孫陽(yáng) 龔思穎 成怡欣
(西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610500)
“翻譯技術(shù)及工具一直是現(xiàn)代翻譯的重要手段”(王華樹(shù),2016)。而翻譯技術(shù)有廣義和狹義之分。“學(xué)術(shù)界相關(guān)研究主要集中在狹義的翻譯技術(shù),其主要指CAT及其相關(guān)工具和技術(shù)?!?盧衛(wèi)中&陳慧,2014)。如今,人工智能領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,翻譯技術(shù)在高校教學(xué)中占有一席之地。
多年來(lái),西南石油大學(xué)的MTI教學(xué)一直以人才培養(yǎng)和社會(huì)需求為目標(biāo),先后建立翻譯實(shí)訓(xùn)室和CAT教學(xué)平臺(tái),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯技術(shù)認(rèn)知能力和實(shí)踐操作能力。大數(shù)據(jù)時(shí)代讓機(jī)器翻譯和人工智能翻譯變得更加重要,它們以迅猛的發(fā)展態(tài)勢(shì)沖擊著傳統(tǒng)翻譯教學(xué)理念,翻譯教學(xué)面臨著史無(wú)前例的挑戰(zhàn)。學(xué)校及時(shí)調(diào)整了MTI培養(yǎng)方案和課程設(shè)置,增加CAT相關(guān)課程。為了了解學(xué)校MTI學(xué)生在高度智能化的大數(shù)據(jù)環(huán)境下對(duì)現(xiàn)代翻譯技術(shù)的認(rèn)知和應(yīng)用,以及翻譯技術(shù)的應(yīng)用是否已經(jīng)成為翻譯教學(xué)的環(huán)節(jié),研究者進(jìn)行一系列調(diào)查研究。
西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI學(xué)生,包括研一至研三3個(gè)年級(jí)的125名學(xué)生。
主要采用問(wèn)卷調(diào)查法,輔以訪談法形式。
1.問(wèn)卷法
以“翻譯技術(shù)應(yīng)用能力現(xiàn)狀”為核心,問(wèn)題以14道選擇題和1道填空題的形式呈現(xiàn)。2021年5月1日,問(wèn)卷正式下發(fā)至2018級(jí)、2019級(jí)、2020級(jí)3個(gè)年級(jí)的學(xué)生,共計(jì)回收問(wèn)卷102份,其中有效問(wèn)卷97份。
2.訪談法
2021年5月10日起對(duì)2020級(jí)MTI學(xué)生進(jìn)行集體訪談,對(duì)2019級(jí)學(xué)生進(jìn)行個(gè)別訪談。
3.統(tǒng)計(jì)法
將收集到的問(wèn)卷和訪談數(shù)據(jù)進(jìn)行全面統(tǒng)計(jì)分析,選擇主數(shù)據(jù)組并繪制成圖表。
翻譯技術(shù)主要包括技術(shù)認(rèn)知、技術(shù)學(xué)習(xí)和技術(shù)工具使用三個(gè)方面。技術(shù)認(rèn)知主要調(diào)查學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的基本認(rèn)知,技術(shù)學(xué)習(xí)主要包括CAT的課堂教學(xué)情況,技術(shù)工具主要考察在翻譯實(shí)踐中技術(shù)工具的使用情況。2021年5月20日,所有研究數(shù)據(jù)均已收集分析完畢。結(jié)果和分析如下:
調(diào)查中被試認(rèn)為:熟練使用翻譯技術(shù)能夠提高翻譯質(zhì)量(87.63%)、提高翻譯效率(96.91%)、整合工作流程(70.1%)。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為翻譯技術(shù)能力包括計(jì)算機(jī)輔助能力、網(wǎng)絡(luò)資源與語(yǔ)料庫(kù)的使用、相關(guān)知識(shí)和搜索技能、翻譯理論及方法和計(jì)算機(jī)操作能力,53.61%的學(xué)生認(rèn)為翻譯技術(shù)能力就是單純的計(jì)算機(jī)輔助能力。由此可見(jiàn),部分學(xué)生對(duì)這一概念及其內(nèi)涵無(wú)深入細(xì)致的了解。
綜合而言,學(xué)生基本抓住翻譯技術(shù)的核心要素。翻譯技術(shù)基于大數(shù)據(jù)語(yǔ)料庫(kù),但是它不是簡(jiǎn)單的機(jī)器操作,也不是網(wǎng)絡(luò)資源和語(yǔ)料庫(kù)的簡(jiǎn)單使用,更不是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論或翻譯策略一成不變的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。
信息技術(shù)的發(fā)展帶動(dòng)翻譯技術(shù)和工具的同步發(fā)展。通過(guò)數(shù)據(jù)分析和訪談顯示,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中傾向于使用MT和CAT工具。其中,MT主要有谷歌和有道,使用率均超過(guò)80%。CAT工具主要為MemoQ(88.66%)、SDL Trados(54.64%)、雪人 CAT(40.21%)和 Deja Vu(35.05%)。
圖1 翻譯工具的選用
MTI課程設(shè)置以及本次調(diào)研數(shù)據(jù)表明,學(xué)校只有一門(mén)與翻譯技能相關(guān)的課程。雖然翻譯技術(shù)在翻譯課堂中得到廣泛應(yīng)用,但也存在很大的局限性。除了技術(shù)相對(duì)簡(jiǎn)單和落后外,還不夠?qū)I(yè),教學(xué)配套設(shè)施亟待建設(shè)和完善。目前,學(xué)校翻譯課程的所有教師都接受多元化的翻譯技能培訓(xùn),為今后翻譯教學(xué)模式改進(jìn)和完善做好充足技術(shù)準(zhǔn)備。學(xué)校智能翻譯課堂的教學(xué)步伐尚未全面啟動(dòng),翻譯技術(shù)在現(xiàn)階段的教學(xué)中尚未發(fā)揮主導(dǎo)地位。翻譯技術(shù)使用的頻率和范圍都很低,在一些翻譯課程中沒(méi)有使用現(xiàn)代翻譯技術(shù)的痕跡。此外,絕大多數(shù)教師對(duì)此沒(méi)有硬性要求,在翻譯課程的測(cè)試和評(píng)價(jià)中,紙質(zhì)考卷仍為主流形式,論文成績(jī)?cè)诜g課程整體評(píng)價(jià)結(jié)果中所占比例最高。
圖2 課堂教學(xué)中翻譯技術(shù)的使用
95.88%的學(xué)生認(rèn)為與傳統(tǒng)翻譯方法相比,翻譯工具能提高翻譯效率,減少理解源文本和梳理目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)間,節(jié)省電子譯文的輸入時(shí)間。采訪中,教師一致認(rèn)為“由于CAT和MT的進(jìn)一步智能化,學(xué)生可以借助各種翻譯軟件和平臺(tái)進(jìn)行實(shí)踐或完成翻譯工作”。與2019年以前的CAT相比,翻譯更具可讀性和可理解性,語(yǔ)法更具規(guī)范性。翻譯的大部分句子都能?chē)?yán)格遵循目的語(yǔ)語(yǔ)法,選詞更準(zhǔn)確。它能兼顧其意義的內(nèi)涵和外延,大大降低以往常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生概率。調(diào)查表明,即使翻譯技術(shù)在課堂教學(xué)中的運(yùn)用不成熟,但翻譯技術(shù)的介入與學(xué)生翻譯速度的提高和翻譯質(zhì)量的改善呈正相關(guān)。
大數(shù)據(jù)的深入應(yīng)用和翻譯技術(shù)的快速發(fā)展給翻譯方式帶來(lái)巨大變化。因此,翻譯教學(xué)活動(dòng)面臨著史無(wú)前例的挑戰(zhàn),學(xué)校翻譯課程教學(xué)應(yīng)逐步由傳統(tǒng)向?qū)I(yè)化轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)時(shí)代特征。
1.“翻譯技術(shù)已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯實(shí)踐的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力和本質(zhì)內(nèi)容”(王華樹(shù),2017)。因此,為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展,學(xué)校應(yīng)根據(jù)教學(xué)特點(diǎn)合理運(yùn)用多種先進(jìn)翻譯技術(shù),構(gòu)建新的教學(xué)模式,并對(duì)教學(xué)大綱、教學(xué)計(jì)劃、講義等文件進(jìn)行相應(yīng)修改。
2.應(yīng)加強(qiáng)翻譯課程條件和資源建設(shè),為學(xué)生翻譯實(shí)踐提供良好技術(shù)環(huán)境(孫利&林宗豪,2016)。只有在不斷的翻譯實(shí)踐中才能提高翻譯能力。因此,應(yīng)當(dāng)為學(xué)生學(xué)習(xí)、實(shí)踐和練習(xí)翻譯創(chuàng)造各種便利。第一,應(yīng)適當(dāng)更新翻譯教學(xué)設(shè)備,如智能翻譯實(shí)驗(yàn)室和培訓(xùn)室。第二,加強(qiáng)課程資源建設(shè),如逐年擴(kuò)充各種語(yǔ)料庫(kù),既方便師生學(xué)習(xí)和研究語(yǔ)言,又有助于學(xué)生進(jìn)行自主翻譯訓(xùn)練和自測(cè)。第三,積極與企業(yè)合作,建立線上和線下翻譯培訓(xùn)平臺(tái)。第四,加強(qiáng)翻譯教師的技術(shù)培訓(xùn),鼓勵(lì)其發(fā)揮翻譯技術(shù)優(yōu)勢(shì),將現(xiàn)代信息技術(shù)融入翻譯教學(xué)中,合理設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)內(nèi)容,緊跟翻譯研究新趨勢(shì),積極拓展翻譯教學(xué)理論研究視野,不斷更新知識(shí)儲(chǔ)備,提升計(jì)算機(jī)操作能力和網(wǎng)絡(luò)使用能力,從而真正實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的外語(yǔ)復(fù)合型翻譯人才的教學(xué)目標(biāo)。
3.培養(yǎng)譯者的國(guó)際傳播能力。提高譯員的翻譯質(zhì)量對(duì)建設(shè)中國(guó)的國(guó)際傳播能力至關(guān)重要。在人工智能時(shí)代,譯者需要強(qiáng)化理論學(xué)習(xí)以及增強(qiáng)實(shí)際應(yīng)用能力,提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)溝通和交流效果。同時(shí),為提高中國(guó)話語(yǔ)域外傳播效能,譯者要有高度責(zé)任感,樹(shù)立敬畏意識(shí)。
在人工智能時(shí)代,翻譯方法和手段正在發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變。掌握智能化的翻譯技術(shù)已經(jīng)成為翻譯能力不可或缺的一部分(刁洪,2017)。為適應(yīng)信息技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,未來(lái)學(xué)校應(yīng)調(diào)整翻譯培養(yǎng)模式,突破傳統(tǒng)教學(xué)理念和教學(xué)模式的局限,將翻譯技術(shù)完全融入翻譯教學(xué)和實(shí)踐。這樣一來(lái),MTI學(xué)生才能更好適應(yīng)翻譯工具的改進(jìn)和翻譯環(huán)境的變化,了解大數(shù)據(jù)環(huán)境下國(guó)際國(guó)內(nèi)社會(huì)對(duì)翻譯人才的新需求,不斷提高翻譯能力,從而為提高國(guó)家傳播能力添磚加瓦。