李 靜,任 強(qiáng)
隨著綜合國力和國際競(jìng)爭(zhēng)力的不斷提升,我國日益走近世界舞臺(tái)中央。加強(qiáng)文化軟實(shí)力建設(shè),提高國際傳播能力,講好中國故事,構(gòu)建與我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)勢(shì)相適應(yīng)的國際話語體系,則顯得尤為迫切和必要。典籍外譯作為解讀中國文化,促進(jìn)中國文化“走出去”的一個(gè)重要窗口,日益受到國家相關(guān)部門和業(yè)界的重視,對(duì)典籍翻譯的研究也逐漸成為一個(gè)新的學(xué)科發(fā)展方向。
對(duì)典籍的翻譯一般由兩部分人員完成。一部分是國外的漢學(xué)家。他們長期從事中國古典文化和經(jīng)典的研究,出于研究需要或個(gè)人的熱愛,翻譯了大量的中國典籍。另一部分是國內(nèi)譯者。他們或是外語專業(yè)、擅長語言表達(dá)的外語人,或是非外語專業(yè)、在某一領(lǐng)域具有研究專長且具有較強(qiáng)語言表達(dá)能力的學(xué)者。不同身份、不同背景的譯者因?yàn)楦髯缘哪康牟煌?,在翻譯典籍時(shí)所采用的策略和語言處理方式各有特點(diǎn),譯文所展現(xiàn)出來的風(fēng)格也不相同。
20世紀(jì)90年代英國曼徹斯特大學(xué)的 Mona Baker 開始了基于語料庫的翻譯研究,并帶領(lǐng)研究團(tuán)隊(duì)建立了世界上第一個(gè)翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡(jiǎn)稱TEC[1])。在之后的十幾年中,國內(nèi)外的翻譯研究者利用這一全新的研究范式,通過建設(shè)各種文本的語料庫,對(duì)譯者本身、翻譯語言、翻譯風(fēng)格等方面進(jìn)行研究,取得了一系列研究成果。從研究?jī)?nèi)容來看,研究者們不僅局限于對(duì)文本的類符/形符比、平均句長、關(guān)鍵詞、語義韻等語言特征方面,而且在翻譯的宏觀主題,如翻譯選材、翻譯策略、敘事視角、意識(shí)形態(tài)等方面也有比較深入全面的研究。從研究方法上看,研究者們也逐漸擺脫單純的語料庫數(shù)據(jù)分析,能夠把量的統(tǒng)計(jì)與質(zhì)的描述相結(jié)合[2]。
在翻譯風(fēng)格研究方面,Saldanha[3]在 Baker 的研究基礎(chǔ)上提出了譯文風(fēng)格(translation style)和譯者風(fēng)格(translator’s style)兩個(gè)研究維度。胡開寶[4]認(rèn)為,譯者風(fēng)格既包括“譯者在語言運(yùn)用方面所表現(xiàn)出來的個(gè)性特征以及包括譯本選擇、翻譯策略應(yīng)用、序跋和譯注等在內(nèi)的非語言特征”,也包括“譯者語言應(yīng)用或語言表達(dá)偏好,或在譯本中反復(fù)出現(xiàn)的語言表達(dá)方式”。侯羽、廉張軍[5]對(duì)2000—2016年期間國內(nèi)外語料庫譯者風(fēng)格的研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)基于語料庫的譯者風(fēng)格研究在近十年來發(fā)展迅速,在語言和語對(duì)、文學(xué)體裁、譯者風(fēng)格描寫等方面逐步體現(xiàn)出一定的規(guī)律和特色,其中對(duì)中外典籍作品的風(fēng)格研究主要以一文同語多譯模式最為普遍。但該文沒有涉及同一作品中外譯者翻譯風(fēng)格的研究。
與《紅樓夢(mèng)》《論語》等典籍的英譯研究相比,國內(nèi)外對(duì)《管子》英譯的研究與其在典籍研究中的地位相比還很薄弱。筆者以“《管子》”和“翻譯”為關(guān)鍵詞對(duì)中國知網(wǎng)和維普期刊網(wǎng)2010—2019年的發(fā)文進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)對(duì)《管子》外譯及傳播的研究人員大部分集中在山東,研究成果多為歷史綜述或譯本分析[6-8],利用語料庫工具對(duì)《管子》英譯風(fēng)格的研究尚處于基礎(chǔ)階段。
《管子》是春秋時(shí)期(前770—前476)齊國政治家﹑思想家管仲及其推崇者的言論匯編,在中國古代哲學(xué)史上具有重要地位,是研究我國古代特別是先秦學(xué)術(shù)文化思想的重要典籍。
西方人對(duì)《管子》的研究和翻譯是從19世紀(jì)末開始的,最早的翻譯只是西方漢學(xué)家為研究《管子》而對(duì)部分篇章進(jìn)行的節(jié)譯和編譯。到目前為止,《管子》的英譯全本只有兩種。第一種是美國漢學(xué)家李克(Rickett, W. A.)1985年(美國普林斯頓大學(xué)出版社)、1998年(美國普林斯頓大學(xué)出版社)、2001年(波斯頓程與崔東方翻譯公司出版)翻譯的《管子》英譯本第一卷、第二卷和第一卷修訂本[9]。李克曾經(jīng)在燕京大學(xué)學(xué)習(xí)工作過一段時(shí)間(1948—1951),由此開始,窮其一生,對(duì)《管子》進(jìn)行了深入全面的研究,成為西方學(xué)者中對(duì)《管子》研究最有成就的學(xué)者之一。李克的漢語水平很高,他在翻譯過程中試圖通過準(zhǔn)確的表述,為西方讀者研究中國古代思想文化提供第一手資料, 為進(jìn)一步深入研究奠定基礎(chǔ)。他的譯作被西方學(xué)者認(rèn)為是《管子》翻譯和研究的豐碑式作品。
第二種《管子》全譯本由魯東大學(xué)文學(xué)院翟江月教授翻譯,廣西師范大學(xué)出版社2005年出版,是《大中華文庫》的一部分。翟江月多年來一直參加國家大型文化出版工程《大中華文庫》的翻譯出版工作,已經(jīng)翻譯出版了《呂氏春秋》《管子》《戰(zhàn)國策》《淮南子》《<朱子語類>選譯》等典籍著作。作為古代文學(xué)專業(yè)的博士,翟江月精通德語和英語,其英譯作品多次被國家領(lǐng)導(dǎo)人作為國禮贈(zèng)送,在國內(nèi)具有較大的影響。
本文采用語料庫翻譯研究方法,選用李克《管子》英譯本第二卷、第一卷修訂本(以下簡(jiǎn)稱李譯本)和翟江月《管子》英譯本(以下簡(jiǎn)稱翟譯本)中的政治、文化、軍事、經(jīng)濟(jì)、法令5個(gè)方面的代表性篇章59篇為語料,經(jīng)過語料采集、清洗并利用蘭開斯特大學(xué)網(wǎng)站提供的免費(fèi)CLAWS4詞性賦碼服務(wù)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行詞性賦碼,建立了兩個(gè)英譯全本雙語對(duì)照語料庫。借助檢索工具WordSmith 4.0和文本分析工具BFSU HugeMind Readability Analyzer 2.0所得到的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),筆者對(duì)兩個(gè)譯本在詞匯、句子和篇章等方面翻譯風(fēng)格進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,以期為典籍翻譯的研究提供更有價(jià)值的借鑒和參考。
詞匯層面主要從類符/形符比、詞匯密度和平均詞長三個(gè)方面進(jìn)行了數(shù)據(jù)采集,以考察譯者在選詞用詞方面的翻譯風(fēng)格。
1.類符/形符比
在特定文本中,類符(type)指不同詞語的數(shù)量,形符(token)指詞語的總量,類符/形符比(Type/Token Ratio 簡(jiǎn)稱TTR)的數(shù)值可以用來考察文本的用詞變化和用詞風(fēng)格。TTR比值高,說明文本的用詞豐富,詞匯變化性比較大;TTR比值低,則意味著文本詞匯量相對(duì)較小,詞匯變化性低。如果語料庫的詞匯總量超過1000詞,TTR比值會(huì)出現(xiàn)偏差,需要使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(Std. TTR)來衡量該語料庫的詞匯變化性[10]。
鑒于《管子》兩個(gè)譯本的詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過1000詞,所以需要用Std. TTR進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表1。
表1 兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比
根據(jù)表1,李譯本的Std. TTR高于翟譯本,說明盡管李譯本的形符數(shù)量較小,但其詞匯變化豐富,承載信息量更大一些。翟譯本的形符數(shù)量較大,說明翟譯本在篇幅上長于李譯本,但詞匯的豐富性和變化性不如李譯本。由此反映出國內(nèi)譯者在詞匯運(yùn)用方面具有一定的局限性。
2.詞匯密度
一個(gè)文本中實(shí)詞與總詞數(shù)之間的比值被稱為詞匯密度。根據(jù)Halliday的詞語分類法[11],一個(gè)句子中的詞語分為語法類和詞匯類兩大類。語法類指冠詞、代詞、介詞、連詞、某些副詞、助動(dòng)詞等功能詞或虛詞;詞匯類指名詞、動(dòng)詞、形容詞、大部分副詞等實(shí)義詞。文本的語義主要依靠實(shí)詞來傳遞,實(shí)詞使用量越多,詞匯密度值越大,文本信息承載量也就越多;相反,如果實(shí)詞使用量少,詞匯密度值就低,說明功能詞的比重大,文本信息承載量相對(duì)較少。筆者借助語料庫檢索工具(WordSmith 4.0)對(duì)兩個(gè)譯本的詞性和詞匯密度進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表2。
根據(jù)表2中的詞匯密度值可以看出,李譯本的實(shí)詞使用量和信息承載量都略大于翟譯本。結(jié)合標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比數(shù)據(jù)可以判斷:翟譯本譯文中的功能詞數(shù)量大于李譯本,實(shí)詞重復(fù)度高于李譯本,變化幅度小于李譯本。
表2 兩個(gè)譯本的詞性及詞匯密度統(tǒng)計(jì)
3.平均詞長
平均詞長指詞匯的平均長度。平均詞長在一定程度上可以反映詞匯的難度。一個(gè)文本的長詞數(shù)量越多,平均詞長就越長,詞匯難度就越大。據(jù)有關(guān)調(diào)查,一般文本的平均詞長是4個(gè)字母左右,根據(jù)這一數(shù)值可以判斷詞匯的難易程度。筆者使用WordSmith 4.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明李譯本的平均詞長為5個(gè)字母,翟譯本的平均詞長為4個(gè)字母,說明李譯本的詞匯難度高于翟譯本。為了進(jìn)一步驗(yàn)證這一結(jié)論,筆者又分別計(jì)算出兩個(gè)譯本中7個(gè)字母及以上的長詞使用情況以及在各自譯本中所占的比率,以便客觀的對(duì)長詞在兩個(gè)譯本中的分布情況做比較,統(tǒng)計(jì)分布情況見表3。
表3 兩個(gè)譯本7個(gè)字母及以上的長詞數(shù)量比較
翟譯本長詞使用率為19.10%,低于李譯本的20.51%。經(jīng)卡方檢驗(yàn)得到卡方值為92.67,P<0.001,說明兩個(gè)譯本在長詞使用方面也存在一定差異。
筆者選取了《管子·形勢(shì)》中的一段譯文,以進(jìn)一步說明兩個(gè)譯本在詞匯層面的不同風(fēng)格。
原文1:山高而不崩,則祈羊至矣。淵深而不涸,則沈玉極矣。
李譯本:If a mountain rises high and never crumbles, sacrificial sheep will be presented to it. If a pool is deep and never dries up, sacrificial jade will be offered to it.
翟譯本:If a mountain is huge and without any threat of landslide, people will hold ceremony to offer lambs there; if an abysm is deep and without any sign of drying up, people will hold ceremony to offer jade there.
《管子》中這段原文20個(gè)字,包含兩個(gè)排比句,每一句都是“條件-結(jié)果”的邏輯關(guān)系。李譯本和翟譯本采用了相同的句式,將漢語隱形邏輯關(guān)系在譯文中顯化。二者的差異主要表現(xiàn)在用詞方面。李譯本的總詞數(shù)為30,詞匯溢出量為50%;出現(xiàn)16個(gè)實(shí)詞,詞匯密度為53.33%;除去重復(fù)詞,5個(gè)字母及以上的詞為8個(gè),占總詞數(shù)的26.67%。翟譯本的總詞數(shù)為39,詞匯溢出量95%;出現(xiàn)21個(gè)實(shí)詞,詞匯密度為53.85%;除去重復(fù)詞,5個(gè)字母及以上的詞為9個(gè),占總詞數(shù)的23.07%。這些數(shù)據(jù)與全文本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)基本一致,有力地佐證了前面數(shù)據(jù)分析的結(jié)論。整體看來,李譯本比翟譯本更靠近原文結(jié)構(gòu),有效實(shí)詞更多,行文更簡(jiǎn)潔。
1.高頻詞“the”和“of”的使用
相關(guān)研究表明[12],“the”“of”等功能詞在譯本中出現(xiàn)頻率的高低可以反映詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度。如果譯本中“the”和“of”出現(xiàn)的頻率較高,說明該譯本偏正式語體。參照布朗語料庫(Brown Corpus,以下簡(jiǎn)稱BC)中的詞頻統(tǒng)計(jì)方法,筆者對(duì)李譯本和翟譯本中“the”和“of”的詞頻進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表4。
表4 兩個(gè)譯本及BC中 “the” 與“of”的詞頻
數(shù)據(jù)顯示李譯本中“the”和“of”的詞頻百分比低于布朗語料庫0.89個(gè)百分比,翟譯本高于布朗語料庫0.92個(gè)百分比。較小的差距值說明,對(duì)英語本族語讀者而言,兩個(gè)譯本讀起來都不太流暢。李譯本稍簡(jiǎn)單易懂,而翟譯本稍顯正式??ǚ綑z驗(yàn)p<0.01,表明兩個(gè)譯本在“the”和“of”的詞頻上有顯著差異。因此可以看出兩個(gè)譯本在正式程度上差異顯著,李譯本在語體上正式程度更低一些。
2.顯性連接成分
漢語重意合,在篇章架構(gòu)時(shí)連接詞和功能詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語,一般通過語序先后和語義關(guān)聯(lián)來表達(dá)意義。古代漢語意合程度高于現(xiàn)代漢語,其在構(gòu)句上連接詞的使用頻率更低,通常都會(huì)隱去。英語是形合的語言,語句各部分之間有嚴(yán)格的語法關(guān)系,連詞和介詞等顯性連接詞的使用非常頻繁,翻譯時(shí)漢語原文隱含的邏輯關(guān)系往往通過這些詞表達(dá)出來,以進(jìn)一步明晰語義。對(duì)兩個(gè)譯本中的顯性連接詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表5。
表5 兩個(gè)譯本顯性連接詞語統(tǒng)計(jì)
根據(jù)表5的數(shù)據(jù)顯示,兩個(gè)譯本都不同程度地增加了顯性連接詞來顯化原文的隱含邏輯關(guān)系??ǚ綑z驗(yàn)得到卡方值為63.92,p<0.01,說明李譯本更加注重把原文的隱含邏輯在英譯文中顯化出來,譯文的銜接性與連貫性更強(qiáng)一些。
以下是筆者從《管子·幼官》中選擇的一段譯文。
原文2:五和時(shí)節(jié),君服黃色,味甘味,聽宮聲,治和氣,用五數(shù),飲于黃后之井,以倮獸之火爨。
李譯本:Since it is the season when five is in harmony, the prince wears the color yellow, tastes sweet flavors, and listens to the gong note.41He governs with the vital force which brings harmony42and utilizes the number five43. He drinks from the well of the Yellow Ruler44and uses the fire of hairless animals when cooking.
翟譯本:All the Five Main Elements are suitable to one another: the Son of Heaven wears yellow clothes, eats sweet things, appreciates the note of Gong (corresponding to 3 in numbered musical notation), cultivates the harmonious vital energy, and the corresponding number of this season is five. The Son of Heaven drinks water from the well of yellow Hou and has food cooked with fire built up with animals without fur.
李譯本中包含了3個(gè)句子,57個(gè)單詞,句子之間通過人稱代詞相互銜接。原文中的“宮聲”“和氣”“五數(shù)”“黃后”等文化概念時(shí)使用了編號(hào)為41至44的腳注。翟譯本包含了2個(gè)句子,63個(gè)單詞(不含括號(hào)中的注釋),句子之間用重復(fù)主語的方式銜接。對(duì)于原文中的文化概念,只對(duì)“宮聲”進(jìn)行了文內(nèi)行文注釋,“和氣”“五數(shù)”“黃后”等詞未做解釋。從“the”和“of”等高頻詞的使用來看,雖然都使用了11個(gè)高頻詞,但李澤本的詞頻百分比(19)略高于翟譯本(17),表明雖然李譯本在全文的語體結(jié)構(gòu)上不如翟譯本的正式程度高,但在某些句子的處理上,李譯本也很重視結(jié)構(gòu)和銜接,這也是母語譯者語言能力內(nèi)化后一種不自覺的表現(xiàn)。對(duì)顯性連接詞“since”“when”“and”統(tǒng)計(jì)后可以發(fā)現(xiàn),李譯本(6個(gè))的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于翟譯本(2個(gè)),與筆者對(duì)整個(gè)譯本的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)基本一致。這一結(jié)果對(duì)非母語譯者而言具有更大的參考價(jià)值。
通過對(duì)詞匯和語篇兩個(gè)層面的對(duì)比與分析可以看出中外譯者體現(xiàn)出各有千秋的翻譯風(fēng)格。
首先,兩位譯者的翻譯方向不同。李克的翻譯方向是從外語到母語,翟江月的翻譯則是從母語到外語。作為母語譯者,李克在選詞用詞上更自如,詞匯的信息含量更大,譯文的銜接與連貫性更高一些。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,李克的譯本篇幅較短,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比和詞匯密度更高,譯文承載的信息量更大,閱讀難度也相應(yīng)增加,因此他在幾經(jīng)修改的過程中增加了大量的注釋。
其次,兩位譯者的翻譯模式不同。西方漢學(xué)家在研究古籍的時(shí)候大都是直接將古漢語原文翻譯成英語文本,李克的翻譯也不例外。這種翻譯模式?jīng)]有經(jīng)過從古漢語到現(xiàn)代漢語的語內(nèi)翻譯,譯文從形式和內(nèi)容上與原文更貼近,李譯本中高頻詞“the”和“of”的使用數(shù)據(jù)也說明了這一點(diǎn)。翟江月的翻譯則是典型的國內(nèi)譯者的翻譯模式。這種模式借助現(xiàn)代漢語作為思維媒介,在翻譯過程中完成了語內(nèi)翻譯(古文今譯)和語際翻譯(英譯)兩個(gè)過程,以保證理解的連續(xù)性和兩個(gè)翻譯過程的即時(shí)互動(dòng)。
最后,兩位譯者的翻譯目的也各不相同。李克作為西方研究《管子》的權(quán)威漢學(xué)家,預(yù)期讀者是西方漢學(xué)家和其他語言、文化研究者,翻譯目的是學(xué)術(shù)研究,突出的是譯文的敘述價(jià)值,因此他更多地采用異化的翻譯策略,更注重靠近原文,力圖再現(xiàn)典籍言簡(jiǎn)義豐的風(fēng)格。翟江月作為《大中華文庫》系列作品的譯者之一,其翻譯目的是講中國故事,向世界說明中國,所以她更偏重普及性翻譯,在譯文的處理上采用了更貼近讀者的歸化翻譯,把原文的內(nèi)涵及邏輯關(guān)系闡述得更為具體明了。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,翟譯本的詞語總量比李譯本多10%左右,實(shí)詞數(shù)量也多10%左右,但其標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比和詞匯密度低于李譯本,信息承載量也要低于李譯本。