陳立群,韋健
(廣西中醫(yī)藥大學外語部,廣西南寧 530200)
美國學者H·拉斯維爾在所著《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了傳播的5W 模式,具體包括 Who (傳播者)、What (信息)、Which (媒介)、Whom(受眾)、with what effect(效果)[1]。因此,傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播手段、傳播受眾以及傳播效果是影響傳播的五大要素。隨著中國在國際上的話語權(quán)不斷提升,中華文化尤其是中醫(yī)藥文化在世界醫(yī)學領域的傳播力和影響力也不斷增強,中醫(yī)傳統(tǒng)療法如針灸、艾灸,中醫(yī)養(yǎng)生文化如太極拳、八段錦,已經(jīng)在國際上產(chǎn)生了一定的影響力。在全球一體化的“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,中醫(yī)藥國際化傳播的手段也正朝著多渠道、全方位和立體化發(fā)展。然而,受中醫(yī)翻譯學科發(fā)展和人才培養(yǎng)滯后等因素制約,中醫(yī)藥國際化進程的推進受到一定程度影響。
政府重視,政策加持。近年來,一系列振興發(fā)展中醫(yī)藥的文件法規(guī)與措施相繼出臺,政府對中醫(yī)藥發(fā)展給予從政策到財力的立體化支持。2009年4月,國務院印發(fā)了《關(guān)于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》(以下簡稱《若干意見》),為中醫(yī)藥發(fā)展的指導思想、基本原則、發(fā)展目標和重點任務明確了方向?!度舾梢庖姟诽岢觯龀钟袟l件的科研院所和高等院校開展對外交流合作;完善相關(guān)政策,積極拓展中醫(yī)藥服務貿(mào)易;加強中醫(yī)藥知識和文化對外宣傳,促進國際傳播[2]。黨的十八大以來,中醫(yī)藥事業(yè)被擺在更加突出的位置,中醫(yī)藥振興與發(fā)展進入一個前所未有的高光時刻。2017年1月,國家頒布的《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃綱要(2016—2020)》中明確指出,中醫(yī)藥是中華文明與沿線國家人文交流的重要內(nèi)容,推動中醫(yī)藥“一帶一路”建設,對服務國家戰(zhàn)略具有重要意義。規(guī)劃進一步明確未來的主要任務之一充分利用政府間合作機制,做好政策溝通,完善政府間交流合作機制,為有條件的中醫(yī)藥高校和醫(yī)療機構(gòu)“走出去”搭橋鋪路,為中醫(yī)藥對外交流提供政策支持。
國際間合作加強,國際化影響力逐步顯現(xiàn)。目前,中醫(yī)已經(jīng)在世界上183 個國家或地區(qū)傳播,我國與一些國家和組織簽訂了政府間中醫(yī)藥合作協(xié)議86 個,并與澳大利亞、法國、捷克、美國等國簽訂了合作協(xié)議。針灸和拔罐等傳統(tǒng)中醫(yī)治療手段在許多國家獲得法律許可,世界衛(wèi)生組織接受認可中醫(yī)藥作為傳統(tǒng)醫(yī)學的重要組成部分,并敦促各成員國將傳統(tǒng)醫(yī)學納入各國醫(yī)療保健體系中。近年來,在“一帶一路” 國家戰(zhàn)略的指引下,國內(nèi)高校積極“走出去”,與海外高校開展不同形式的教育合作項目,中醫(yī)藥對外交流與合作成果日益顯著,中醫(yī)藥文化國際影響力正在不斷擴大。
中醫(yī)藥國際化具備良好的教育資源優(yōu)勢。新中國成立以來,中醫(yī)藥高等教育已經(jīng)走過60 多年歷程,實現(xiàn)了從無到有、從弱到強的跨越式發(fā)展。目前全國有高等中醫(yī)藥院校42 多所,其中具有中醫(yī)翻譯碩士學科點的高校6 所,獨立設置的本科中醫(yī)藥院校25 所。此外,還開展院校教育與師承教育的深度融合,構(gòu)建了如“3+2”中外聯(lián)合培養(yǎng)和“5+3”本碩貫通的現(xiàn)代中醫(yī)藥教育新模式,培養(yǎng)了一大批中醫(yī)藥創(chuàng)新人才,構(gòu)建了我國特有的現(xiàn)代中醫(yī)藥高等教育體系。
由于文化背景和理論體系的差異,中醫(yī)在國際上仍處于補充和替代地位。如何更好地推進中醫(yī)藥國際化進程,推動中醫(yī)藥文化傳播,成為國內(nèi)學術(shù)界研究的熱點學術(shù)問題,該文著重探討以下2 個方面的影響因素。
2.1.1 翻譯的概念與原則
翻譯是一種跨文化、跨學科的行為文化,是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。中醫(yī)翻譯學是在中醫(yī)藥對外翻譯與交流過程中逐漸形成的一種獨特的表達體系[3]。翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。出色的翻譯,既要忠實和準確傳遞原文的信息,不引起跨文化內(nèi)涵的理解沖突,還要明白易懂和文理通順,不引起邏輯不清和理解障礙。
2.1.2 中醫(yī)翻譯的困境
中醫(yī)翻譯難,是眾所周知的事實。英國中醫(yī)英語翻譯家Nigel Wiseman 曾經(jīng)說過這樣一句話:“中醫(yī)翻譯難,很少有人能夠、更少有人愿意從事這項工作”。李照國先生曾經(jīng)在《中醫(yī)翻譯導論》一書中也做過類似概括: “ 首先,中醫(yī)語言本身深奧難懂,將其翻譯成現(xiàn)代漢語亦不免有佶屈聱牙之弊,更何況譯成外語? ”[4]。一方面,鑒于中醫(yī)是我國獨一無二的民族醫(yī)學體系,中醫(yī)體系中常見的概念和術(shù)語,在英語及其他歐洲各國語言中缺乏現(xiàn)成的對應語,如“精氣”“五行”“經(jīng)絡”“ 陰陽”和“上火”等中醫(yī)學概念,在英語中缺乏相對應的說法,加上中西方文化的巨大差異,容易造成理解上的偏差,給翻譯帶來巨大的困難。另一方面,中醫(yī)翻譯學科作為一門跨學科的新興學科,是中醫(yī)藥國際化大環(huán)境下發(fā)展的需要,目前仍存在師資力量不足、學科建設點匱乏等問題。中醫(yī)藥高校肩負著培養(yǎng)具有國際視野的復合型中醫(yī)藥國際化人才重任, 中醫(yī)翻譯學科建設與發(fā)展是培養(yǎng)中醫(yī)國際化人才、促進中醫(yī)翻譯走向世界的重要舉措。
2.2.1 中醫(yī)藥國際人才的定義
中醫(yī)藥國際人才是指在中醫(yī)藥國際化進程中具有全球視野和跨文化交流能力,具有先進的國際合作意識以及國際化理念,熟悉掌握國際醫(yī)學事務規(guī)則管理,過硬的外語語言能力,并精通掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識的高級專業(yè)人才[5]。推動中醫(yī)藥國際化發(fā)展,需要大量復合型國際化人才,而具備跨學科和跨文化的綜合運用能力是國際化人才培養(yǎng)的核心要素。
2.2.2 中醫(yī)藥國際人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
人才培養(yǎng)意識與理念有待提升。目前中醫(yī)藥院校的課程設置普遍“偏理科、重醫(yī)科、少文科,輕外語”,各專業(yè)人才培養(yǎng)工作中缺乏鮮明的以國際化人才培養(yǎng)為導向的培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標。隨著我國經(jīng)濟和貿(mào)易對外交流的步伐加快,熟悉中醫(yī)藥國際貿(mào)易規(guī)則的人才也十分稀缺。據(jù)統(tǒng)計,約80%的學校設立了國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè), 普遍存在專業(yè)建設粗放, 缺乏優(yōu)勢和特色, 畢業(yè)生供給與人才需求脫軌等問題[6],因此,中醫(yī)藥院校面臨如何利用資源進行科學定位,打造中醫(yī)藥特色的國際化背景專業(yè), 滿足國際貿(mào)易發(fā)展和文化交流的需求。
具有跨學科和跨文化綜合運用能力的國際化師資隊伍是培養(yǎng)中醫(yī)藥國際化人才基本保障, 建設雙語教師隊伍是推動中醫(yī)藥文化傳播一項基礎性工作。這些教師不僅要有較強的醫(yī)學專業(yè)知識、過硬的外語語言能力,還要有國際化理念與跨文化交際能力。一方面,中醫(yī)藥翻譯是跨越東西方文化的最典型學科,雙語師資人才匱乏,成為制約高校國際化復合型人才培養(yǎng)的瓶頸[7];另一方面外籍教師由于缺乏對中國傳統(tǒng)醫(yī)學與文化的精準理解和把握,很難準確完整地傳遞知識信息。
近年來,中國與東盟各國建立了涵蓋經(jīng)濟與文化、政府與民間等全方位的合作與交流機制,大量復合型中醫(yī)藥翻譯人才是合作與交流平臺建設和發(fā)展的需要。當前,中醫(yī)藥事業(yè)正迎來天時地利人和的高光時代,廣西要抓住機遇,憑借獨一無二的民族醫(yī)藥資源,加快創(chuàng)新發(fā)展的步伐。
中醫(yī)藥國際化離不開學科發(fā)展的助力,中醫(yī)國際化發(fā)展進程對中醫(yī)翻譯人才的需求與中醫(yī)翻譯學科點的建設密切相關(guān)。廣西是連接東盟十國的核心與樞紐,2019年6月14日,習近平總書記在上海合作組織成員國元首理事會上表示支持在廣西防城港市建立國際醫(yī)學開放試驗區(qū),廣西醫(yī)藥事業(yè)迎來了對外交流合作的新機遇。
(1)在辦學定位方面,建設中醫(yī)翻譯學科學位點,要突出體現(xiàn)廣西民族醫(yī)藥的辦學特色。在國家支持北部灣經(jīng)濟區(qū)發(fā)揮國際醫(yī)學對外開放示范作用大背景下,面向東盟和“一帶一路”沿線國家,培養(yǎng)具備中醫(yī)藥和壯瑤醫(yī)藥專業(yè)基礎知識、具有英語及小語種運用能力和跨文化溝通能力、熟練從事中醫(yī)翻譯的高層次復合型翻譯人才。
(2)在實踐教學模式上,高校、行業(yè)組織和用人單位應攜手合作,共同規(guī)劃人才培養(yǎng)方案,通過校企合作,共同開發(fā)“產(chǎn)出導向型”的適應市場需求的課程。利用廣西區(qū)位和政策優(yōu)勢提供的實踐教學平臺,與中國東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇、中國(玉林)中醫(yī)藥博覽、專業(yè)翻譯公司等單位合作,使學生能夠“早實踐”“早培養(yǎng)”,實現(xiàn)產(chǎn)學研協(xié)同發(fā)展。
(3)在人才培養(yǎng)模式上,創(chuàng)新中醫(yī)翻譯學科建設,應依據(jù)中醫(yī)翻譯學科的獨特性,調(diào)動全校資源,建立跨院系、跨專業(yè)的培養(yǎng)模式,以“翻譯+X”的教育模式,吸收非語言專業(yè)外語基礎好的學生,培養(yǎng)復合型翻譯人才[8]。此外,每年來自東盟各國和荷蘭、德國、美國、澳大利亞等國的留學生和臨床見習生,可以為學科人才培養(yǎng)提供大量的口筆譯實踐教學機會。
培養(yǎng)高水平的翻譯人才,離不開高水平的師資隊伍。建設國際化師資隊伍是推進中醫(yī)藥國際化進程的一項重要任務,是突破高校國際化復合型人才培養(yǎng)瓶頸的根本。
政策扶持方面,高校應把師資隊伍建設提高到戰(zhàn)略地位,學科建設引導資金必須充足到位,才能保證學科隊伍建設、軟硬件建設及科學研究的快速發(fā)展。同時,應加大經(jīng)費扶持力度,在預算中優(yōu)先做好頂層人才培養(yǎng)規(guī)劃,鼓勵跨學科人才培養(yǎng),同時積極通過國家和省市政府等及校際合作交流等途徑選派教師赴國外一流大學訪學進修,從政策上和福利上鼓勵教師出國進修。
師資培養(yǎng)目標方面,明確國際化教師隊伍培養(yǎng)目標是高水平教師隊伍建設的前提條件。復合型中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),對教師隊伍的專業(yè)水平和外語能力都提出了很高要求。因此,高校要構(gòu)建高水平雙語教師培養(yǎng)體系,既可以“走出去”與國際名校聯(lián)合培養(yǎng),提高跨文化外語教學水平;也可以利用校內(nèi)學科資源,扶持“醫(yī)學+外語”跨學科的院系培養(yǎng)模式。同時,學校要制定嚴格的教師課堂教學準入制和聘用制,提高中醫(yī)翻譯教學的質(zhì)量。
在“健康中國”國家戰(zhàn)略部署推動下,廣西中醫(yī)藥大健康產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新合作與發(fā)展正在提速,廣西與“一帶一路” 沿線國家在中醫(yī)藥大健康產(chǎn)業(yè)合作不斷加強。壯瑤醫(yī)藥是民族醫(yī)藥的重要組成部分,具有豐富的藥材資源、優(yōu)質(zhì)的水資源和空氣資源,是發(fā)展康養(yǎng)旅游的有利條件。
廣西可充分發(fā)掘壯瑤醫(yī)民族養(yǎng)生元素,整合藥食同源的資源發(fā)展國際康養(yǎng)旅游業(yè),從而提升廣西壯、瑤藥保健養(yǎng)生的國際影響力。在打造民族品牌時,還可以發(fā)揮文化引領的作用,借力廣西國際民歌節(jié)、東南亞風情美食節(jié)等國際舞臺,巧借“互聯(lián)網(wǎng)+”“健康大數(shù)據(jù)”等現(xiàn)代手段,積極傳播廣西民族文化和醫(yī)藥養(yǎng)生概念,助推國際康養(yǎng)旅游,放大疊加優(yōu)勢、激發(fā)倍增效應,推動民族醫(yī)藥和旅游業(yè)實現(xiàn)跨越式發(fā)展,從而擴大中醫(yī)藥文化的對外傳播力度,推動中醫(yī)國際化發(fā)展進程。
中醫(yī)藥國際化發(fā)展與國際化人才培養(yǎng)、中醫(yī)藥大健康產(chǎn)業(yè)化發(fā)展等因素密不可分。研究加快中醫(yī)藥國際化進程、提升中醫(yī)藥文化國際影響力是對政府、高等教育以及中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)提出的新課題。在翻譯人才培養(yǎng)、師資隊伍建設和區(qū)域特色康養(yǎng)旅游等路徑方面的研究大有可為。該研究對于探討培養(yǎng)高層次中醫(yī)藥復合型翻譯人才,促進中醫(yī)藥文化克服政策、法律等跨文化障礙,推動民族醫(yī)藥文化融入世界醫(yī)學體系,具有一定的理論和實踐意義。