摘 要:文學(xué)的對(duì)外傳播依賴于文學(xué)的翻譯,而在文學(xué)翻譯過程中,必然會(huì)發(fā)生文化過濾的現(xiàn)象,使譯作與原作之間產(chǎn)生距離。本文以高建群《統(tǒng)萬(wàn)城》的英譯本作為研究對(duì)象,借助比較文學(xué)翻譯研究的理論分析原作與譯本之間的差異及其原因,探索陜西文學(xué)的譯介策略,對(duì)更好地傳播和推廣中國(guó)文學(xué)有積極的意義。
關(guān)鍵詞:高建群 《統(tǒng)萬(wàn)城》 英譯 文化過濾
高建群所取得的文學(xué)成就,與批評(píng)界對(duì)他的關(guān)注程度不成正比,對(duì)他作品的譯介及研究成果則是更少,這確實(shí)是陜西文學(xué)乃至中國(guó)文學(xué)的一大缺憾。在當(dāng)下重新共建“一帶一路”的背景下,透過《統(tǒng)萬(wàn)城》英譯本的翻譯策略和效果可以進(jìn)一步探索高建群作品的推廣與對(duì)外傳播途徑。
一、《統(tǒng)萬(wàn)城》原作的世界意識(shí)
《統(tǒng)萬(wàn)城》立足于世界歷史文明,將東西方各個(gè)空間的文明匯聚在絲綢之路上,作品的主要人物都是溝通世界的英雄與智者。無論是赫連勃勃,還是阿提拉大帝,他們對(duì)中華民族與世界各民族的融合都做出了重大的貢獻(xiàn)。鳩摩羅什的傳經(jīng)和譯經(jīng)工作也是一種溝通中西文明的行為方式。作品以高度的嚴(yán)謹(jǐn)性為大眾展現(xiàn)了佛經(jīng)在漢代傳入中國(guó)的過程,其中的文明史對(duì)世界各國(guó)都有重要的參考價(jià)值。
《統(tǒng)萬(wàn)城》在歷史與想象中融入了非常濃厚的現(xiàn)代意識(shí),作品中的叱干阿利傾盡心血,不惜殘暴殺人以筑城,終于完成了自己所謂的“得意之作”,然而他自己也淪為自己“作品”的一部分,被夯入永安臺(tái)?!督y(tǒng)萬(wàn)城》像西方現(xiàn)代文學(xué)一樣,表現(xiàn)出對(duì)生命激情和非理性的崇拜。作品中的女薩滿賦予赫連勃勃一些生命激情,給草原以活力。甚至連阿提拉大帝、赫連勃勃這樣的勇士,面對(duì)敬諾利亞公主和鮮卑莫愁都寧可放下代表理性的國(guó)家大業(yè)與自己的生命,在他們悲壯而又令人噓唏的愛情背后跳動(dòng)著生命的原始本能和非理性激情。這種與古希臘文化及西方現(xiàn)代文學(xué)精神不謀而合的意識(shí),也能在西方讀者中間產(chǎn)生共鳴。
《統(tǒng)萬(wàn)城》中的地理環(huán)境范圍跨度較大,印度的佛教文化與西域的龜茲國(guó)與固遠(yuǎn)城的胡旋舞、酸奶子、擇婿方式、婚禮習(xí)俗及陜北高原的風(fēng)俗在作品中都有詳盡的描寫。此外,在語(yǔ)言方面,《統(tǒng)萬(wàn)城》也使用了一些古語(yǔ)和方言俚語(yǔ)。對(duì)于外國(guó)讀者來說,這些描寫將會(huì)給他們帶來新鮮的感受?!督y(tǒng)萬(wàn)城》踐行了“民族的就是世界的”這一理念,但這個(gè)特質(zhì)也給翻譯造成了一定的困難。文學(xué)翻譯過程中的文化過濾往往就發(fā)生在有文化隔閡內(nèi)容的不可譯處。
二、《統(tǒng)萬(wàn)城》譯作的翻譯策略及變異性
勒菲弗爾的“操控理論”認(rèn)為,在文學(xué)作品的翻譯過程中,有七個(gè)方面的因素會(huì)操控翻譯:意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)、話語(yǔ)體系、翻譯與語(yǔ)言發(fā)展和教育、翻譯策略、中心文本與中心文化?!督y(tǒng)萬(wàn)城》的譯者同樣受到這些因素的影響,在翻譯的過程中也綜合采取了直譯、意譯、節(jié)譯等個(gè)性化翻譯的策略。
(一)直譯
《統(tǒng)萬(wàn)城》中的人名和大部分地名都采用拼音直譯,如關(guān)中平原譯為Gugangzhong Plain,終南山譯為Zhongnan mountain等,人名如大禹、拓跋燾、赫連勃勃等也為拼音直譯。還有一些帶有佛教色彩的特殊詞匯,為了保留原作特色,也采用了直譯的方法,例如“阿彌陀佛,善哉善哉”直接按照拼音翻譯為AhMi TuoFo Shan Zai Shan Zai。因?yàn)樵髦械娜嗣旧鲜菤v史上真實(shí)存在的姓名,沒有特別的隱喻意義,所以為了保留原作的歷史韻味,譯者采用了異化的翻譯策略,讓英美國(guó)家的讀者從中體會(huì)原汁原味的中國(guó)文化特色。但是還有一些直譯反而顯得僵硬,如“鴆鳥的一根羽毛”被翻譯為“The Feather of the Zhen Bird”,鴆鳥是一種毒鳥,完全可以用英語(yǔ)譯出,便于美國(guó)讀者更好地理解;“舌吐蓮花”被直譯為“A Lotus Flower from a Tongue”,失掉了佛教的意味。還有一些直譯與節(jié)譯是結(jié)合起來的,比如“長(zhǎng)安城詠嘆調(diào)”直接譯為Changan,刪去了較難翻譯的詞匯,使原作章節(jié)的悲劇氣氛減弱了。
(二)節(jié)譯
《統(tǒng)萬(wàn)城》英譯本對(duì)民間俗語(yǔ)、描寫人物外貌和性格細(xì)節(jié)的語(yǔ)句大多采用節(jié)譯的方式。例如“赫連勃勃看來貌似粗魯,實(shí)則心細(xì)如絲……敵手與他們打交道時(shí)往往小覷了他們……往往是吃了大虧才知道什么叫‘狡獪了,叫‘紅蘿卜調(diào)辣子——吃出看不出了”a,這些句子在英譯本中被刪除。與原作相比,譯作人物主要的性格特征被弱化了。
有些關(guān)于地名的歷史文化介紹也采用節(jié)譯,比如對(duì)于“灞上”這個(gè)地理位置的介紹以及“長(zhǎng)安八景”中的“灞柳風(fēng)雪”一景的文化淵源在譯作中均未出現(xiàn)。刪去這些段落淡化了原作的文化縱深感,卻方便了目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者的接受。
作者在作品中插入的主觀議論,在譯本中也被刪去。例如關(guān)于叱干阿利之死,作者有一段主觀議論“叱干阿利大約做夢(mèng)也想不到,他自己也成為自己這件‘得意作品的一個(gè)部分,而且是收官之作。也許對(duì)于活埋他并不遺憾,不管怎么說,他已經(jīng)青史留名”b,在譯作中并未出現(xiàn);摩羅什曬經(jīng)時(shí)介紹譯經(jīng)的段落在譯作中也被刪去。這樣就加快了作品的敘事節(jié)奏,使故事情節(jié)更加緊湊,迎合了不喜歡閱讀長(zhǎng)篇大論的美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)意譯
一些蘊(yùn)含歷史典故的詞,在翻譯過程中,是容易發(fā)生變異的,例如“鴻門宴”被翻譯為“historic meeting”。中美兩國(guó)文化的差異,造成了這類文化積淀深厚的詞的不可譯。
還有一些帶有地域特色的名詞在翻譯過程中也會(huì)因兩國(guó)地理環(huán)境的差異而發(fā)生變異,如“陜北高原上的龜茲國(guó)”被翻譯為“A New Kucha on the Prairie”。其中的prairie意為北美大草原,與陜北高原的地理特點(diǎn)相差甚遠(yuǎn),這是美國(guó)翻譯家用自己所熟悉的地理環(huán)境和文化對(duì)中國(guó)地域的一種想象性的闡釋翻譯。
“搖唇鼓舌”意譯為“A Notorious Liar”,即一個(gè)臭名昭著的騙子;“劉裕伐秦”意譯為“Enemy from the South”;“并轡而行”的翻譯則是譯者結(jié)合作品內(nèi)容以及叱干阿利這個(gè)人物的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行了意譯,翻譯為“Riding with the Devil”。《統(tǒng)萬(wàn)城》英譯本將涉及古漢語(yǔ)的段落大部分做了刪節(jié)處理,但是也有個(gè)別關(guān)鍵段落保留下來,做了意譯。作品中有一段文言文:“夫庸大德盛者,必建不刊之業(yè);道積慶隆者,必享無窮之祚。我皇誕命世之期,應(yīng)天縱之運(yùn),營(yíng)起都城,開建京邑……”c這段話被意譯為:“Only a man of impeccable morality would build such a grand city.Only a man who followed the supreme wisdom of heaven could have this kind of achievement.Our emperor was marked by heaven from the beginning,and this grand city is the best proof.Since the foundation of our empire,we have taken great pains to build our own city,now the city is constructed...”d譯者按照自己對(duì)古文意思的理解將這段文言文轉(zhuǎn)化為西方現(xiàn)代散文化的語(yǔ)言,失去了原作的民族古語(yǔ)特色,淡化了作品的歷史感。
三、《統(tǒng)萬(wàn)城》英譯的啟示
總體來說,《統(tǒng)萬(wàn)城》采用的是一種歸化的翻譯策略,譯作相比原作,人物形象單薄了一些,也失掉了一些民族語(yǔ)言和地域特色,但對(duì)于美國(guó)讀者而言,譯文有了更強(qiáng)的可讀性。據(jù)作者所說,《統(tǒng)萬(wàn)城》的英譯本在美國(guó)出版發(fā)行第一周售出130本,可見,《統(tǒng)萬(wàn)城》英譯本在美國(guó)還是有一些讀者的,但是影響力還不夠大。
《統(tǒng)萬(wàn)城》英譯本給我們帶來的啟示如下:第一,翻譯不是兩種語(yǔ)言的直接轉(zhuǎn)換。不只是高建群的作品,整個(gè)陜西當(dāng)代文學(xué),在翻譯的過程中,最難實(shí)現(xiàn)的就是如何平衡原作濃厚的民族、地域文化特色與目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。因此,譯者在翻譯的過程中,既要考慮到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和閱讀心理,同時(shí)也要將原作最具異質(zhì)性的東西很好地呈現(xiàn)出來,這樣才能激發(fā)起異國(guó)讀者的興趣。高建群作品中的古代中國(guó)少數(shù)民族及西域地理歷史文化,還有絲綢之路上的傳奇故事都有著濃厚的民族特色,這是最有可能在異國(guó)作家的創(chuàng)作中產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響的,譯者只有對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行協(xié)調(diào)和轉(zhuǎn)換,才能實(shí)現(xiàn)文學(xué)譯介和傳播的真正價(jià)值。第二,高建群作品的譯介不夠充分,使其作品的價(jià)值被遮蔽,同樣給了我們另外一種啟示,即陜西作家應(yīng)該主動(dòng)與國(guó)外漢學(xué)家和翻譯家合作,進(jìn)一步推動(dòng)與國(guó)外圖書市場(chǎng)的合作;還應(yīng)該借鑒莫言、余華等作家與海外翻譯家、漢學(xué)家及圖書公司長(zhǎng)期合作的方式,以便于更好地宣傳和推廣自己的作品。
此外,高建群作品的推廣也可以與絲綢之路的建設(shè)與文化活動(dòng)密切聯(lián)系起來,在“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶滲透文化和文學(xué)影響。政府應(yīng)該建立更加完善的陜西文學(xué)對(duì)外推廣的體制,資助翻譯費(fèi)用、出版費(fèi)用及推廣費(fèi)用等。
abc 高建群:《統(tǒng)萬(wàn)城》,太白文藝出版社2013年版,第174頁(yè),第203頁(yè),第204頁(yè)。
d Gao Jianqun. Tong Wan City [M].Translated by Eric Mu.New York:CN Times Books,Inc,2013:227-228.
基金項(xiàng)目: 2019年延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目《“一帶一路”背景下的陜西當(dāng)代文學(xué)英譯中的文化過濾》的成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2019XJKY-3;2019年度陜西教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目《宋元時(shí)期絲綢之路對(duì)中外文學(xué)交流的媒介作用》的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):19JK0976
作 者: 劉佳,文學(xué)碩士,延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院文學(xué)院講師,研究方向:比較文學(xué)。
編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com