程廣曉
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530004)
文化是一個(gè)很寬泛的概念。文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等的總和[1]。中華民族是由多個(gè)民族組成的,每個(gè)民族都有獨(dú)特的文化習(xí)俗。為了響應(yīng)當(dāng)下“一帶一路”倡議,文化要走出去,向外傳播出去,那么少數(shù)民族文化的向外傳播更是在整個(gè)中華民族文化走出去中起到重要作用。壯族作為一個(gè)擁有獨(dú)特文化的少數(shù)民族,在中國(guó)文化走出去和提升我國(guó)文化軟實(shí)力中也有著不容忽視的作用。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言中[2]143。壯語(yǔ)文化負(fù)載詞是壯族文化的重要載體,民族語(yǔ)言蘊(yùn)含該民族文化并反映該民族的文化特征,所以文化負(fù)載詞的譯介能極力促進(jìn)文化對(duì)外傳播。翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間交流的需要,更是一種跨文化交際。斯坦納(Steiner)認(rèn)為,人類(lèi)共性使翻譯成為可能[3]。盡管文化負(fù)載詞所富有的文化因素給翻譯帶來(lái)困難,但仍是可譯的。翻譯要突破不同語(yǔ)言之間的障礙,從而達(dá)到文化的交流及傳播。那么,采取何種翻譯策略才能更有利于文化的傳播,更能反映該民族或國(guó)家的文化特征也是重要問(wèn)題。本文將通過(guò)舉例說(shuō)明壯語(yǔ)文化負(fù)載詞采用異化策略翻譯的必要性,希望對(duì)外宣材料的翻譯提供幫助,達(dá)到文化走出去和交流的目的。
文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接和間接的反映[4]。哈特曼(Hertman)認(rèn)為,文化負(fù)載詞是承載某語(yǔ)言社會(huì)的生活方式的詞匯或短語(yǔ)[5]。每個(gè)民族的語(yǔ)言都蘊(yùn)含著該民族的文化特色,并深深打上本民族烙印,在一定程度上反映該民族的文化。壯族是我國(guó)56個(gè)民族中一個(gè)擁有著眾多人數(shù)的少數(shù)民族,主要分布在廣西。壯族人民由于其所處的自然環(huán)境和長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐方式,形成了其獨(dú)特的物質(zhì)文化和精神文化,例如三月三節(jié)日、銅鼓文化、民歌、民族服飾、壯錦、壯劇等,承載著文化的壯族詞匯都反映其獨(dú)特文化。譯者處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩片文化[6],所以在翻譯這些詞匯時(shí),要考慮到這些詞匯的內(nèi)涵和外延。在翻譯時(shí),要突出這些詞匯的文化因素,處理好文化因素。
壯族人民長(zhǎng)期居住的特定自然環(huán)境,形成了特有的社會(huì)習(xí)俗,也創(chuàng)造了獨(dú)特的燦爛文化。由此也產(chǎn)生了具有區(qū)域性的壯語(yǔ)文化負(fù)載詞,體現(xiàn)壯族文化的本土性。例如,壯族地區(qū)的地名廣西田東縣平馬鎮(zhèn)(Bingzmax)、廣西田陽(yáng)縣田州鎮(zhèn)(Dienh nganx)等;具有壯族特定文化的神名,祖王(Cojvuengz)、婭皇(Yahvuengq)等。
壯族人民有著自己流傳的神話故事以及信仰。在這些神話傳說(shuō)的背后,反映的是民族心理、信仰,體現(xiàn)的是壯族獨(dú)特的文化。信仰在一定程度上支配人們的行為,形成民族特有的習(xí)俗。壯語(yǔ)文化負(fù)載詞在一定程度上含有宗教性,表現(xiàn)其民族信仰。例如,布洛陀是創(chuàng)世始祖神,被壯民奉為神,雖然沒(méi)有正式的活動(dòng)場(chǎng)所,只是一些民間活動(dòng),但是在某種程度上也影響壯民的思想意識(shí)。
“民俗,即民間風(fēng)俗,指一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。它起源于人類(lèi)社會(huì)群體生活的需要,在特定的民族、時(shí)代和地域中不斷形成、擴(kuò)布和演變,為民眾的日常生活服務(wù)。民俗就是這樣一種來(lái)自于人民,傳承于人民,規(guī)范人民,又深藏在人民的行為、語(yǔ)言和心理中的基本力量?!盵7]壯族人民在特定生活環(huán)境和長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中,形成了本民族特有的民俗民風(fēng),成為壯族文化中的一部分。形成一些具有代表性的民俗,如?;旯?jié)(ox soul festival)、開(kāi)耕節(jié)(baiqgyzoujnaz)等。
韋努蒂是“異化”策略的代表人物,提倡“存異”而非“求同”;奈達(dá)是“歸化”策略的代表人物,他認(rèn)為所謂翻譯,是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息[2]65。異化是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。翻譯時(shí)以源語(yǔ)文化為歸宿,吸收源語(yǔ)表達(dá)方式,使讀者接受源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化,體會(huì)這種差異,讓讀者進(jìn)入源語(yǔ)國(guó)家的文化情景中。采用“異化”策略可以保存異國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格特色,體現(xiàn)文化的差異性,促進(jìn)文化傳播并使譯文讀者了解異國(guó)文化。而“歸化”策略是將源語(yǔ)文本本土化,以目的語(yǔ)讀者為歸宿,用譯文讀者熟悉的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容?!皻w化”策略使用譯文讀者熟悉的表達(dá)方式,雖然增強(qiáng)了譯文可讀性,但是減弱了源語(yǔ)文化的差異性,不利于讀者了解異國(guó)語(yǔ)言特色和文化。歸化法是把原作者帶入譯入語(yǔ)文化,而異化法是接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景[8]。相比之下,“異化”比“歸化”更有助于保留原文的特色,充分傳達(dá)壯語(yǔ)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和外延,達(dá)到文化走出去的目的。
如今各國(guó)之間文化交流日益頻繁。雖然目前我國(guó)的國(guó)際地位有所提升,但是文化對(duì)外傳播還處在劣勢(shì)地位。在文化交流中,翻譯就承載重要的使命。王寧認(rèn)為翻譯在當(dāng)今時(shí)代的一個(gè)重要作用在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位。他呼吁現(xiàn)階段中國(guó)應(yīng)加強(qiáng)中譯外,使得翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化[9]。
翻譯不僅涉及語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及兩種文化。不同語(yǔ)言、文化之間都是平等的,在翻譯時(shí)也應(yīng)從源語(yǔ)文化出發(fā),尊重源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。翻譯就是異質(zhì)文化之間交流的重要媒介?!爱惢辈呗栽诜g中的運(yùn)用有助于體現(xiàn)源語(yǔ)特色及異質(zhì)文化交流。例如,帶有中國(guó)特色文化的一些事物,武術(shù)(Wushu)、太極(Taiji)等在英譯時(shí)都采用了“異化”策略。最初這些詞匯并不被英語(yǔ)讀者所了解,但是在一定的語(yǔ)境下或加上注釋?zhuān)饾u讀者就了解了這些詞匯的意思及所蘊(yùn)含的文化,最后為英語(yǔ)讀者所接受的同時(shí)也傳播了中國(guó)文化。既然先前有這么多成功的例子,那么如果壯語(yǔ)文化負(fù)載詞在英譯時(shí)也采用異化策略,也會(huì)被目的語(yǔ)讀者所接受,并使壯族文化走出去,也為整個(gè)中國(guó)文化走出去貢獻(xiàn)力量,讓目的語(yǔ)讀者了解壯族的風(fēng)土民俗,促進(jìn)民族之間的文化交流。
我們很多時(shí)候選擇讀外國(guó)作品的譯文,很大程度上是因?yàn)槿藗儗?duì)新鮮事物懷有好奇心,想要了解外面的世界。那么譯者就有責(zé)任把源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化保留下來(lái),把這些傳達(dá)給讀者。異化策略就是使目的語(yǔ)讀者靠近原作,給目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化的機(jī)會(huì)。在翻譯壯語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),采用異化策略達(dá)到保留壯族文化特色的目的,并使目的語(yǔ)讀者欣賞到壯族特有的文化韻味。
譯者翻譯壯族文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)當(dāng)注意文化之間的平等,在尊重外國(guó)文化的同時(shí)也應(yīng)有意識(shí)地尊重自己的民族文化,并盡可能將我們的文化傳播出去。正如前面所提到的,異化是一個(gè)最適合壯語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略,能夠彰顯民族文化特色。在使用異化策略時(shí),主要有兩種方法:音譯和直譯。
例如:
1.布洛陀
布洛陀是壯族神話傳說(shuō)中的創(chuàng)世始祖神,是壯族民眾心目中非常崇信和敬仰的圣神。雖然他只是一個(gè)神話人物,但是有關(guān)布洛陀的神話故事是壯族文化的縮影,也是壯族人民的信仰,是壯民可以寄托心愿的民族始祖。以布洛陀為主要內(nèi)容的文化傳承形式多樣,例如神話、古歌等。該詞在英譯時(shí),應(yīng)把其譯為“Baeuqloegdoz”,再加上注釋“the earliest ancestor of Zhuang nationality”作為一個(gè)同位語(yǔ),在一定的語(yǔ)境內(nèi),是可以理解該詞所代表的文化意象的。
2.乜洛甲
乜洛甲是壯族始祖母神,壯民對(duì)于創(chuàng)世女神的崇拜主要是對(duì)原始母性神或女性生育的崇拜。在翻譯該詞時(shí),異化策略是首選,將“Mehloggyap”直接用到英譯文中。
3.徒額
徒額是水中的神怪動(dòng)物,多指蛟龍,是主管江河湖泊的大神??梢詫ⅰ癗gieg”直接移植到譯文中,加上注釋?zhuān)础皌he God in charge of rivers and lakes”。
4.巖州
巖州的壯語(yǔ)是“Ngamzcu”,是壯族神話故事中生長(zhǎng)野生稻的神山。英譯時(shí)采用異化策略,直接用Ngamzcu加上注釋?zhuān)碞gamzcu, the name of a mountain in the Zhuang myths, is said that it’s a holy mountain which grows wild rice。還有類(lèi)似的山名,例如鰲山(Bongauzsanh)是壯族神話故事中未被洪水淹沒(méi)的山,也可以采用翻譯巖州的方法。即Bongauzsanh, the name of a mountain in the Zhuang myths, is said that it has never been submerged by floods.
還有諸如“莫一大王”譯為“Mohit”,“岑遜王”譯為“Caenqvuengz”,“罕王”譯為“Hanqvuengz”等等。
例如:
1.不落夫家
不落夫家是壯語(yǔ)的一個(gè)文化負(fù)載詞,是指壯民的一個(gè)婚俗:女子結(jié)婚后,在懷孕之前不能住在丈夫家,丈夫只能在節(jié)日的時(shí)候接妻子回去住些天,妻子一直住在娘家直到她懷孕,她才能回到婆家。在翻譯不落夫家時(shí),應(yīng)該先直譯該詞為“not live at her husband’s home”,再加上注釋?zhuān)琁t is a kind of marriage customs of the Zhuang Nationality. When a girl gets married, she cannot live at her husband’s home until she gets pregnant. Her husband will take her to his home at festivals for a few days. She can live together with his husband when she gets pregnant.
2.二次葬
二次葬是壯族喪葬的一種習(xí)俗,在第一次葬禮的多年后,再選個(gè)較好的地方進(jìn)行尸骨的二次埋葬。這個(gè)儀式對(duì)于逝者就類(lèi)似喬遷,所以在這個(gè)過(guò)程里,人們應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)得開(kāi)心。采取直譯的方法對(duì)“二次葬”進(jìn)行英譯為“dual burial”,然后再加上注釋?zhuān)碔t’s a kind of burial customs of the Zhuang Nationality. Years after the dead was buried, the bones are picked up and a second burial is held to bury them in another better place. Picking bones and the second burial are regarded by Zhuang people as a housewarming for the dead, so people should express gladness during the process.
3.?;旯?jié)
牛魂節(jié)又稱(chēng)脫軛節(jié),在農(nóng)歷四月初八,流行于桂北龍勝一帶壯族山村,這天家家會(huì)舉行敬牛儀式,表現(xiàn)了壯族人民敬牛、愛(ài)牛的傳統(tǒng)?!芭;旯?jié)”可譯為“ox soul festival”,在必要時(shí),可加上注釋?zhuān)簅ffering sacrifices to oxen。
4.甑子
甑子是一種用來(lái)蒸米的古代陶制炊具,在其底部有許多小洞。在英譯該詞時(shí),為了防止文化的缺失和幫助譯文讀者更好地理解源語(yǔ)文化負(fù)載詞,將該詞直譯為“rice steamer”的同時(shí)要加上注釋?zhuān)础癮n ancient earthen utensil for steaming rice with many small holes in the bottom”。
5.軍人
本地壯民稱(chēng)說(shuō)漢語(yǔ)北方方言的漢人為“軍人”,這里的“軍人”與軍人的常規(guī)意思截然不同,所以在翻譯時(shí)要特別進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,譯為“Solders, refers to the Han people who speak the northern Chinese dialect”。
上述文化負(fù)載詞都蘊(yùn)含著壯族的獨(dú)特文化,在翻譯時(shí)采用異化策略,諸如人名、地名等直接采用壯語(yǔ),不僅讓讀者直接體會(huì)壯文化和壯族語(yǔ)言,還傳播了壯族文化并豐富了英語(yǔ)詞匯,為英語(yǔ)詞匯注入新鮮血液。
采用異化策略翻譯(音譯和直譯)壯語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),雖然保留了壯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特色,但是譯文讀者在剛接觸這些新的表達(dá)形式時(shí),一定會(huì)有陌生感。因此,在使用音譯翻譯方法時(shí),應(yīng)該適度,音譯的使用范圍不應(yīng)太廣。音譯一般用在壯語(yǔ)中特定事物的文化負(fù)載詞,例如人名、地名和其他專(zhuān)有名詞。這些特有文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中不存在對(duì)等詞匯,因此,采用音譯來(lái)處理這些詞匯。除此之外,其他一些文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中有可以表達(dá)其含義的詞匯,可以采用直譯法翻譯該詞匯。異化策略的譯文因?yàn)橛行┎环献g文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,在一開(kāi)始傳播時(shí),譯文讀者會(huì)感覺(jué)陌生,其接受性會(huì)較低,所以在翻譯時(shí),應(yīng)該適當(dāng)加上注釋。這樣會(huì)使得譯文更容易被讀者所接受。
在這個(gè)全球化的時(shí)代,在我國(guó)提出“一帶一路”倡議的背景下,各個(gè)民族都應(yīng)把自己的文化傳承下去并將其傳播出去,進(jìn)而使中國(guó)文化走出去。在跨文化交際中,就體現(xiàn)了譯者的重要性。翻譯不僅是一種職業(yè),譯者更是文化交流的使者。譯者采取異化策略英譯壯語(yǔ)文化負(fù)載詞,可以保留壯語(yǔ)文化負(fù)載詞的異質(zhì)文化,讓目的語(yǔ)讀者了解這種差異,進(jìn)而了解壯族文化。
異化和歸化之間一直存在著博弈,譯者在翻譯過(guò)程中,會(huì)考慮選擇哪種策略更為合適。對(duì)于壯語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯,譯者在采用異化策略的同時(shí),要掌控使用異化策略的度。不能因?yàn)楫惢呗缘氖褂枚鴮?dǎo)致譯文的可讀性和流暢性降低。異化的適度使用可以使壯語(yǔ)的特色在譯文中得到體現(xiàn),并且還可以被譯文讀者所接受。壯語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯中異化策略的使用使壯語(yǔ)特色得到很大程度上的保留,有助于壯語(yǔ)文化的“走出去”。當(dāng)然,民族文化的“走出去”不單單依靠譯者的力量,還需要得到更多的幫助,例如出版商、壯語(yǔ)專(zhuān)家,以及熟悉壯語(yǔ)的譯者,還有國(guó)家實(shí)施的“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2021年2期