會深化非遺保護,二者是相互促進的關系,將二者結合起來能夠創(chuàng)造更為長遠的文化價值和社會經濟價值[1]。非遺外宣翻譯可以讓這些優(yōu)秀的文化瑰寶走出國門,促進文化旅游的發(fā)展,從而得到更好地保護和弘揚。
從非遺的形成來看,任何非遺都是該地人們依賴和利用其所處的自然和文化環(huán)境中所創(chuàng)造的。不同地方的人們對自然、環(huán)境、資源的認識不同,因而其適應方式同中有異,形成了在普遍性知識下的形態(tài)各異的非物質文化遺產[2]。非物質文化遺產外宣翻譯的目的在于讓世界上其他國家的人能夠了解到中國的非遺文化,盡量獲得和中國人相同的審美體驗,與此同時,能夠對外傳播中華民族優(yōu)秀的文化遺產。下面以遼寧省非物質文化遺產為例,探討一些非遺外宣的常用翻譯方法。
直譯法是指按照原文內容和形式,逐字逐句地翻譯的方法。采用直譯法能夠盡可能地保留譯文的原汁原味。對于有些非物質文化遺產,采用直譯法不會造成外文讀者的理解困難,又可以保留非遺的特色。下面以遼東滿族民間故事中一個叫作《日月峰》的故事為例進行分析。
遠古時期,世界死氣沉沉,天帝的小女兒把左眼拋上天空,化作太陽;把右眼拋上天空,化作月亮;把脖子上的一串珍珠拋上天空,化作星星;而小仙女為了救世卻變成了一座山峰——日月峰。
In ancient times, when the world was in the dark and chaos, the youngest daughter of the Emperor of Heaven threw her left eye into the sky and turned it into the sun. He threw his right eye up into the sky and turned it into the moon; He threw a string of pearls around his neck into the sky and turned them into stars. But the little fairy to save the world has become a mountain peak - the sun and moon peak.
原文中并沒有涉及滿族特有的物品或者事物的翻譯,天空、太陽、月亮、眼睛等,這些意象是源語讀者和譯入語讀者的共有信息,原文的表達方式也與外文的表達方式相似或相近,因此在對這一故事進行翻譯時,可以采用直譯的方法。這里直譯法得出的譯文既保留了原故事的特點和風格,又通俗易懂,簡明扼要。
意譯,也叫自由翻譯,一般是僅僅翻譯原文的復述體,而不對原文逐字逐句翻譯。意譯更多選擇的是行文的可讀性和通俗易懂[3]。中西文化的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解[4]。這時候可以采取意譯法,通過意譯法產生的譯文會更加容易被譯語讀者理解接受。
例如: 金開芳在他的藝術生涯中創(chuàng)造了新穎別致的“疙瘩腔”,惟妙惟肖的“巧板頭”、干凈利索的“嘴皮子功”、特色濃郁的“地方音”。
譯文:In his artistic career, Jin Kaifang had created a new and unique tune that fluctuates greatly,with ups and downs. He played play the bamboo clappers well and had excellent sing skills. His singing has a strong Eastern (a province of China)Hebei accent.
原文是對中國評劇創(chuàng)始人之一的金開芳先生的介紹?!案泶袂弧敝傅氖乔徽{起伏較大、高低有挫、與眾不同。“嘴皮子功”指嘴皮子干凈利索?!扒砂孱^”指他常用掏板進行演唱,技藝嫻熟。掏板是快板書版式的一種,用掏板配合演唱有著一種俏皮勁。“地方音” 指他的演唱具有濃郁的冀東色彩和鄉(xiāng)土氣息。對于國人來說,基于我們的文化背景很容易理解疙瘩、嘴皮子的意思,但是在外文中并沒有十分準確的對應詞匯。因此,采用意譯的方法,增加一些信息,不字對字地翻譯這些詞匯,而是直接介紹詞匯背后的含義,有助于更好地傳達出原文的內容。
音譯就是把漢語用拼音直接表達出來。許多富有中國文化特色的詞匯隨著中國文化在世界的廣泛傳播,已經可直接使用音譯法翻譯成英文[5]。比如,“氣”可以直接翻譯為“qi”。隨著美國動畫大片《功夫熊貓》的熱播,中國的“qi”被許許多多的歐美觀眾了解到。當然,在翻譯過程中,對于還沒有被外文讀者認識和了解的中文詞匯,僅采用音譯法是不足的,還需要注釋法的配合。
注釋法是在譯文后面注釋相關信息,以對譯文涉及的文化背景知識進行補充,以此讓外國的讀者更好地理解譯文的一種外宣翻譯方法。由于文化背景的不同,造成的相關信息的缺失,會造成讀者對于部分內容的理解困難,注釋法可以很好地彌補這一不足。對于屬于文化專有項的詞匯,即所需翻譯的詞匯外文中沒有對應詞匯時,可以采用音譯加注釋的方法。
音譯加注釋法可以淡化原文的陌生感,即可以把原文內容原汁原味地帶給譯文讀者,又能將非遺文化的內涵更好地進行傳播[6]。
例如: 嗩吶在古代除用于吹奏軍樂外還用于衙門鼓吹及戲曲、歌舞等的伴奏,在民間日常生活中則多用于節(jié)慶、婚喪嫁娶和戲劇場面。
In ancient times, Suona was not only used for playing military music, but also used for accompaniment of Yamen (government office in feudal China)wind -and -percussion music, (a traditional music mainly composed of percussion instruments and wind instruments, which can be used for official honor guard)opera, song and dance, etc. In folk daily life, it was mostly used for festivals, weddings, funerals and theatrical scenes.
原文是對丹東鼓樂所用樂器——嗩吶的一段描述。“衙門”是中國古代特有的官署,“鼓吹樂”是中國傳統(tǒng)音樂表現(xiàn)形式。外國人這些文化專有項是完全不熟悉的,對于它們的翻譯,若僅采用直譯的方法,會讓目標讀者不知所云。相反,對于衙門的翻譯采用音譯的方法,并在注釋里進行背景信息的補充,有助于讀者對嗩吶藝術發(fā)展過程的理解。
所謂省略,就是根據(jù)實際需要,把原作中非主要或非重點的文字內容刪除,然后把保留下來的部分譯出。在中文應用中,通常為了強調或辭藻的華麗,從而連續(xù)使用不同的詞語或句子,但意思大致相同。而在英文的表達中講究句子簡潔嚴謹[7]。冗長譯文對不了解本國文化的外國讀者來說,難免顯得過于啰唆,使得他們喪失閱讀興趣。因此,對于此類非遺宣傳的譯文應盡量言簡意賅,特色鮮明。
例如:醫(yī)巫閭山滿族民間剪紙不但內容豐富,且造型簡潔,紋樣古樸。它不用繁瑣、細密的剪法,不求精致、準確的造型,而主要以博大恢宏的氣度和樸拙古茂的神韻取勝。
Yiwulvshan (name of a mountain)Manchu folk paper-cut is rich in content, simple and unsophisticated in shape and magnificent in bearing.
原文用了大量的詞語來描述醫(yī)巫閭山滿族民間剪紙的特點,十分詳盡。但是不難發(fā)現(xiàn)有的修飾語的意義重疊的,比如簡潔和不繁瑣、古樸和樸拙古茂、造型和紋樣。為了取得簡潔明了的譯文,翻譯時可以刪減具有重要意義的內容。按照這個原則,原文可以摘減成“醫(yī)巫閭山滿族民間剪紙內容豐富,造型簡潔古樸,氣度恢宏”進行翻譯。
創(chuàng)譯法指的是譯者為了實現(xiàn)某種翻譯目的,拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對原文進行翻譯的方法。非遺名稱地主要功能應該是高度概括非遺地主要內容,讓讀者一看到非遺名稱就能聯(lián)想到該非遺涉及的領域、內涵等。大部分非物質文化遺產的名稱可以直接揭示出該部分非物質文化遺產的特點和文化內涵,如“剪紙”“石雕”“皮影戲”等。但是根據(jù)部分非物質文化遺產的名稱,讀者并不能直接了解到該部分非物質文化遺產的內容,如“古漁雁民間故事”“喀左東蒙民間故事”“盤索里”等。因此,以該部分非物質文化遺產的特點和內容為基礎,采取創(chuàng)譯的方法,創(chuàng)造性地翻譯該非物質文化遺產的名稱。下面以“盤索里”“古漁雁民間故事”為例進行分析。
“盤索里”是朝鮮族的說唱音樂,盤索里是朝鮮語的直譯音,意思就是大庭廣眾面前演唱的歌曲。演唱者一人在鼓手的配合下,僅用自己的歌聲、說白、身體動作和作為道具的一把扇子,可以出演有多種人物出場的情節(jié)復雜的大型作品。盤索里的“說唱”不同于西方的rap,rap 是指有節(jié)奏地說話的特殊唱歌形式,而盤索里的“說”指的是說白,“唱”指的是歌唱。因此,“盤索里” 可以翻譯為 “speaking and singing performance”。
“古漁雁民間故事”中的“古漁雁”指的是遼河口海域的打魚人群體。這一群體之所以被稱為古漁雁是因為他們沒有定居于一地,而進行遠海捕魚的能力。他們只能像大雁這種候鳥一樣,隨著時令的要求,順著沿海的水陸邊緣遷徙,在江河入??诘臑┩考皽\海捕魚撈蝦。“古漁雁民間故事”主要包括古漁雁始祖崇拜、古漁雁海神崇拜、古漁雁龍王崇拜、“古漁雁”祭祀和慶典、“古漁雁”漁具的起源和演變等。因此根據(jù)“古漁雁民間故事”的內容,為了外文讀者更好地理解這些故事,“古漁雁民間故事” 可以翻譯為“primitive fishing mythology and legend”。通過這種直接解釋故事內涵的方式,達到吸引外國興趣的目的。
遼寧非物質文化遺產外宣翻譯的研究具有極大的現(xiàn)實意義,為了實現(xiàn)非物質文化遺產的保護、傳承與傳播,應盡快開展非遺的外宣翻譯研究工作,研究并采取各種翻譯策略,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果,達到更好地對外傳播效果。