宋增麗
(山東科技大學(xué),山東青島 266427)
我國(guó)自1992年與韓國(guó)正式建立外交關(guān)系之后,在政治、經(jīng)濟(jì)及文化等各個(gè)領(lǐng)域的互通交流范圍不斷擴(kuò)大,并取得了極為矚目的交流成就。尤其是在2015年我國(guó)與韓國(guó)簽署中韓雙方自由貿(mào)易協(xié)定之后,國(guó)家之間的經(jīng)貿(mào)合作層次進(jìn)一步加深,兩國(guó)人民的交流往來(lái)也越發(fā)頻繁。為了滿足韓中雙方的互譯需求,書(shū)籍、報(bào)刊譯本在雙方國(guó)家發(fā)行,在對(duì)韓中譯本考察中發(fā)現(xiàn),譯文中大量存在翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,漢字詞則是誤譯頻率最高的區(qū)域。為此需要對(duì)韓中翻譯中產(chǎn)生誤譯的原因深層次探究,避免此類(lèi)誤譯問(wèn)題的發(fā)生。
對(duì)于韓中兩國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,韓語(yǔ)系統(tǒng)中的漢字詞所帶來(lái)的學(xué)習(xí)影響是雙刃劍,一方面是韓語(yǔ)系統(tǒng)中的部分漢字詞在詞形與詞義方面與同源漢語(yǔ)詞有著相似之處,也因此給韓中兩國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供了便利,另一方面則是母語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的相近性給兩國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定干擾,雖然同形同義詞讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者感到親切,但是同形不同義詞給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)學(xué)習(xí)影響[1]。因此無(wú)論是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的韓國(guó)人,還是我國(guó)學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的人員或多或少都會(huì)受到母語(yǔ)的影響,以母語(yǔ)詞匯理解為基礎(chǔ)對(duì)韓國(guó)詞匯進(jìn)行語(yǔ)義理解,因此在韓中互譯期間常常出現(xiàn)原封不動(dòng)對(duì)于詞句進(jìn)行翻譯而產(chǎn)生的誤譯問(wèn)題。在中韓互譯期間并未由兩國(guó)語(yǔ)言的同源相似性為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供便利,反而由于各自母語(yǔ)逆向遷移導(dǎo)致譯文受到影響。
韓中誤譯的出現(xiàn)是由于譯者對(duì)于原文本內(nèi)容的理解不夠透徹,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的應(yīng)用水平相對(duì)較低,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的歷史文化了解程度相對(duì)較低,繼而導(dǎo)致韓中誤譯問(wèn)題的發(fā)生。韓中實(shí)踐翻譯工作的開(kāi)展是以基本語(yǔ)義為基礎(chǔ),翻譯句子是由一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)組成,因此在翻譯實(shí)踐工作的開(kāi)展主要建立于詞匯基礎(chǔ)上,而詞匯翻譯也是韓中誤譯的高發(fā)區(qū)域。漢字詞不僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)最為迅速的區(qū)域,同時(shí)也是翻譯錯(cuò)誤最多、誤譯頻率最高的區(qū)域,生僻晦澀的詞匯極易引起譯者的重視誤譯概率相對(duì)較低,反而生活中常用的詞匯不會(huì)引起譯者重視的詞匯誤譯率相對(duì)較高。
由于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者受到源語(yǔ)的影響相對(duì)較大,對(duì)于目的語(yǔ)的語(yǔ)法學(xué)習(xí)不夠深入,因此無(wú)法正確掌握二者的差異性。如中韓兩個(gè)民族的語(yǔ)言習(xí)慣以及思維方式的不同,譯者若未能對(duì)依據(jù)進(jìn)行考證,僅按照母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣選擇的詞匯,極易出現(xiàn)選詞失敗的問(wèn)題,繼而出現(xiàn)韓中誤譯問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的知識(shí)學(xué)習(xí)面積并不廣泛,并未形成良好的語(yǔ)言翻譯習(xí)慣,在進(jìn)行韓翻過(guò)程中不知不覺(jué)受到源語(yǔ)的影響,最終導(dǎo)致韓翻中文本發(fā)生誤譯問(wèn)題[2]。
原文:
譯文:28日,紀(jì)錄片《親愛(ài)的,不要跨過(guò)那條江》刷新了歷屆多樣性電影的最多觀影人數(shù)紀(jì)錄。
修改:28日,紀(jì)錄片《親愛(ài)的,不要跨過(guò)那條江》刷新了歷屆非商業(yè)電影的最多觀影人數(shù)紀(jì)錄。
原文:
譯文:在全國(guó)化時(shí)代不以與時(shí)代俱進(jìn)的教育方式培養(yǎng)人才反而出現(xiàn)學(xué)歷下降的狀況是萬(wàn)萬(wàn)不可的。
解析: 在該次韓翻解析中可以清晰看到譯者對(duì)于整個(gè)翻譯句子的結(jié)構(gòu)掌握程度并不完善,對(duì)于原文句意并未清晰完整理解原文中的“......”的含義,要知道其主要是指“...的情況之下”,但由于譯者并未完全把握原文句意,導(dǎo)致翻譯出的文本內(nèi)容與原文不符。
修改:在全球化時(shí)代背景下,我們急需采取與時(shí)俱進(jìn)的教育方式來(lái)培養(yǎng)人才,在此情況下不應(yīng)該出現(xiàn)學(xué)習(xí)平均水準(zhǔn)下降的情況。
原文:
譯文:其中最大的問(wèn)題就是制作費(fèi)用,提出對(duì)日益提高的演員片酬以及編輯稿酬采取限制最高價(jià)格的方案。
解析: 在該次韓翻解析中可以明顯看到翻譯語(yǔ)句存在語(yǔ)法問(wèn)題,即缺少主語(yǔ)。這是由于韓語(yǔ)內(nèi)常常出現(xiàn)省略主語(yǔ)的情況,因此譯者在翻譯過(guò)程中受韓語(yǔ)的影響,導(dǎo)致中文譯文內(nèi)缺乏主語(yǔ),從而導(dǎo)致中文譯文出現(xiàn)語(yǔ)句混亂問(wèn)題,讓讀者無(wú)法正確理解中文譯文的含義。
修改:對(duì)于問(wèn)題最大的制作費(fèi)用,有人提出可通過(guò)日益提升演員片酬以及編劇稿酬設(shè)定上限的有效方案。
(1)語(yǔ)義誤譯規(guī)避策略。
語(yǔ)義傳達(dá)更加注重的是譯文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等性,而文章中所涉及的“對(duì)等”并不是指譯語(yǔ)詞語(yǔ)需要與源語(yǔ)詞匯相對(duì)等,而是確保詞語(yǔ)置于某一具體語(yǔ)境中表達(dá)意義的對(duì)等性,為此譯者在進(jìn)行韓中翻譯期間需要根據(jù)文章語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)等語(yǔ),尋找與源語(yǔ)語(yǔ)境含義吻合度最高的譯語(yǔ)詞匯。準(zhǔn)確傳遞原文語(yǔ)義信息是進(jìn)行文章翻譯的首要前提,為此譯者需要正確理解文本內(nèi)容,在譯文之前對(duì)原文內(nèi)容準(zhǔn)確把握,選取合適的譯語(yǔ)表現(xiàn)形式確保譯文讀者能夠根據(jù)譯文文本理解原文意義[3]。
在進(jìn)行韓中翻譯期間,需要明確部分漢字詞在傳入朝鮮半島之后,經(jīng)由社會(huì)變遷的影響,部分漢字詞的外觀雖得以保存,但漢字詞的含義卻發(fā)生不同程度的變化,與其同源漢語(yǔ)詞出現(xiàn)的近義、多義的關(guān)系,即在韓中翻譯期間常??梢钥吹揭粋€(gè)漢語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)兩個(gè)或多個(gè)語(yǔ)義相近或相異的詞語(yǔ),用于其應(yīng)用領(lǐng)域的不同,需要在特定語(yǔ)境范圍中應(yīng)用,為此譯者在進(jìn)行原文翻譯期間需要深入性分析譯文文本,根據(jù)文章上下文的語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)詞匯的文章語(yǔ)境含義進(jìn)行揣摩,以文本語(yǔ)境的限制與提示為基礎(chǔ)尋找最為符合原文意義的目的語(yǔ)詞匯。選擇的譯語(yǔ)詞匯不僅需要以語(yǔ)境為基礎(chǔ),同時(shí)還要以源語(yǔ)風(fēng)格為基礎(chǔ),不同文體風(fēng)格的翻譯文本是需要譯者遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行科技、法律等文章進(jìn)行文本翻譯時(shí),需要確保語(yǔ)言應(yīng)用的科學(xué)性與規(guī)范性,確保文章全篇的通順性;在對(duì)小說(shuō)及散文等文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要兼顧作者的個(gè)人情感和文章傳播主旨,同時(shí)也要兼顧異國(guó)文化的傳播。在進(jìn)行廣告、視頻等充滿藝術(shù)性以及商業(yè)性的宣傳文本時(shí),譯者不僅需要保證譯文能夠突出商品特性,同時(shí)也要保證譯文具備感染力,更加貼合消費(fèi)者的個(gè)人消費(fèi)心理。
(2)語(yǔ)用表達(dá)效果誤譯規(guī)避策略。
翻譯工作是以民族獨(dú)特社會(huì)背景及文化地域?yàn)榛A(chǔ)開(kāi)展的人文交流活動(dòng)。文化以語(yǔ)言作為載體進(jìn)行表現(xiàn)交流,而語(yǔ)言則是以文化為基礎(chǔ)進(jìn)行發(fā)展,文化與語(yǔ)言相輔相成,密不可分,因此翻譯作為跨文化交流的重要手段,不僅需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更加需要實(shí)現(xiàn)文化與文化的碰撞交融。
韓中翻譯工作的開(kāi)展也會(huì)遭遇民族文化鴻溝的制約,這是由于韓中兩國(guó)的主流價(jià)值、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r以及思維方式存在極大的差異性,因此語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作的開(kāi)展也會(huì)受到外界影響。韓中譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,不僅具備對(duì)兩種語(yǔ)言靈活組織轉(zhuǎn)換的能力,同時(shí)也要具備較高的文化素養(yǎng),能夠?qū)蓚€(gè)國(guó)家的文化面貌全面了解,妥善處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換下的文化差異。如韓國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)中的大多數(shù)四字成語(yǔ)和俗語(yǔ)起源于我國(guó)的古漢語(yǔ)風(fēng)俗,但是其表達(dá)形式以及使用習(xí)慣上存在一定的差異性,如 “對(duì)牛彈琴”與“”既有相似之處,但也存在一定的差異,若譯者在進(jìn)行翻譯期間對(duì)其進(jìn)行直譯,對(duì)于譯本讀者而言極易產(chǎn)生誤譯。譯者在進(jìn)行文化色彩極為濃厚的語(yǔ)句翻譯時(shí),譯者需要調(diào)動(dòng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備,借助增減譯、借用、異化以及加注等翻譯策略,在不背離原文文意的前提下對(duì)譯文進(jìn)行再創(chuàng)造[4]。對(duì)于特殊用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及詞典中不曾收錄的詞匯,譯者可借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)參考相關(guān)領(lǐng)域的平行文本,對(duì)其進(jìn)行模仿創(chuàng)新,必要情況下可向領(lǐng)域內(nèi)的專(zhuān)業(yè)人士請(qǐng)教,確保翻譯選詞應(yīng)用的準(zhǔn)確性。
(3)提升譯者對(duì)原作的整體理解能力。
在韓中翻譯期間,常常會(huì)出現(xiàn)由于譯者缺乏對(duì)原意的理解繼而出現(xiàn)的誤譯情況。譯者在對(duì)譯文進(jìn)行了解期間,極易出現(xiàn)對(duì)原文宏觀結(jié)構(gòu)以及微觀結(jié)構(gòu)缺乏正確理解而產(chǎn)生語(yǔ)篇誤譯問(wèn)題。在譯文上常??梢钥吹阶g者的譯文句子在詞匯以及語(yǔ)法上并沒(méi)有任何問(wèn)題,但是譯文的整體含義與原文含義相違背。針對(duì)這一問(wèn)題,需加強(qiáng)譯者對(duì)于原作內(nèi)容的理解程度,理解原作者想要表達(dá)的文意中心思想。通常情況下譯者會(huì)將翻譯分為兩個(gè)階段,第一階段為理解翻譯原文,第二階段才是對(duì)原文進(jìn)行翻譯。世界著名的翻譯大師托爾曼反復(fù)強(qiáng)調(diào)對(duì)于譯者而言“理解”的重要性,他認(rèn)為譯者只有從原文的觀點(diǎn)出發(fā)開(kāi)展閱讀工作,確保自己能夠沉浸在原文的思想情感之中。為此譯者在翻譯工作開(kāi)展前需要正確理解原作內(nèi)涵與思想情感后,才能開(kāi)展翻譯工作。譯者需要對(duì)譯文的時(shí)代背景進(jìn)行調(diào)查了解,對(duì)于文學(xué)作品作家信息以及與作品相關(guān)的信息進(jìn)行調(diào)查,充分了解作家的個(gè)人寫(xiě)作風(fēng)格,加強(qiáng)對(duì)此類(lèi)內(nèi)容的研究學(xué)習(xí)力度避免發(fā)生誤譯的問(wèn)題[5]。
(4)提升譯者的綜合素養(yǎng)。
譯者需要具備良好的韓語(yǔ)表達(dá)能力以及漢語(yǔ)表達(dá)能力,同時(shí)譯者不斷開(kāi)闊自身的知識(shí)視野,對(duì)政治領(lǐng)域、社會(huì)領(lǐng)域、文化領(lǐng)域以及經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域全面了解。
為了讓譯者能夠掌握正確的韓語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法,全面提升譯者的語(yǔ)言能力,譯者需要掌握韓語(yǔ)的正確意義。為此譯者需要精通母語(yǔ)語(yǔ)言,了解母語(yǔ)與外語(yǔ)語(yǔ)法的不同之處,做好目的語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。在充分理解韓語(yǔ)含義后,借助母語(yǔ)流暢正確的表達(dá)原文含義,讓讀者充分理解翻譯文本。譯者為了了解兩個(gè)國(guó)家語(yǔ)言、文化及風(fēng)俗表達(dá)方式的不同,可切身走進(jìn)不同的領(lǐng)域,了解不同國(guó)家的思維習(xí)慣以及生活方式,積累多方面的領(lǐng)域知識(shí),為自身成為優(yōu)秀譯者奠定基礎(chǔ)[6]。
雖然漢字詞的存在給韓中兩國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者提供了便利,但是漢字詞詞形、詞義的變化對(duì)韓中語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換造成影響,為此譯者需要不斷提升自身的語(yǔ)言能力,通曉外語(yǔ)的語(yǔ)言體系,外語(yǔ)的用語(yǔ)愈發(fā)規(guī)范,熟練應(yīng)用外語(yǔ)進(jìn)行讀寫(xiě)工作,同時(shí)譯者也需要不斷提升自身的母語(yǔ)水平,強(qiáng)化自身的個(gè)人修養(yǎng),在日常學(xué)習(xí)工作中不斷充實(shí)自身,為高質(zhì)量翻
譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。