原佩
(鄭州經(jīng)貿(mào)學(xué)院,河南鄭州 451191)
文化全球化背景下,文化外宣是將中原文化“走出去”的有效途徑,也是加快中原地區(qū)對外開放、中原文化與世界各地文化交流融合的重要窗口。外宣翻譯作為文化外宣的主要途徑,是一種跨語言,跨文化的交際活動(dòng)。它具有對外交流的特性,其主要目的是讓世界了解中國,主要任務(wù)是用外語向世界傳播中國的聲音。作為華夏文明的搖籃和發(fā)源地之一的中原地區(qū),蘊(yùn)含著豐富的文化資源,可謂是中華文化的根源文化。如何傳播中原文化,進(jìn)一步提升中原地區(qū)文化軟實(shí)力,外宣翻譯發(fā)揮著不可或缺的作用。得體的外宣翻譯不僅能增強(qiáng)文化傳播效果,甚至能更好地?cái)U(kuò)大中原地區(qū)的對外影響力。當(dāng)前,中原文化的外宣工作取得了一些成就,比如,開展“中原文化沿海行”“黃帝故里拜祖大典”“鄭州國際少林武術(shù)節(jié)”等活動(dòng),整體上來說,較大程度上提升了河南形象。但從傳播效果上來講,多數(shù)文化品牌還不具規(guī)模。比如淮陽雜技、馬街書會(huì),安陽殷墟等。外國人對中原文化的認(rèn)識(shí)仍停留在“少林功夫”和“太極拳”。如何加大對中原地區(qū)文化資源的開發(fā)力度,把有關(guān)中原文化的信息翻譯成外文,用外語將中原文化傳向境外,保證中原文化在世界范圍內(nèi)的有效傳播與交流,成為中原文化外宣工作的重中之重。目前,我國學(xué)術(shù)界已闡釋了翻譯在文化傳播過程中的重要性,還有學(xué)者專門從目的論、生態(tài)翻譯學(xué)等不同角度研究外宣翻譯的方法論問題,但這些方面的研究普遍為理論研究,較為空洞,沒有對一些具體問題深入探討,并對其具體內(nèi)容缺乏有效的規(guī)劃,導(dǎo)致研究成果較為膚淺。該文擬在分析當(dāng)前中原文化外宣翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上提出個(gè)人見解。
在外宣渠道方面,網(wǎng)絡(luò)宣傳具有多維度、交互性、縱深性、廣泛性等優(yōu)點(diǎn),不受時(shí)空限制。因此,對網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的充分利用會(huì)擴(kuò)大文化的傳播范圍,促進(jìn)外宣的時(shí)效性,使文化外宣達(dá)到事半功倍的效果,但從網(wǎng)頁宣傳來看,許多官方網(wǎng)站沒有對應(yīng)的外文版本。以河南省為例,缺少英語媒體,河南省人民政府網(wǎng)站和其他文化網(wǎng)站沒有對應(yīng)的英文網(wǎng)站。比如“魅力河南官網(wǎng)”,一個(gè)旨在傳承華夏文明,推進(jìn)中原崛起的欄目,其所有內(nèi)容都是對中原文化的漢語介紹。即使部分遺產(chǎn)官網(wǎng)和旅游海報(bào)上略有英語摘要,但大多數(shù)都是基于漢語文本的機(jī)械翻譯,較重視語句形式之間的對應(yīng),甚至出現(xiàn)大量的中式英語。比如,“請勿踐踏草地”。譯文為“We can’t stand the sight of mattress fragrant grass.”較為冗長。其實(shí)個(gè)人認(rèn)為可直接可譯為“Don’t step onto the grass.”簡潔明了。再如,“勿忘隨身物:Don’t forget to take your thing.”語法上雖然不錯(cuò),但較為淺顯。建議改為“Don’t forget your personal belongings.” 部分景區(qū)英文翻譯用詞不當(dāng),偏重于字面翻譯。比如,登封少林寺景區(qū)的一處英文公示語:“Except visitors, other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall.”該公示語的漢語意思估計(jì)表達(dá)“只有游客可以在這里休息”,但用“miscellaneous personnels”一詞實(shí)為不妥?!癿iscellaneous”意為“各種各樣,不同種類的”,常用來修飾物,怎能來翻譯“閑雜人”呢?可直接譯為“Only visitors are allowed to stay or rest inside the hall.”總之,外文翻譯材料質(zhì)量的高低影響著對外宣傳的效果,新時(shí)代的譯者要能準(zhǔn)確形象地傳播中原文化,講好中國故事,傳播好中國聲音。
中西方文化差異一是表現(xiàn)為詞匯形態(tài)、文字體系、語法等方面,二是表現(xiàn)為不同地域、不同環(huán)境、不同政治制度和文化背景等方面。文化全球化背景下,講好中國故事,傳播好中國聲音是習(xí)近平總書記在對外傳播上提出的新要求、新理念。因此,外宣翻譯面臨的最大問題就是在翻譯過程中如何既保持中國話語和文化特色,又能使中外話語融通。若對西方文化不了解,只是對中文詞語進(jìn)行字面上的機(jī)械翻譯,定會(huì)適得其反。如“龍”的文化內(nèi)涵,在中國,龍?jiān)⒁饧槿缫猓侵腥A民族的靈魂。但在西方,龍是兇殘的蛇形動(dòng)物,象征邪惡和暴力。若在“中國人是龍的傳人。”的英文翻譯中,直接將“龍”譯為“dragon”,外國讀者則無法準(zhǔn)確地理解文本信息,更無法了解中國文化。因此外宣翻譯工作者需要先了解母語文化背景,并在此基礎(chǔ)上深入研究外國文化,留意不同國家和地域的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等差異,力爭加深境外游客對中國文化的認(rèn)同感。中原文化底蘊(yùn)深厚、內(nèi)容廣泛,如何能夠準(zhǔn)確而形象地向世界展示中原文化,提高中原文化軟實(shí)力,是外宣翻譯工作者需要努力的方向。
譯者作為外宣翻譯工作的主要執(zhí)行者,其專業(yè)素質(zhì)決定著翻譯質(zhì)量,而翻譯質(zhì)量的好壞影響著文化傳播的效果。一名合格的譯者不僅要有理想的雙語能力、良好的漢語素質(zhì)等扎實(shí)的語言功底,還需要具備開闊的國際視野,廣博的文化知識(shí),較高的政治覺悟和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)還要了解國際話語體系。而當(dāng)前從事普通翻譯的譯者居多,雖然學(xué)歷高,或者具有海外留學(xué)的經(jīng)驗(yàn),但缺乏外宣翻譯方面的專業(yè)訓(xùn)練,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,使得翻譯文本質(zhì)量良莠不齊。另外,多數(shù)譯者對中原文化缺乏深度了解,挖掘力度不夠,不能準(zhǔn)確地傳遞文化方面的信息。以中原武術(shù)為例,少林功夫蘊(yùn)含佛教文化,但這些文化并未很好地展現(xiàn)出來,給境外游客的印象往往是“威力”,給人一種“暴力”的感覺。實(shí)際上,中國功夫的境界在于“止戈”。再如,功夫中的動(dòng)作名稱“玉女穿梭”中的“玉”不能直接用“jade”表示。玉在中國象征著圣潔,清純,而“jade”在英語中用作貶義,常指“蕩婦”??紤]到文化因素,“玉女”應(yīng)翻譯成“pretty girl”而不是“jade girl”。總之,在文化全球化和“一帶一路”建設(shè)的背景下,中原地區(qū)面臨著對外翻譯與語言服務(wù)的巨大需求和更高要求。“翻譯中原”需要高素質(zhì)的外宣翻譯人才作為支撐,要使中原文化“走出去”,需培養(yǎng)創(chuàng)新型、應(yīng)用型、專業(yè)型外宣翻譯人才。
不同國家、民族、地域除了在語言表達(dá)上存在較大差異,在歷史文化和風(fēng)土人情上也不盡相同。若單一地對文本進(jìn)行機(jī)械翻譯,勢必造成理解障礙。中國譯協(xié)秘書長黃友義先生曾提出“外宣翻譯的三貼近”原則:“貼近中國發(fā)展實(shí)際”“貼近國外受眾對中國信息的需要”“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[1]。在外宣翻譯過程中,除了要遵循“外宣三貼近”原則,譯者還要遵循四大基本原則:內(nèi)外有別原則、外外有別原則、含而不露原則和語篇中心原則[2]。內(nèi)外有別原則主要指中西方的文化差異。比如,“吹?!?英譯為“talk horse”,“健壯如牛”英譯為“as strong as a horse”;“熱鍋上的螞蟻”英譯為“a cat on hot bricks”;白色在中國代表死亡與虛無,但西方人的婚禮叫作“white wedding”。外外有別原則指的是即便是以同一種外語為母語的國家,也有經(jīng)濟(jì)、政治、文化、倫理等方面的差異。例如,荷蘭的國花郁金香在土耳其是愛情的象征,但在法國人眼里則是無情無義之物;在印度,大象象征著莊嚴(yán),但在歐洲,大象意為笨拙。含而不露原則指的是在外宣翻譯中一般不直接表白,而是在較為公正、中立、客觀的事實(shí)中間接地傳達(dá)宣傳意圖和觀點(diǎn),使國外受眾方在欣賞中感悟翻譯內(nèi)容,不知不覺中受到文化熏陶,達(dá)到潤物細(xì)無聲的效果。因此,譯者要注意技巧,注重潛移默化。語篇中心原則是指翻譯中譯者不能單單注重語法結(jié)構(gòu),要以語篇為基礎(chǔ),注重銜接性、連貫性、互文性和語境性,這樣譯文才能朗朗上口。
中原文化外宣在內(nèi)容選取方面,不能缺乏典型性和系統(tǒng)性,要將典型的文化品牌推向境外。因此,要建立中原文化外宣內(nèi)容體系,確立翻譯中比較固定的中外文對照標(biāo)準(zhǔn)、闡釋。比如,“少林寺”“嵩陽書院”應(yīng)有一個(gè)統(tǒng)一的英文版本。也可進(jìn)行一些基礎(chǔ)性工作,如編纂漢英文化詞典等。另外,根據(jù)外譯內(nèi)容的具體模塊,組建對應(yīng)的外譯團(tuán)隊(duì),使其團(tuán)隊(duì)趨于專業(yè)化、高素質(zhì)化。
新時(shí)代創(chuàng)新型外宣翻譯人才除了具備扎實(shí)的漢外雙語能力和專業(yè)學(xué)科知識(shí),還應(yīng)具備中國文化素養(yǎng)、現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)和跨文化傳播能力[3]。作為外宣翻譯人才的培訓(xùn)基地之一,各高校應(yīng)重視應(yīng)用型人才的培養(yǎng),應(yīng)以培養(yǎng)新時(shí)代外宣翻譯人才為核心,從英語專業(yè)課程體系建設(shè)、師資培訓(xùn)、教學(xué)方法、實(shí)習(xí)實(shí)踐和就業(yè)等方面優(yōu)化教育體系,使學(xué)生實(shí)現(xiàn)知識(shí)、能力和素質(zhì)全面提高。還可適當(dāng)補(bǔ)充通識(shí)課程、相關(guān)翻譯技能訓(xùn)練的實(shí)務(wù)課程以及有關(guān)地域文化知識(shí)的課程,真正實(shí)現(xiàn)語言與文化的融合。同時(shí)也可聘請資深外宣翻譯者為師生開設(shè)講座。另外,各高校也可聯(lián)合企業(yè)和科研院所,通過校企合作等方式培養(yǎng)創(chuàng)新型、實(shí)踐性人才,使學(xué)生實(shí)踐更有針對性和實(shí)效性,最終實(shí)現(xiàn)高等學(xué)校和用人單位的產(chǎn)學(xué)研的真正融合,達(dá)到人才培養(yǎng)與社會(huì)需求無縫對接。教師也應(yīng)重視實(shí)踐、改變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,探索高效的課堂教學(xué)方法。比如,翻譯工作坊+項(xiàng)目融入式翻譯教學(xué)法,同時(shí)教師也可以到相關(guān)外事部門掛職鍛煉,以提高教師專業(yè)素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平。
目前,能衡量譯者翻譯水平的主要有翻譯資格證書考試。但單單證書制度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,政府要努力建設(shè)一個(gè)外宣翻譯評(píng)判的專業(yè)機(jī)構(gòu),實(shí)行外宣翻譯人員的資格認(rèn)證[4],加強(qiáng)翻譯人員的職業(yè)道德建設(shè);還可建立和完善翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,使其有固定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)可循[5]。為提高翻譯行業(yè)的整體水平和專業(yè)素質(zhì),可實(shí)施翻譯人員持證上崗制度。另外,政府要優(yōu)化高素質(zhì)外宣翻譯人才引進(jìn)機(jī)制,重視外文宣傳材料的制作,推動(dòng)外語網(wǎng)站、外語期刊、廣播、電視欄目建設(shè),爭取用外文展現(xiàn)一個(gè)文化中原[6]。
作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中原文化資源豐富,歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,是我們寶貴的精神財(cái)富,也是中原文化軟實(shí)力的重要來源之一。中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的建設(shè)與發(fā)展更離不開中原文化的對外傳播,而外宣翻譯作為促進(jìn)中原文化傳播、提升中原文化軟實(shí)力的有效途徑,除了要遵循不同于其他翻譯類型的指導(dǎo)原則外,還需要優(yōu)秀的外宣翻譯人才支撐和可靠的體制保障。另外,一個(gè)長期的、系統(tǒng)的、戰(zhàn)略性的科學(xué)布局也是必不可少的。