摘? 要:世界上有很多優(yōu)秀的文學(xué)作品,不同國家的文學(xué)作品展現(xiàn)著不同的思想內(nèi)涵。在對英美文學(xué)進行研究的過程中,為了使更多的人了解作品的價值、內(nèi)涵和意境,需要進行靈活的翻譯和詮釋,用中文展現(xiàn)英美文學(xué)中蘊含的美學(xué)價值具有一定的難度。在實際翻譯的規(guī)程中,應(yīng)該充分認識到彰顯美學(xué)價值的重要性,使翻譯更加合理準確,本文對此進行了相關(guān)的闡述和分析。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;美學(xué)價值
作者簡介:劉慧敏(1980.2-),女,山東青島人,碩士,青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共英語教研室副教授,主要研究方向:高職英語教學(xué)、英美文學(xué)。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-03--02
在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯者不僅要將原文的語句直白地呈現(xiàn)在讀者面前,還要運用中文的表述方式來詮釋英美作者創(chuàng)設(shè)的文章意境,同時滲透作者的思想內(nèi)涵和觀念想法。為此,翻譯者必須要具備一定的文學(xué)審美,自己對文學(xué)作品有深入準確的理解。所以,要提升英美文學(xué)的翻譯水平,確保文學(xué)作品的價值得到充分的體現(xiàn),翻譯人員必須對作品的美學(xué)價值有所研究,然后進行靈活準確的內(nèi)容翻譯。通過提升翻譯者的翻譯水平,可以改善翻譯質(zhì)量,也能促進文化的傳播,從而滿足人們對各類文學(xué)作品的渴求。
一、英美文學(xué)作品自身的價值
文學(xué)作品體現(xiàn)了作者的思想內(nèi)涵,不僅具有情感表述的功能,也具有一定的藝術(shù)價值,可以用文字的形態(tài)展現(xiàn)當(dāng)時的主流社會,具有十分特殊的美化功能,不僅是思想的傳承、事件的記錄,也是一種藝術(shù)創(chuàng)造,在精神領(lǐng)域進行科學(xué)加工,彰顯社會人文價值。文學(xué)是社會發(fā)展不可或缺的組成部分,在文學(xué)發(fā)展歷史中,英美文學(xué)占據(jù)著十分重要的地位,對世界各國文學(xué)的進步、發(fā)展都有一定的影響,貯藏著許多文化瑰寶。文學(xué)作品是對某個階段、社會文化、思想內(nèi)涵的客觀反映,具有豐富的功能和巨大的價值魅力[1]。因為文學(xué)的特性,所以英美文學(xué)受到了藝術(shù)研究學(xué)者、專家的重視與關(guān)注。為了更廣泛的傳播英美文學(xué)作品,全面彰顯英美文學(xué)作品的價值,需要對英美文學(xué)作品進行翻譯,并關(guān)注其美學(xué)價值,使反應(yīng)更加準確、生動,實現(xiàn)思想、文化上的融合共通。從客觀的角度分析,很多文學(xué)作品展現(xiàn)了英美國家的發(fā)展歷史,不同時期的作品風(fēng)格、內(nèi)涵、思想等方面有所不同,彰顯的民族或國家特色也會有所不同。在閱讀英美文學(xué)作品的過程中,要充分感受作品蘊含的情感內(nèi)涵,首先要對作品所在國家的歷史、文化有所了解,分析當(dāng)時的社會形態(tài),從而激發(fā)情感共鳴,加深自身對作品的理解和認識。
二、英美文學(xué)作品中的美學(xué)特征和價值
(一)情感表達
各個國家的發(fā)展歷史不同,地理環(huán)境、社會環(huán)境也有所不同,所以文學(xué)價值和思想存在差異,這種差異會直接影響創(chuàng)作者,進而使各種文學(xué)作品表達的情感、思想有所不同。很多英美文學(xué)作品需要翻譯,價值體現(xiàn)在多個方面。一方面,在翻譯的過程中,要確保翻譯內(nèi)容的準確性,不能和原本的內(nèi)容產(chǎn)生出入,也不能歪曲作者原本要表達的思想內(nèi)涵。另一方面,在翻譯的過程中,可以運用各種各樣的表現(xiàn)手法,不同的表現(xiàn)手法具有不同的美化作用[2]。一些作品如果直接翻譯句子,則會使作品喪失美感,不僅與中國的審美特征不符,甚至?xí)霈F(xiàn)語言不通、邏輯不同的情況,影響中國人的閱讀理解,難以激發(fā)情感共鳴。所以,為了充分展現(xiàn)英美文學(xué)作品的美學(xué)價值,應(yīng)該多進英美國家文化、社會氛圍、觀念差異等方面的研究,了解文化之間的異同之處,在翻譯的過程中靈活的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使讀者可以更好地感知作品,體會作品表述的情感內(nèi)涵。
(二)語言表述
在閱讀英美文學(xué)的作品的過程中,讀者會對作品的語言風(fēng)格產(chǎn)生深刻的印象。各個語言風(fēng)格給人帶來的感受不同,英美文學(xué)作品的語言風(fēng)格具有獨特之處,在文學(xué)作品有充分的體現(xiàn)。在不同的理解背景下,文學(xué)作品的語言風(fēng)格會有所不同,因為其受到歷史背景、社會環(huán)境、文化氛圍等要素的影響。不論哪個階段的優(yōu)秀作品,在語言塑造方面都十分突出,具有特色和魅力。一方面,通過語言塑造豐滿的人物形象,使讀者產(chǎn)生深刻的情感共鳴;另一方面,通過語言創(chuàng)設(shè)真實的情境,使讀者產(chǎn)生身臨其境的感受。只有準確的語言表述,才能更好地傳遞作品的內(nèi)涵,給人帶來多樣化的舍內(nèi)體驗。所以,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,做好語言表述也十分重要,掌握英美文學(xué)作品的語言特征,充分展現(xiàn)語言的美學(xué)價值,彰顯作品獨特的魅力。
(三)人性美學(xué)
在文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中,往往需要人物角色的支撐,其是作品十分重要的構(gòu)成要素之一,也能充分彰顯一個作品的價值和魅力。通過深入的刻畫人性,可以展現(xiàn)一些現(xiàn)象、行為和思想,也是對正能量、哲學(xué)思想、精神品質(zhì)的傳遞,是很多文學(xué)作品都會采用的表達手法,可以增加作品教育、引導(dǎo)的功能。例如,海明威和歐亨利都是十分著名的小說家,這兩位作家的文學(xué)作品都彰顯出了人性美,展現(xiàn)了積極的人性思想,具有深刻的教育內(nèi)涵。其最具有代表性的作品就是海明威的《老人與?!泛秃嗟美摹尔滅鞯亩Y物》,這兩部作品充分展現(xiàn)了人性本質(zhì),甚至被列入教科書之中,可見其深刻的教育意義和內(nèi)涵。
(四)結(jié)構(gòu)意境
文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)不同,配合各種故事情節(jié)展現(xiàn)出的意境也有所不同。在英美文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中,作者會根據(jù)具體的故事內(nèi)容安排敘事結(jié)構(gòu),可能采用倒敘、插敘等方式。采用不同的結(jié)構(gòu)組合,可以展現(xiàn)出作者對情節(jié)的精心設(shè)計和安排,從而凸顯作品的藝術(shù)性和觀賞性,使作品更具有美感,為熱門營造真實的情境,從而提升作品的內(nèi)涵和意境[3]。在翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)該分析作者的敘事結(jié)構(gòu),并且保留作者的結(jié)構(gòu)意境,避免作品的內(nèi)涵、思想受到影響。文學(xué)創(chuàng)作并不是單純的文字堆砌,而是情感的表達和意境的創(chuàng)設(shè)。不同的意境會給人帶來不同的感受和體驗,彰顯作者不同的情感和思想。在實際創(chuàng)作的過程中,一些作者重視細節(jié)和情節(jié)的描寫,以此來營造一個生動的氛圍。讀者在閱讀作品的過程中,可以將自己代入到這個情境中,進而產(chǎn)生情感共鳴。很多著名的英美文學(xué)作品都蘊含著不同的思想內(nèi)涵,通過故事情節(jié)、情境創(chuàng)設(shè)來增加人們的審美感受。
(五)悲劇美學(xué)
在英美文學(xué)作品中,悲劇也透露著一種美感,其可以給人帶來特別的情感體驗,使人感受強烈的時代感、情感變化或精神交流,從而與作品產(chǎn)生共鳴,深化人們對作品的理解。很多作品因為塑造了悲劇而被讀者深刻的記憶,因為生活中讀者不渴望悲劇,劇烈的情感沖突、劇情轉(zhuǎn)折可以給讀者帶來深刻的印象,使讀者深入的享受缺憾美。在各類悲劇作品中,美國莎士比亞的四大悲劇最具代表性,這些悲劇中都帶有劇烈的矛盾沖突和鮮明的人物性格,彰顯了戲劇性、悲劇性的特點。如,《李爾王》中深刻的刻畫了人類的貪婪本性,充分展現(xiàn)了作品的悲劇美感。
三、英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值體現(xiàn)
(一)文學(xué)情感翻譯
在文學(xué)作品中,文學(xué)情感表述是最核心的內(nèi)容,可以說是一個作品的靈魂,能夠彰顯作品的內(nèi)涵和價值。如果文學(xué)作品缺少情感,則只是單純的文字堆砌,缺少趣味性和可讀性,無法激發(fā)讀者的情感共鳴,喪失了文學(xué)作品的功能和價值。所以,翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,一定要重視情感的保留,將作者原本表達的情感內(nèi)容全面保留下來,并且轉(zhuǎn)化為中國讀者可以理解的表述方式,使不通過國家的讀者和作者之間產(chǎn)生有效的情感交流??陀^來看,文學(xué)作品的作者和翻譯者可能生活在不同的年代,所以文化背景、思維邏輯等方面存在差異。受到這種差異的影響,翻譯者在翻譯純現(xiàn)實文學(xué)時會存在一定的難度。所以,翻譯者一定要具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、文化素養(yǎng),在翻譯作品之前,要先了解作者的寫作背景,掌握英美國家的文化特點,合理運用跨文化意識,深入解析文章表述的情感,并用準確的語言和生動的藝術(shù)加工來展現(xiàn)文章的情感。
例如,在《了不起的比爾蓋茨》翻譯的過程中,對梅特爾外在形象和內(nèi)在特質(zhì)的描寫展現(xiàn)了人物的特點、心理和情感。在梅特爾第一次出場時,作者描寫了人物形象的動態(tài)美。這種美感并不是體貌的魅力,而是人物的形象特征,可以在讀者腦海中形成獨特的形象,也可以通過外在形象引發(fā)讀者的情感共鳴。具體表描寫為The I heard footsteps on a stairs and in a moment the thickish figure of a woman…were continually smoldering.不同人對這一段的翻譯方式不同,巫寧坤翻譯為:接著我聽到樓梯上有腳步的聲音……她年紀三十五六,身子胖胖的,可是如同有些女人一樣,胖的很美……她的臉龐沒有一絲一毫的美,但她有一種顯而易見的活力,仿佛她渾身的神經(jīng)都在不停的燃燒。在翻譯的過程中,對詞語搭配進行了調(diào)整,彰顯了作者的審美情志,也體現(xiàn)了作者的思想內(nèi)涵,使讀者對這個人物產(chǎn)生獨特的情感。
(二)文學(xué)意象翻譯
在英美文學(xué)作品中,通過語言表述、結(jié)構(gòu)組合可以構(gòu)成不同的意象,進而融入到人的情感之中。翻譯人員在翻譯的過程中,應(yīng)該采用模糊的處理方式,以此強化讀者的美學(xué)體驗,同時展現(xiàn)作品的思想價值。漢語言文學(xué)發(fā)展歷史悠久,具有博大精深的特點,如果知識精準的對照翻譯,無法體現(xiàn)文章作品的韻味,也不符合中國人的語言審美習(xí)慣。采用模糊的翻譯方式,則會增強文學(xué)的意境美感,符合中國人的語言審美特征,同時配合一些藝術(shù)處理方式,增加作品的韻味,使情感內(nèi)涵可以更加精準的傳達。例如,《Moonstone》翻譯為《月亮寶石》,如果直接翻譯,則意為月光石或月亮石頭,與本書典雅、神秘的文學(xué)色彩不相符,無法彰顯文化的意境。所以,采用模糊翻譯的方式,譯作“月亮寶石”更為恰當(dāng)。
結(jié)語:
綜上所述,英美文學(xué)作品蘊含了很多美學(xué)價值,要充分展現(xiàn)這些美學(xué)價值,就要采用合理的翻譯方式。翻譯者不僅要具有跨文化意識,還要具備一定的審美能力,可以靈活的處理文字內(nèi)容,在保留原意的基礎(chǔ)上,用漢語言展現(xiàn)文章的意境美感。
參考文獻:
[1]謝璠.試論英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018,000(036):26-27.
[2]田文文.英美文學(xué)翻譯中美學(xué)價值及藝術(shù)特征[J].讀與寫(教師),2020,000(003):P.1-1.
[3]蔡青.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯探討[J].山西青年,2020,000(001):P.261-261.
[4]馬海楠.探析英美文學(xué)作品翻譯中模糊性翻譯技巧的應(yīng)用[J].校園英語,2018,000(010):230-231.