陳于思
(武漢城市職業(yè)學(xué)院,湖北武漢 430064)
“天下熙熙,皆為利來(lái);天下攮攮,皆為利往?!倍?shī)人則不然。陶淵明“少無(wú)適俗韻”,雖知“心為形役”,卻不愿與時(shí)人為伍,不為五斗米折腰,歸去來(lái)兮,“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”。李白“羞與時(shí)人同”,“羞逐長(zhǎng)安社中兒,赤雞白狗賭梨栗”。他自比高飛的孤鳳,不與雞鶩爭(zhēng)食。于是招來(lái)“時(shí)人見(jiàn)我恒殊調(diào),見(jiàn)我大言皆冷笑”的遭遇,甚至杜甫擔(dān)心李哥“世人皆欲殺”啊。但李白雖然行路難,仍“不屈己,不干人”,并豪言“且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山[1]。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開(kāi)心顏!”
英國(guó)詩(shī)人W·S·蘭德(Walter Savage Landor 1774-1864)看透人生,看穿生死,熱愛(ài)大自然和藝術(shù),追求淡泊與寧?kù)o,不屑與人爭(zhēng)斗狗茍蠅營(yíng)。1850年75歲時(shí),他寫(xiě)下這首膾炙人口的詩(shī):
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
原詩(shī)每行為抑揚(yáng)格十音節(jié)五音步,韻式為英詩(shī)常見(jiàn)的abab。筆者譯文每行為十一字五頓,韻式為漢詩(shī)常見(jiàn)的aaba。
拙譯如下:
我不與人爭(zhēng),與誰(shuí)爭(zhēng)都不值;大自然我最愛(ài),藝術(shù)乃其次。
我搓手取暖于生命之火前,火漸熄,是我準(zhǔn)備離去之時(shí)。
美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost 1874-1963)深知人性險(xiǎn)惡:欲望似火,仇恨如冰,二者均可毀滅一切(見(jiàn)其詩(shī)《火與冰》Fire And Ice)。他選擇了一條人跡罕至的路(I took the one less traveled by見(jiàn)其詩(shī)《未選之路》The Road Not Taken),那就是遠(yuǎn)離塵囂,親近大自然的詩(shī)歌之路[2]。他的詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)而意境優(yōu)美,與人無(wú)爭(zhēng),志在遠(yuǎn)方,如《Stopping By Woods On A Snowy Evening》這首詩(shī),原詩(shī)每行為抑揚(yáng)格八音節(jié)四音步,韻式前三節(jié),每節(jié)均為aaba,第四節(jié)為aaaa。筆者譯文為五言詩(shī),韻式為abab ,abcb,第四節(jié)為aaba。拙譯如下:
林邊夜賞雪
林主我認(rèn)識(shí),其家在遠(yuǎn)村;不知我來(lái)此,觀賞雪滿林。
小馬覺(jué)得怪,荒野無(wú)人煙,黑夜何來(lái)此,樹(shù)林冰湖間。
馬兒搖佩鈴,問(wèn)我是否錯(cuò),但聞風(fēng)颯颯,絨毛雪花落。
樹(shù)林幽而美,諾言不可違,漫漫路尚遙,走完才能睡。
詩(shī)人不與時(shí)人爭(zhēng),因?yàn)樵?shī)人“只與快樂(lè)者為伍”(“in such a jocund company” by Wordsworth),追尋大自然之美樂(lè),享受“孤寂中的極樂(lè)”(“the bliss of solitude” by Wordsworth)。如英國(guó)詩(shī)人威廉·華茲華斯(William Wordsworth, 1770--1850)隱居故鄉(xiāng)湖區(qū)山地,謳歌湖光山色,成為著名的“湖畔詩(shī)人”(Lake Poets)三杰之一(另二杰為柯樂(lè)律治和騷塞),并于1843年繼騷塞(Southey 1774--1843)之后成為“桂冠詩(shī)人”(Poet Laureate)。
1802年4月15日,華茲華斯訪友歸來(lái),與其妹多蘿茜(Dorothy)偕行,沿途觀賞湖光山色“……風(fēng)乍起,風(fēng)急波浪涌,一只小舟漂在水中央……突然,我們?cè)谒吙吹搅藥状厮苫?,猜想是湖水把種子漂上岸,使這小小的地方發(fā)展成水仙王國(guó)。但走著走著,我們發(fā)現(xiàn)水仙越來(lái)越多,沿著水邊湖畔有又長(zhǎng)又寬的一大片。水仙花生長(zhǎng)在布滿苔蘚的巖石間,有的頭枕巖石以歇乏,更多的在揚(yáng)首,在搖擺,在翩翩起舞!風(fēng)掠過(guò)湖面吹向水仙,她們仿佛隨風(fēng)笑聲朗朗,顯得興高采烈,顧盼自得,婀娜多姿!多美的水仙,多美的畫(huà)面!”(原文略,見(jiàn)多蘿茜1802年4月15日日記)兩年后,1804年,華茲華斯寫(xiě)下了膾炙人口的名篇《The Daffodils》[3]。
筆者譯文悉遵原文,每行八字,一個(gè)字對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié),韻式為ababcc。拙譯如下:
詠水仙
湖波閃耀迎風(fēng)伴舞,不及水仙舞得歡快;
與如此快樂(lè)者為伍,詩(shī)人怎能不樂(lè)開(kāi)懷!
凝視—凝視—卻未想到,此景給我何種珍寶。
臥榻上我心常虛空,茫然若失苦苦思索,
這水仙閃現(xiàn)心眼中,真是孤寂中的極樂(lè);
此刻的我滿心歡喜,和水仙一起舞不息。
詩(shī)人不與時(shí)人爭(zhēng),只因時(shí)人只會(huì)趨炎附勢(shì)、鉤心斗角、爭(zhēng)奪名利。他們往往為一己小小私利爭(zhēng)得天昏地暗,斗得死去活來(lái)。而詩(shī)人只會(huì)為心中的藝術(shù)而爭(zhēng)。文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)倫敦有家酒館叫“美人魚(yú)酒店”(Mermaid Tavern),那里環(huán)境優(yōu)雅,藝術(shù)氛圍濃厚,是當(dāng)時(shí)詩(shī)壇文苑名流薈萃之地,如“大學(xué)才子”(the University Wits),莎士比亞(William Shakespeare 1564-1616),本·瓊生(Ben Jonson 1572-1637)等多會(huì)于此。他們把酒論詩(shī),各抒己見(jiàn),爭(zhēng)論戲劇改革,爭(zhēng)論“三一律”(時(shí)間、地點(diǎn)、情節(jié)一致),爭(zhēng)論“blank verse”(無(wú)韻詩(shī),即劇中常用的抑揚(yáng)格五音步詩(shī)行)。四大才子均與莎士比亞有交集,如受教于牛津劍橋兩校的才子羅伯特·格林(Robert Greene 1558-1592)就說(shuō)莎士比亞(Shakespeare)揮舞(Shake)長(zhǎng)矛(Spear)與他們爭(zhēng)斗。其實(shí)莎翁從“大學(xué)才子”特別是四大才子作品中獲益良多:如莎劇中多次使用的“女扮男裝”術(shù)就脫胎于格林的喜劇。據(jù)說(shuō)借用另一才子—來(lái)自牛津的約翰·李利(John Lily 1554-1606)的作品多達(dá)50處。而來(lái)自他校的托馬斯·基德(Thomas Kyd 1558-1594)的復(fù)仇劇深深影響了莎翁的哈姆雷特(Hamlet)。最才華橫溢的大學(xué)才子是來(lái)自劍橋的克里斯托弗·馬洛(Christopher Marlowe 1564-1593),其“雄偉的詩(shī)行”(“mighty line” by Ben Jonson)最為人稱道。馬洛的無(wú)韻詩(shī)言簡(jiǎn)意賅、雄渾有力,把抑揚(yáng)格五音步用得出神入化,成為英詩(shī)中最富有表現(xiàn)力的格律形式。莎士比亞發(fā)揚(yáng)光大之,對(duì)無(wú)韻詩(shī)的運(yùn)用更是登峰造極,“從喜劇中機(jī)敏的應(yīng)答到悲劇中激昂的雄辯,從短小精悍的警句到淋漓盡致的描繪”(“from comic repartee to tragic eloquence, from terse epigrams to elaborate description”)。莎士比亞還把無(wú)韻詩(shī)中的抑揚(yáng)格五音步用于有韻的十四行詩(shī)中,獨(dú)創(chuàng)了十四行詩(shī)莎士比亞韻式即abab cdcd efef gg。有別于意大利韻式和斯賓塞韻式。至于戲劇中人物性格塑造,莎士比亞對(duì)馬洛從模仿戲仿到挑戰(zhàn)并最終超越,如《威尼斯商人》夏洛克(Shylock)的典型性格完勝馬洛《馬爾他的猶太人》巴拉巴斯(Barabas)[4]。
與莎士比亞爭(zhēng)斗最激烈的是本·瓊生。據(jù)說(shuō)他倆經(jīng)常在美人魚(yú)酒店“斗智”(wit combat),“就像一艘西班牙大帆船與一艘英國(guó)戰(zhàn)艦”(like a Spanish great galleon and an English man-of-war)互相攻擊,猛烈開(kāi)火。他倆是好友,但藝術(shù)見(jiàn)解水火不容。不過(guò)在一次次爭(zhēng)斗中,他們的藝術(shù)升華了,友情也增進(jìn)了。本·瓊生是一位罕見(jiàn)的天才,他功底深厚,藝術(shù)成熟,作品多產(chǎn)且力求完美,實(shí)際上他是英國(guó)第一位“桂冠詩(shī)人”,死后葬于“西敏寺”(Westminster Abbey),墓碑上刻著“O rare Ben Jonson”(啊,罕見(jiàn)的本·瓊生)。莎士比亞死后,本·瓊生寫(xiě)詩(shī)紀(jì)念,稱其為“時(shí)代的靈魂”(Soul of the Age),“他不屬于一個(gè)時(shí)代而屬于千秋萬(wàn)代”(He was not of an age but for all time)。把一個(gè)爭(zhēng)斗的對(duì)手視為好友并高度評(píng)價(jià),是因?yàn)楸尽き偵曀囆g(shù)之美為生命。兩大天才熱愛(ài)藝術(shù)并追求美之極致,惺惺相惜。本·瓊生崇尚美,并為此寫(xiě)了一首哲理小詩(shī)《The Noble Nature》[5]。
筆者譯此詩(shī)遵循“三一致”原則,即1.詩(shī)意一致,詩(shī)情意境清詞麗句均如原詩(shī),基本一致。2.字(音節(jié))數(shù)一致,量體裁衣形相似,原詩(shī)共十行,每行音節(jié)數(shù)為8-8-10-10-6-6-8-9-10-10,譯詩(shī)也是十行,字?jǐn)?shù)與音節(jié)數(shù)一致。3.韻式一致,域外之音宜保持。原詩(shī)用的是“隨韻”(朱光潛稱之為“平韻”)即aabbccddee,譯詩(shī)悉遵原詩(shī)。拙譯如下:
高貴的稟性
長(zhǎng)得樹(shù)木一般高大,不能抬高人的身價(jià);
橡樹(shù)聳立三百年又如何,倒下后乃光禿枯木一棵。
百合一日艷麗,橡樹(shù)望塵莫及;
哪怕百合當(dāng)夜凋敗,也有五月花木的光彩。
小小的形體我們領(lǐng)略美,短短的生命精彩又完備。
詩(shī)人不與時(shí)人一般見(jiàn)識(shí),不追求高大上,也不追求壽命長(zhǎng)。詩(shī)人認(rèn)為:美是生命的精華,人要生如夏花。