韓天,柳慧
(1.伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000;2.伊犁師范大學(xué)預(yù)科教學(xué)部,新疆伊寧 835000)
隨著當(dāng)前人們對(duì)交流時(shí)效性的要求漸漸增加,交流的簡潔以及語言的經(jīng)濟(jì)性就顯得尤為重要。但是在當(dāng)前融合詞匯含義內(nèi)容的增多,以及內(nèi)容不斷細(xì)分的社會(huì)大環(huán)境當(dāng)中,一部分詞匯也出現(xiàn)了繁雜冗長的情況。如銀行監(jiān)督管理委員會(huì)(banka nazart komiteti ),絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21 世紀(jì)海上絲綢之路(bir bεlba? bir jol)等。這類詞雖然在表達(dá)語義時(shí)更精準(zhǔn),但是不方便記憶,使用時(shí)也十分拗口。在日常生活中,越是被大家熟知的詞語,使用頻率越高的詞語,越容易產(chǎn)生縮略式的詞語[1]。如將“中國證券監(jiān)督管理委員會(huì)”簡稱為“證監(jiān)會(huì)”。
通過日常閱讀報(bào)紙雜志時(shí)可以發(fā)現(xiàn),縮略語在政治領(lǐng)域當(dāng)中應(yīng)用十分廣泛且活躍,政治詞匯的出現(xiàn)常常以縮略形式表達(dá)其內(nèi)涵,如將“中國共產(chǎn)黨第十九次代表大會(huì)”稱為“黨的十九大”(19-qurultaj),例如習(xí)近平總書記在推進(jìn)干部作風(fēng)建設(shè)的講話中提到的 “三嚴(yán)三實(shí)”(yt?tε tεlεpt?an , yt?tε rastt?il bolu?),從文字當(dāng)中提取相關(guān)詞匯“嚴(yán)”與“實(shí)”,并在其中增加數(shù)字用來突出內(nèi)涵,形成了“三嚴(yán)三實(shí)”這一朗朗上口的詞匯,這一詞匯的出現(xiàn),既強(qiáng)調(diào)了講話內(nèi)涵,傳遞了講話精神,同時(shí)又不會(huì)使成詞語素丟失和語義的混亂,使原詞語由幾個(gè)較長的短語凝練為一個(gè)詞語,在降低了詞匯記憶難度的同時(shí),也增強(qiáng)了該詞匯在社會(huì)當(dāng)中的傳播效果[2]。類似的詞語還有很多,例如:bir d?lεttε ikki tyzym 一國兩制、Ikki asasij nuqta 兩個(gè)基本點(diǎn)、yt? εl χizmiti 訪惠聚、t?t nat?ar istil 四風(fēng)、tεminat halqisidiki qurulmiliq islahat 供給側(cè)、thet?qandaqi? t?iqmasliq 三不出、kkini ?gini? birni qili? 兩學(xué)一做。
仿造法造詞的含義是根據(jù)自己交流的需要,結(jié)合現(xiàn)有的、人們所熟知的、大眾所認(rèn)同的語料造出新詞語的方法。這種方式是通過對(duì)詞素的替換或者延伸、更改現(xiàn)有詞匯當(dāng)中的某一個(gè)字或某一詞來表達(dá)新的事物、現(xiàn)象的含義,這種造詞法是產(chǎn)出能力極高的造詞方法。仿擬新詞語一般具有原有詞匯的語法結(jié)構(gòu),語義新鮮幽默,通俗易懂。新詞語中的詞群一般都仿擬而成,比如由“富二代、官二代”仿擬出“農(nóng)二代、民二代、星二代、獨(dú)二代、創(chuàng)二代”等。
仿造的方式。
(1)保留一個(gè)或部分語素,更換另一個(gè)或另一部分語素,造成與原詞、原短語相關(guān)的詞或短語。①前加式。例如:醬油男、醬油黨、醬油族。山寨版、山寨經(jīng)濟(jì)、山寨文化、山寨明星。②后加式。例如:房奴、車奴、證奴、裸替、筆替。
(2)借用外來詞派生新詞語?!白濉笔窃从谌照Z的詞素,是近幾年輾轉(zhuǎn)輸入漢語的詞綴,意指有共同屬性的人群。如:畢漂族、奔奔族。還有“門”字,則源于美國歷史上的“水門事件”,其中的“門”字,后來變成了后綴,賦予了“丑聞”含義。如“解說門、骷髏門、電話門”。
方言是指某一地方的通行語言,原先只是存在于某一地域當(dāng)中,由于受到地域限制,并沒有進(jìn)入到全民視野當(dāng)中。但是,一方面,方言詞匯具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,在語言的表現(xiàn)力上強(qiáng)過普通話的近義詞。另一方面,方言詞匯很大程度上反映了地方特色,幫助人們理解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情[3]。這兩點(diǎn)原因使得一些方言詞匯受到大眾的歡迎和青睞,在日常生活中時(shí)??梢钥吹剿鼈兊纳碛啊S谑撬鼈儚哪骋坏赜蚍窖赃M(jìn)入到普通話當(dāng)中,成為新詞語的一部分。新疆方言詞“兒子娃娃”(εrkεk)表達(dá)了新疆男子有義氣、有膽有識(shí)、敢于擔(dān)當(dāng)、大氣豪爽等優(yōu)秀品質(zhì),反映了新疆人的精神面貌?!皟鹤油尥蕖迸c“男孩”對(duì)比,前者更能夠引起讀者的共鳴。
除了對(duì)方言的吸收以外,世界各國在交往中不可避免地會(huì)吸收一些對(duì)方的詞語,尤其是這一詞語所指稱的事物在一方存在,而在另一方卻不存在,在詞語上就會(huì)出現(xiàn)空白。這種情況的出現(xiàn)就會(huì)產(chǎn)生吸收外來詞匯來豐富自己語言的現(xiàn)象。所謂的“外來詞語”可以稱為“借詞”。外來詞在語義上來源于外語,但是為了符合漢語的發(fā)音習(xí)慣和詞匯規(guī)則,在語音或形式經(jīng)過一定程度上的“漢化”,成為漢語詞匯中的一部分。
外來語的涌入是我國對(duì)外開放的體現(xiàn),任何一種語言都不可能孤立地存在,在語言交流和相互影響的過程中,借詞是最直觀的體現(xiàn)。如“3D 制造”(3D jasmit?iliqi)、“埃博拉”(εbola)、“WIFI”(WIFI)、LED 屏(LEDekran)等。
關(guān)于漢語新造詞的翻譯,其中翻譯方法的選擇是譯者需要深入思考的問題。在翻譯的過程當(dāng)中,一是需要譯文要結(jié)合詞語本身所具有的語義、內(nèi)涵、語體乃至在翻譯的過程中一些詞語的發(fā)音韻律都要深入研究考慮,使得在譯入語當(dāng)中將原語的語言特點(diǎn)、語言特色、感情色彩最大限度地表現(xiàn)出來。二是需要譯者對(duì)譯入語的受眾群體的心理、文化、社會(huì)背景、發(fā)展程度等眾多因素進(jìn)行綜合研判分析。通過以上這兩點(diǎn)確立翻譯的指導(dǎo)思想以及翻譯的大致方向,這樣才能讓譯文更加符合實(shí)際的需要。
在翻譯方法當(dāng)中,音譯法是通過對(duì)原語復(fù)制達(dá)到翻譯的目的,這種方法僅僅復(fù)制了原語的外在表現(xiàn)形式,但其所表示的內(nèi)涵則已分離。音譯是漢語新造詞翻譯為維吾爾詞語的一種基本方法技巧。音譯法所應(yīng)用的場合通常情況下是在譯語中沒有與原語相似或相對(duì)應(yīng)的術(shù)語的情況下采用的,漢語新詞的翻譯過程中采用音譯手法也是必不可少的一種輔助手段。對(duì)于漢語新詞的維譯來講,譯語詞匯無法用直譯和意譯來達(dá)到翻譯目的時(shí)可采用音譯。翻譯新詞語或新的詞組時(shí), 譯語中沒有與原語詞匯對(duì)等的詞并無法直譯或意譯的情況下采取音譯法。需要強(qiáng)調(diào)的是,由其他民族語言進(jìn)入維吾爾語的詞語多運(yùn)用音譯法翻譯。如Tawbaw 淘寶、maus 鼠標(biāo)、kola 可樂、nawbεjd?in 腦白金、εbola 埃博拉。
直譯法是譯者在進(jìn)行翻譯的過程中既能使譯文保持原文內(nèi)涵,又能保持原文形式的一種翻譯方法。用直譯法進(jìn)行翻譯,要求在翻譯文章當(dāng)中不能隨意地增減詞語的意義也不能隨意改變?cè)~語形式,必須忠于原文。這種翻譯方法的優(yōu)勢(shì)在于可以使得譯文簡潔明快,同時(shí)又不會(huì)喪失漢語所蘊(yùn)含的獨(dú)特魅力,能夠最大限度地保留漢語新造詞其中獨(dú)特的韻味,給人帶來耳目一新的感覺,如Planjtila arl uru? 星球大戰(zhàn)、ma?ina quli 車奴、qizil kemε rohi 紅船精神、aq jaqiliq i?t?ilar 白領(lǐng)工人、d?u?go arzusi 中國夢(mèng)、yt?ni s?jy?, yt?kε qar?i turu? 三愛三反、ikkini ?gini?, birni qili? 兩學(xué)一做、yt? mεzgil girεl?ip keti? 三期疊加、birgε qar?ituru?, ikkigε εhmijεt beri? 兩講一反、je?il tεrεqqijat 綠色發(fā)展、ikki jyzlimit?i 兩面人、je?il ekologijε 綠色生態(tài)、bahar ?amili hεrikiti 春風(fēng)行動(dòng)、jum?aq kyt? 軟實(shí)力、qattiq tεlεp 硬性要求、synij εqlij iqtidar 人工智能。
上面這些詞語含義十分豐富,用“綠色”舉例來說,綠色是生活環(huán)境當(dāng)中十分常見的一種顏色,在不同地域、不同文化及不同的國家當(dāng)中都有著“環(huán)保、潔凈、健康、便利、免檢”等含義,其詞匯的構(gòu)詞能力非常強(qiáng),這一詞匯的使用頻率也很高,在漢語新造詞當(dāng)中通過綠色仿造出的詞非常多。例如,我國提出的“五大發(fā)展理念”中就有“綠色發(fā)展”(je?il tεrεqqijat)一條,還有 “綠色出行”(je?il sεpεr)、“綠色消費(fèi)”(je?il istimal)等,因此并不難看出,在譯者使用直譯手法的前提是應(yīng)該把翻譯內(nèi)容建立在相同的認(rèn)知基礎(chǔ)之上,其一方面有現(xiàn)實(shí)的物象如綠地、綠燈等現(xiàn)實(shí)物象刺激著讀者的理解。另一方面近代文學(xué)作品中大量關(guān)于“顏色”的描寫,為大眾的共同認(rèn)知理解打下了基礎(chǔ)。直譯有著其獨(dú)特的作用和不可替代的魅力,但是在使用時(shí)應(yīng)該多方面考慮,靈活使用,避免“死譯”。
意譯是相對(duì)于直譯而言的,是指在譯者尊重原文含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文的大意來進(jìn)行翻譯,不做逐字逐句的翻譯,譯者不去過度揣摩細(xì)節(jié),而是通過對(duì)原文大意的判斷進(jìn)行翻譯。這樣翻譯出來的內(nèi)容也將更加的流暢和自然[4]。由于意譯并不是十分注重原文的外在形式,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)必須仔細(xì)思考原文,對(duì)原文的內(nèi)容、含義、寫作角度、藝術(shù)色彩等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)揣摩。以掌握原文所表達(dá)的重點(diǎn)為依據(jù), 努力給讀者呈現(xiàn)出原文的風(fēng)貌。在翻譯過程中,意譯雖然不能呈現(xiàn)形式方面的對(duì)等,但是,從跨民族語言交際的角度和不同文化交流的角度來看,使用意譯法翻譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
面對(duì)文化當(dāng)中所包含的差異,在翻譯時(shí)如果譯者沒有經(jīng)過深入思考和對(duì)原文內(nèi)涵進(jìn)行分析,直接采取直譯的方法來進(jìn)行翻譯,就沒有辦法使翻譯達(dá)到原語的精髓和高度,這樣可能會(huì)導(dǎo)致譯語與原語中事物的含義差了十萬八千里,也可能會(huì)因?yàn)榉g上的不同造成誤解。因此我們?cè)谶M(jìn)行維漢翻譯時(shí)需要根據(jù)不同的詞匯來調(diào)整該詞語的翻譯方法。在對(duì)詞語的背景內(nèi)涵以及象征意義等內(nèi)容進(jìn)行深入分析之后再進(jìn)行翻譯,將詞語的意義與特點(diǎn)表現(xiàn)出來,將原語所包含的含義與語體風(fēng)格準(zhǔn)確完整的翻譯出來,使其達(dá)到含義本土化,本民族化[5]。如“放管服”這一縮略詞來說,在這個(gè)詞語當(dāng)中,每一個(gè)字都作為該詞語的最小語素,都具有表意的作用,而維吾爾語的文字不具有表意的作用,因而除了一部分特定的詞匯,如“e k p”“d? kp”等這些詞匯以外,其余漢語的縮略詞在進(jìn)行維漢翻譯時(shí)不能采用直譯法,應(yīng)當(dāng)采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯為“hoquqni t?wεngε beri?,ba?quru?, mulazimεt qili?”。這樣才能更好地表達(dá)原意。意義法作為最重要的翻譯方法,是兩種語言能夠相互交流的一道看不見的橋梁[6]。把不同形式語言轉(zhuǎn)化為大家都能理解的含義。這樣可以更好地傳達(dá)彼此的文化內(nèi)涵和思想。例如:d?lεt dεrid?isi 國字號(hào)、junda ja? 地溝油、qijin mεsilini hεl qili? 啃硬骨頭、taqεtsizlik 零容忍、a?kara tεpti? i?liri 陽光檢務(wù)、?gini? 充電、?εksiz g?? 放心肉、alahidε k?ryny?特寫、bojtaq aqs??εk 單身貴族、pajlaqt?ilar 狗仔隊(duì)、azabsiz ?lym 安樂死、bo?ma halεt 瓶頸、sypεtsiz qu?ulu? 豆腐渣工程、rohlandur?ut? 興奮劑、Ye?i tiptiki tad?siman wirus 新冠病毒。
在我們實(shí)際生活當(dāng)中,還有一部分新詞語屬于漢語先吸收,在漢語吸收的基礎(chǔ)上后來翻譯成維語。這類詞匯為了能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)含義。因此,在翻譯的過程當(dāng)中不單單使用一種翻譯方法,而是通過音意結(jié)合的譯法進(jìn)行翻譯。即在一個(gè)詞語中,既有音譯,也有意譯。以下都是利用音意兼譯法的翻譯方法的詞匯。例如:pisa qatlimisi 披薩餅、nami teχnikisi納米技術(shù)、boli? top 保齡球、bagua tεlimati 八卦說、sa?na munt?isi 桑拿浴、KTVajrimχanisi KTV 包廂、golf top 高爾夫球、εjds kesili 艾滋病、zika wirus 寨卡病毒。
由于漢語和維吾爾語在發(fā)音當(dāng)中存在很大的差異,文字方面又有很大的不同,一些詞匯受到漢字表意的限制,單純利用音譯翻譯就十分不便,上述的音譯和音譯意譯相結(jié)合的新詞語的翻譯,多見于各種報(bào)紙、雜志,也漸漸被收錄到維吾爾語大詞典當(dāng)中。在生活中也逐步被廣大維吾爾族群眾所接受。
語言作為我們?nèi)粘=浑H所使用的工具,對(duì)我們的影響是十分巨大的,新詞匯的出現(xiàn)及時(shí)地體現(xiàn)了社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,以及各個(gè)領(lǐng)域所產(chǎn)生的變化。新詞語的產(chǎn)生使我們的生活更加豐富多彩,同時(shí)也豐富了我們的語言詞匯系統(tǒng),從而對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了積極作用。作為一名翻譯工作者,如何把漢語的新詞匯準(zhǔn)確的翻譯成維吾爾語,需要筆者通過不斷的學(xué)習(xí)以及進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),并且能夠熟練地運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧。