崔丹 朱殿勇 常洪艷 哈爾濱工程大學
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展壯大,在世界經(jīng)濟體系中的地位也越來越明顯,商貿(mào)英語作為在實際商務活動中的主要交流方式,其發(fā)展前景也越來越廣闊。一方面是國內(nèi)企業(yè)走出國門,到國外發(fā)展需要優(yōu)質(zhì)的商務英語人才,另一方面是外資企業(yè)在中國發(fā)展也需要實用商務英語的支撐。
下面就結合商務英語在實際中的應用,分析其有哪些基本的要求。
不管是服務于何種企業(yè),良好的政治觀念是最基本的要求。作為商務活動的參與人之一,商務英語翻譯人員首先要具備的就是良好的政治素養(yǎng),并具有運用正確的政治立場、觀點和入法來分析研究所譯的內(nèi)容的能力。以確保譯文準確、恰當?shù)貍鬟_原文的思想。政治觀念也可以理解為政治文化,是商務英語翻譯中文化因素的重要一面,比如某跨國企業(yè)在對外商務活動中涉及到大陸、臺灣等提法時,需要堅定政治立場,做到翻譯精準。
商務英語作為一個具體的工作職能,其本身要求商務英語翻譯人員具備較高的職業(yè)責任感,尤其在面對生疏的翻譯內(nèi)容時,更要謙虛謹慎。良好的責任感有助于商務英語翻譯人員正確對職業(yè)進行定位,對翻譯內(nèi)容定位,尤其是涉及到文化因素方面的翻譯內(nèi)容,更是考驗商務英語翻譯人員高度職業(yè)責任感的重要體現(xiàn)。
翻譯能力是商務英語翻頁的基礎能力,身為商務英語翻譯人員,要求必須精通商務英語專業(yè)表達涉及的口譯技巧、筆譯技巧等,尤其是在臨場應變能力、心理素質(zhì)方面,以及翻譯人員綜合文化素養(yǎng)方面,都需要商務英語翻譯者抱著久久為功的心態(tài)持續(xù)注重更新知識,學習技能。
商務英語翻譯人員具備良好的知識儲備,本身就是翻譯人員綜合素質(zhì)過硬的體現(xiàn)。在一定意義上,知識水平能力等同于翻譯者的眼界,其涵蓋了涉及到文化的諸多方面因素。
所謂商務翻譯人員的應用水平能力主要有這樣幾方面體現(xiàn)。一是中英文語言的快速轉化能力,這需要翻譯人員具有豐富的翻譯經(jīng)歷,是可以實現(xiàn)量變和質(zhì)變的積累的。二是對中英文中俚語的理解能力,充分了解兩國文化的相容點和不同點,在商務活動交流中,合理合時的進行翻譯。
一是翻譯人員中文水平,身為商務英語翻譯人員要有扎實的漢語基本功,扎實的漢語基本功有利于將商務英語含義恰當轉換為通俗易懂的漢語,方便中外客戶交流,這也需要優(yōu)秀專業(yè)譯者能在各類商務場合中發(fā)揮自身的語言轉換能力。快速優(yōu)質(zhì)的語言轉換能力離不開扎實的漢語基本功,很多人往往忽視了這一點。
二是翻譯人員的語言表達能力,在具體商務活動中,對語速、語氣和語調(diào)的精準翻譯時刻考察著翻譯人員的語言表達能力,判斷其是否能準確跟上這種語言的交流方式,可以具體聽一下其是否精準的傳達了講話者的語氣等。
三是翻譯人員的英文思維能力,重點考察翻譯人員是否能熟練理解和運用英文思維來進行思考,英語的學習不單單是聽說讀寫這幾個方面,最終鍛煉的是運用英文思維來解決事情的能力。身為商務英語翻譯人員,發(fā)掘商務活動中蘊含的文化因素,需要具備較高的英文思維能力。
一是在商務活動開始前,充分了解本次商務活動的目標、意義和主要做法,做好相關領域的充分準備。
二是在商務活動開始前,對發(fā)表講話的雙方代表做深入了解,掌握其說話方式,語句結構特點和習慣等,為可能出現(xiàn)的情景提前模擬。
三是在商務活動的開始前,對活動會場進行了解,試音麥克等基本設施,確保商務活動順利進行。
身為某一方的商務活動英語翻譯人員,需要充分利用活動間隙,了解講話者講話意圖,并將意圖準確的傳達給對方。還要清楚商務活動目標,精準了解對方講話內(nèi)容。由于漢語和英語在具體表達上、語言結構上均存在明顯差異,所以在具體商務英語翻譯過程中,可以通過一些技巧適當對內(nèi)容進行轉化,以讓聽者能夠準確理解含義。針對不同的模擬環(huán)境,留給語言轉化的時間也不同,但是在具體轉化中,無非有以下幾個方面。一是轉換句子,比如轉換句子的結構形式,或者轉換主謂賓的結構方式等。二是拆分,這里所說的拆分,既可以指將長句子進行拆分,再組合成一段文字;也可以指將短句字進行拆分,比如對于中文中成語的拆分,通過對文字的拆分逐層進行翻譯,從而呈現(xiàn)初其本身的含義。三是合并,組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,這種復合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結構松散,但意義緊密相連,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結構化,所以它傾向于使用復雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。四是省略,這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。
商務英語也是英語,只是在英語的使用上增加了商務活動的背景,身為商務英語翻譯者,不單單只是經(jīng)濟詞匯上的傳達,擔當更多的角色定位應該是文化的傳播者,通過商務英語翻譯者的優(yōu)秀翻譯,讓中英雙方更好的進行溝通,作為兩種文化的交匯點,商務英語翻譯者擔負的重要使命顯而易見。
一場成功過的商務活動本身是離不開商務英語在其中的積極意義的,畢竟任何商務活動最終都是人的交流,而語言是最主要的交流手段,通過商務英語翻譯的優(yōu)質(zhì)表達,可以有效增進合作雙方的互相理解,進而提升信任,促進商務活動成功。在世界經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,培養(yǎng)更多商務英語翻譯精英人士,無疑可以推進更多的商務活動成功開展。
中國信息化發(fā)展速度居于世界前列,尤其是在經(jīng)濟最為活躍的商務領域,一些高精尖的信息技術產(chǎn)品無疑提升了商務英語翻譯的工作效能。甚至,有一些商務場合,已經(jīng)開始使用機器來進行翻譯,這里需要注意的是,一個優(yōu)秀的商務英語翻譯人員并不單單是對專業(yè)術語的翻譯,更多的是中英文化差異的考量、思考、整理和輸出,說到底,信息技術的應用可以推進商務英語高效發(fā)展,但是完全替代商務英語翻譯人員,僅從文化交流這一角度就不能滿足。
商務英語跟一般的英語學習相對而言,商務英語的學習更加注重商務活動涉及的知識點,也就是說商務英語學習的方向是明確的。在實踐商務活動翻譯中,發(fā)掘商務活動中可能涉及到的文化因素,有助于商務英語翻譯人員有備無患、臨危不亂。
首先,合理安排時間結構學習商務英語。將中英文化知識作為商務英語翻譯的基本內(nèi)容,重點進行學習掌握,在加強中文文字功底的同時,鍛煉英文思維能力,合理的安排時間,集中精力的學習商務英語。其次,建議將商務英語進行模塊化學習,并結合具體商務場景模擬可能出現(xiàn)的文化因素。具體可以有這樣幾個模塊。比如面試英語、辦公室生存英語、談判和會議英語、商務英語概述、商務英語寫作、演示英語等情境。最后,注重學習商務英語的方式,多次重復學習??梢酝ㄟ^設計自己喜歡的練習或復習方式?;蛘吲紶枔Q換地方學、變換學習時間等,都是不錯的方法。
綜上所述,商務英語翻譯中蘊含了的文化因素對于商務活動的成敗具有重要意義,商務英語專業(yè)人才如果想提升專業(yè)素能,必須重視文化知識的儲備,尤其是現(xiàn)代信息化技術手段發(fā)達的今天,合理使用信息化技術手段將是未來商務英語翻譯工作發(fā)展的重要方向,屆時,文化因素將以更立體、更直接的形式呈現(xiàn)在商務英語翻譯工作中。