李曉丹,周寶航
(安徽信息工程學(xué)院 通識(shí)教育與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
在《扶?!愤@部反映華人移民歷史的長(zhǎng)篇小說(shuō)中,作者以旁觀者的口吻描繪了“遇見”扶桑的故事。在作品中,作者運(yùn)用了第二人稱敘述。扶桑出生在湖南的一座茶山里,14 歲便與公雞拜堂結(jié)了親,從未見過(guò)自己夫婿,幾年后被人以出海尋夫?yàn)橛沈_到舊金山。在這個(gè)當(dāng)時(shí)華人處于社會(huì)最底層的美國(guó)社會(huì),扶桑與白人男子克里斯和華裔男人大勇產(chǎn)生了一系列情感糾葛。
作者嚴(yán)歌苓是中國(guó)當(dāng)代最具影響力的新移民作家,在美生活的20 多年經(jīng)歷讓她對(duì)于移民華工的生存狀態(tài)產(chǎn)生了極大的興趣。在創(chuàng)作《扶?!分?,她翻閱了一百六十多本唐人街正、野史,逐漸勾畫出一個(gè)在美國(guó)黃金海岸舊金山受盡蹂躪卻依舊沉靜寬容的東方女子形象——扶桑。1996 年,《扶?!烦霭姘l(fā)行。2001 年,美國(guó)的東亞文學(xué)學(xué)者Cathy Silber 翻譯的The Lost Daughter of Happiness在Hyperion 出版社出版,并被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為2001 年全美十大暢銷書之一。譯者Silber 在翻譯過(guò)程中采取忠實(shí)翻譯,盡力塑造出與原作描述相融的人物形象。但作為西方人,受西方文化、價(jià)值觀念等影響,對(duì)于原文中的某些部分還是進(jìn)行了刪減、修正,導(dǎo)致譯文中的扶桑形象與原文有所出入。扶桑形象中的受難、寬恕、包容等方面與西方社會(huì)的環(huán)境與文化有所融合,但原作要表達(dá)的某些文化內(nèi)涵被弱化甚至忽略了,比如扶桑的自我救贖、母性等。本文從形象學(xué)解讀《扶?!酚⒆g本中東方女性形象的建構(gòu)。
形象學(xué)由法國(guó)學(xué)者讓·瑪麗·卡雷提出,他主張?jiān)谘芯繃?guó)際文學(xué)關(guān)系時(shí),不拘泥于考證,而注重作家間的相互理解以及不同國(guó)家人民間的相互看法等。因此,他把形象研究定義為“各民族間的、各種游記、想象間的相互詮釋”[1]。而后形象學(xué)由達(dá)尼埃爾·亨利·巴柔、讓·莫哈等人發(fā)展完善。同時(shí)對(duì)于形象學(xué)的研究也逐漸向著跨領(lǐng)域方向發(fā)展,對(duì)形象的研究也逐漸與歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科相連接。北京大學(xué)比較文學(xué)研究所孟華教授將形象學(xué)相關(guān)論文編譯成冊(cè),由北京大學(xué)出版社以《比較文學(xué)形象學(xué)》一書出版。2016 年由本杰明出版社出版的Interconnecting Translation Studies and Imagology,以形象學(xué)為理論基礎(chǔ),闡述了翻譯研究中形象學(xué)的核心問(wèn)題,即他者(other)與自我(self)形象的構(gòu)建。[2]
比較文學(xué)意義上的形象學(xué)(imagology),側(cè)重于對(duì)“異域形象”的討論,主要分析某國(guó)形象在異國(guó)的文學(xué)流變,也就是說(shuō)這個(gè)異國(guó)形象是可以被想象,重新塑造和流傳的[3]。而這種形象的變化,通常是由于深層的社會(huì)文化原因?qū)е碌?,也是折射在“他者”身上的自我形象。巴柔在《形象》中?duì)比較文學(xué)意義上的形象學(xué)進(jìn)行了更深層次的描述,他認(rèn)為一切形象都源自于對(duì)“自我”與“他者”,“本土”與“異域”關(guān)系的自覺(jué)意識(shí)之中,即使這種意識(shí)是極其微弱的。[4]“他者”,這個(gè)異國(guó)的形象是對(duì)某個(gè)民族精神、社會(huì)環(huán)境、文化底蘊(yùn)的反映,也是“自我”,即譯者個(gè)人基于自己感受感悟所塑造的一個(gè)新的形象。這個(gè)新構(gòu)建的形象背后所隱藏的是翻譯者的自我形象,這個(gè)新形象作為一個(gè)承載工具,反映了兩個(gè)國(guó)家的社會(huì)差異與不同的文化認(rèn)知。扶桑這個(gè)被拐賣至美國(guó)舊金山的中國(guó)名妓,在Silber 的重新演繹中,展現(xiàn)了東方女性原有的色彩,也體現(xiàn)出西方作者基于自己的社會(huì)環(huán)境以及文化底蘊(yùn),對(duì)于東方女性的固有認(rèn)知。
扶桑生活在十九世紀(jì)中后期,即美國(guó)出現(xiàn)淘金熱的時(shí)期,在此期間,大批中國(guó)人移民美國(guó),以求生存。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景中,中國(guó)人作為外來(lái)人種,是西方人眼中的“他者”,承受著來(lái)自白種人的種族歧視甚至仇視。女性本就處于弱勢(shì),被命運(yùn)所裹挾,在那樣的社會(huì)中,扶桑所遭受的苦難更是不言而喻。扶桑血色的綢衣,畸形的小腳,受難的姿態(tài)被賦予了一種病態(tài)的美,但也正是這種美吸引了12歲的白人男孩克里斯的目光。
在原文中,紅色事物的意象一共出現(xiàn)了五十多次,竹床上的“粉色帳子”“墻也漆成粉紅色”“染成紅色的西瓜子”“猩紅大褂”“紅綢衫”“淺紅娟紗花”以及“深紅的薄綾羅”等,從扶桑住所的擺設(shè)到衣衫,從淺紅到深紅,多樣的紅色刻畫出一個(gè)受難卻獨(dú)具魅力的扶桑形象。紅色,在東方具有熱情、奔放的寓意,象征扶桑在受難中依舊的熱情與迎合。然而紅色,這個(gè)血一般的顏色在西方文化中也暗藏了罪惡的象征意義。
原文:克里斯和所有男人一樣,親近的是穿紅衫子的她。[5]131
譯 文 :Chris was just like all men the version of her they were drawn to was the one in red.[6]138
只有穿著紅色衣衫的扶桑才能吸引克里斯,當(dāng)扶桑被拯救會(huì)解救,穿著白色的僧袍,克里斯突然發(fā)現(xiàn)自己不再著迷于這個(gè)扶桑了。直到扶桑重新套上紅衫,克里斯才找回自己對(duì)于扶桑的迷戀。后文中再次提及“紅衫子又使她圓熟欲滴”,突出了紅色帶給扶桑的獨(dú)特魅力。紅色意象激發(fā)了西方人腦海中對(duì)于“異域”東方美與魅惑的想象,這也是身著紅衫的扶桑吸引克里斯的原因。但對(duì)于西方人而言,從“自我”或者說(shuō)“本土”的角度來(lái)看,“red”通常象征著血腥、暴力甚至淫穢,比如“red battle”用來(lái)形容血戰(zhàn),“red light dis?trict”則表示花街柳巷。因而譯者在建構(gòu)扶桑形象時(shí),對(duì)后文這一部分進(jìn)行刪減,減少了對(duì)穿著紅色衣衫的扶桑形象的描寫,以減少西方讀者基于“本土”文化認(rèn)知對(duì)扶桑形象的誤讀,但也弱化了紅色衣衫的扶桑所表現(xiàn)的成熟女性熱情迎合的形象。
除了紅色的意象,東方人獨(dú)有的裹小腳封建習(xí)俗也吸引了西方人的眼球。扶桑的小腳便也是吸引克里斯的原罪之一。
原文:扶桑自己坐下來(lái),提一下裙子,兩只紅色溜尖的小腳一只架在另一只上。[5]11
譯文:Fusang sat down,adjusted her skirt, and propped one tiny pointed red foot on top of the other.[6]12
原文多次提及扶桑的小腳,這個(gè)東方封建習(xí)俗的產(chǎn)物。為提倡女性的三從四德以及迎合古代社會(huì)對(duì)于女性奇特而扭曲的審美,讓女性裹小腳,即纏足。文中將扶桑的小腳形容為“紅色溜尖的小腳”,“溜尖”通常用來(lái)形容形狀尖銳的,而“溜”字還有光滑、平滑的含義,用它形容扶桑的小腳,以突出扶桑小腳被長(zhǎng)期摧殘后骨骼呈現(xiàn)出來(lái)的突兀、尖銳。對(duì)于這段話,譯者基本采用忠實(shí)翻譯,用“pointed”以及“tiny”來(lái)突出扶桑腳的形狀。而后原文中提及了“一切關(guān)于這只腳的謠傳”,“謠傳”被譯為了“l(fā)egends”?!發(fā)egends”一詞的使用,展現(xiàn)了在西方“本土”的譯者在建構(gòu)扶桑形象時(shí)對(duì)于神秘的東方“異域”文化的好奇,西方讀者從“l(fā)eg?ends”一詞中也能體會(huì)到扶桑的小腳所暗含的傳奇色彩。當(dāng)扶桑的小腳近距離擺在克里斯的眼前時(shí),他把這雙小腳描述為:
原文:這是一種在退化和進(jìn)化之間的肢體。[5]13
譯文:They seemed to belong to a stage of evolution no one had ever imag?ined.[6]14
在原文中,這雙小腳被稱為“退化和進(jìn)化之間的肢體”,退化凸顯裹小腳這一封建習(xí)俗對(duì)中國(guó)女性的迫害摧殘,而進(jìn)化則突出這小腳似乎不屬于人類,帶有一種超凡特殊的美與魔力。在譯文中,譯者省去了退化這一層面的意思,強(qiáng)調(diào)了進(jìn)化這一層面含義。東方纏足的封建習(xí)俗,是西方人眼中絕對(duì)的“他者”文化,他們大多未曾見過(guò)也難以理解,這一封建習(xí)俗對(duì)于女性的迫害,作為西方人的譯者,也難以體會(huì)。因而在譯者建構(gòu)扶桑形象時(shí),并未突出纏足對(duì)于女性的摧殘,而突出的是這種受難帶給扶桑獨(dú)特的美。
扶桑的藝術(shù)內(nèi)涵可以看作一種作為弱勢(shì)群體艱難求生的文化。[7]扶桑的美與她的苦難共存,她的美同樣體現(xiàn)在她對(duì)待苦難的態(tài)度。
原文中時(shí)常出現(xiàn)人們對(duì)于扶桑的印象是有點(diǎn)癡傻的,她14歲便嫁做人婦,卻從未見過(guò)自己的丈夫,娶她的少爺家喜歡的也是她的“口慢腦筋慢”[5]41。譯者采用忠實(shí)翻譯譯為“slow of mind and speech”[6]45,這種慢與遲緩使得扶??瓷先ニ坪跏前V傻的,好欺負(fù)的,沒(méi)有什么攻擊性的。當(dāng)有人看向她時(shí),她便慢吞吞地對(duì)人笑一下,整體動(dòng)作緩慢而又遲鈍:
原文:動(dòng)作的稍微遲鈍使你幾乎是莊重的。[5]5
譯文:The slight delay in your move?ments makes you seem almost dignified.[6]5
在生活的重?fù)?dān)之下,扶桑的笑容卻是顯得真心實(shí)意,全心全意,似乎對(duì)眼前的一切,對(duì)自己的全部生活都滿意極了,而實(shí)誠(chéng)、遲鈍的動(dòng)作,甚至讓扶桑這個(gè)生活底層的女性也顯出了莊重。這莊重,在譯文中被譯為了“dignified”,而這個(gè)詞除了莊重,還甚至有了些高貴,不容褻瀆的意味在里面。在這一部分,扶桑的形象在原文與譯文中基本融合,體現(xiàn)了譯者對(duì)于“他者”身份進(jìn)行構(gòu)建時(shí),對(duì)于“他者”形象本身所帶有的“異域”文化特質(zhì)的認(rèn)同。
原文中多次出現(xiàn)扶桑跪著的形象,在苦難面前,扶桑跪著接受,甚至是迎合。當(dāng)克里斯長(zhǎng)途跋涉來(lái)找尋扶桑,卻遇見了大勇,他避進(jìn)了浴室,卻為大勇面前的扶桑所擾心。扶桑跪著,安靜梳理著大勇的辮子,這畫面有著一種異常的美麗。文中多次出現(xiàn)扶桑“跪著的”形象,“她跪著,卻寬恕了站著的人們”“她跪著,再次寬容了世界”[5]242。第一句話在譯文中被省略,而后一句譯者忠實(shí)了原文,譯為“she knelt there, forgiving the whole world once more”[6]250?;九c原文中的扶桑形象重合,也同樣體現(xiàn)出譯者對(duì)于“他者”形象的認(rèn)同。
在克里斯老年失眠時(shí),他回憶起關(guān)于扶桑的許多事,也開始懂了扶桑。
原文:她對(duì)自己生命中的受難沒(méi)有抵觸,只有迎合。她生命中的受難是基本,是土和鹽,是空氣,逃脫,便是逃脫生命。[5]243
譯文:無(wú)
扶桑所受的磨難,是她生命中不可分割的一部分,這些苦難已經(jīng)與她的生命融為了一體,她對(duì)于苦難的態(tài)度,沒(méi)有抵觸,沒(méi)有頑抗,有的都是順從甚至迎合。譯文里這段話被進(jìn)行了刪減,譯者在構(gòu)建扶桑這個(gè)“他者”形象時(shí),對(duì)于扶桑刻在生命中的苦難以及受難后她坦然接受的那種超凡脫俗的美,缺少了明確的表達(dá)。
《扶?!分卸啻纬霈F(xiàn)大自然中樹、海、沙、霧等意象來(lái)表現(xiàn)扶桑母性中的包容及奉獻(xiàn)。嚴(yán)歌苓曾說(shuō)過(guò)扶桑這個(gè)名字本身在美國(guó)文化中就含有一直向東走,可以看到的“sun-tree”,太陽(yáng)樹或者說(shuō)神樹的概念。而樹這個(gè)意象也蘊(yùn)含了孕育萬(wàn)物,滋養(yǎng)大地的意義。在描述克里斯偷偷去見扶桑的時(shí)候,作者巧妙地使用樹的形象暗喻扶桑的女性形象。
原文:樹身柔軟,越向梢部越軟,他腳踏上去,它便向一邊謙讓。[5]57
譯文:The tree grew flimsier the clos?er he got to the top and bowed away with every step he took.[6]61
樹身的“柔軟”與“謙讓”暗含母性的寓意,樹的暗喻具有豐富的象征意義,承載了母性的包容與被依賴性。[8]
在扶桑接受苦難時(shí),文中的描寫多次提到了海潮、沙、霧的意象。在描述扶桑受難經(jīng)過(guò)時(shí)運(yùn)用了沙與海潮,以及霧的意象:
原文:像沙灘迎合海潮。[5]58
譯文:The way the beach accommo?dates the tide.[6]62
原文:你當(dāng)時(shí)不僅沒(méi)有叫喊,你柔順得如同無(wú)形無(wú)狀的霧。[5]217
譯文:Not only did you not scream,you were as amenable as fog.[6]223
原文以海潮暗指給予扶桑傷害的男人,而扶桑像沙、像霧。她如同沙灘一般靜止著,迎合著海浪的沖擊,“迎合”在譯文中譯為“accommodate”,這個(gè)單詞本意便有容納、接納之意,用以凸顯扶桑母親一般的寬容之心。同時(shí),她又像霧,對(duì)霧的特性進(jìn)行引申就是藏污納垢的包容,這種母性特質(zhì)是一種渾然不分的仁愛(ài)與寬厚。[9]
除了大自然意象所暗指的扶桑忍耐給予的母性,嚴(yán)歌苓也多次以女神胸像或神塑等意象來(lái)比喻扶桑,凸顯其性格中如佛教地母一般的包容寬恕。原文中克里斯對(duì)扶桑的迷戀進(jìn)行自我剖析時(shí),發(fā)現(xiàn)了自己對(duì)扶桑著迷的原因:
原文:竟是:母性。極端的異國(guó)情調(diào)誘使少年的他往深層勘探她,結(jié)果他在多年后發(fā)現(xiàn)這竟是母性。[5]100
譯文:無(wú)
老年的克里斯在回憶過(guò)去時(shí),突然明白了自己迷戀扶桑,竟是源于扶桑身上的母性。這母性,是蘊(yùn)含在東方情調(diào)中最古老的母性,也是西方人眼中的神秘的東方文明。在扶桑身上的母性展現(xiàn)了東方女性如同古老佛教中受難、寬恕,甚至于情愿毀滅自身普度眾生的母性形象。在譯者所處的西方文明中,基督教義中也含有受難寬恕的概念,但其目的更多的是摒棄享樂(lè)、達(dá)到靈魂永生。[10]而并非嚴(yán)歌苓筆下扶桑的寬容給予甚至對(duì)于自我毀滅的情愿,因而依據(jù)形象學(xué)理論,譯者在構(gòu)建扶桑這個(gè)“他者”形象時(shí),考慮到西方讀者所處的“本土”文化,刪減了這段文字,也忽視了其母性光芒。
扶桑遭受蹂躪后,依舊以博大的胸懷去寬容寬恕一切,她自始至終都明白克里斯也是唐人街對(duì)她施暴的人之一,但她一直埋藏心底。而當(dāng)克里斯知道一切時(shí):
原文:她有圣母一般的寬容?還是她編織了天羅地網(wǎng),讓他連人帶心一塊栽進(jìn)來(lái),永生永世逃不出去?[5]241-242
譯文:A saint who could forgive any?thing? Or a hunter who set such good traps that he would never escape?[6]249
嚴(yán)歌苓使用了“圣母”這個(gè)意象來(lái)表現(xiàn)扶桑的母性,譯者卻翻譯成了“saint”,圣人,雖然“saint”這個(gè)詞也含有善良、寬容、神圣的含義,但卻忽略了其母性形象。同時(shí)原文中提到的年輕又頑皮的母親意象被直接省略,嚴(yán)歌苓把扶桑比喻為年輕頑皮的母親,克里斯就如同她的孩童,扶桑把他犯下的罪惡看作是孩子犯的一個(gè)小錯(cuò)誤,不告訴他這個(gè)秘密仿佛也就是母親跟孩子一個(gè)溫柔的哄騙,一個(gè)無(wú)關(guān)痛癢的玩笑。譯者將其如同圣母一般的寬容,如佛教地母的大慈大悲形象進(jìn)行了弱化甚至刪減。這也會(huì)導(dǎo)致扶桑形象的不完整,西方讀者從譯文中能夠感受到譯者所構(gòu)建的扶桑這個(gè)“異域”形象所包含的容忍與寬容,但無(wú)法體會(huì)其母性的光芒。
扶桑的自我救贖主要體現(xiàn)在扶桑對(duì)于自由的追求。對(duì)扶桑而言,苦難是可以承受的,但她無(wú)法接受建立在施救者與被救者間不平等的愛(ài),扶桑和克里斯的結(jié)局似乎也反映出東西方文化基因和思維差異的宿命性。[11]當(dāng)扶桑被拯救會(huì)解救后,她換上了白色衫裙,呆在“小小一張蛛網(wǎng)也容不下的白房子”里。當(dāng)大勇帶著一幫中國(guó)人,誣陷扶桑是“天生的賊”,要帶她回去時(shí),扶桑不僅沒(méi)有辯駁,反而承認(rèn)自己是賊,心甘情愿跟著大勇一行人回去。在這段描述中,嚴(yán)歌苓描繪了在承認(rèn)自己是賊之后,扶桑的一抹微笑。
原文:......然而她低下頭,對(duì)自己深深一笑,為她得逞的一切,為她的自由。[5]137
譯文:......yet she had bowed her head and smiled to herself.[6]142
這段話描述了扶桑被大勇等人帶走時(shí)所呈現(xiàn)的典型的奴隸形象,然而,在這形象之下,扶桑卻低下頭給了自己一個(gè)深深的微笑,譯文中省卻了原文用于修飾這“一笑”的程度副詞“深深”,弱化了這一笑的深意。在原文中,對(duì)于這一笑背后的原因有所提及:“為她得逞的一切,為她的自由”。扶桑的這一笑,是笑給自己的,她明白只有自己才能拯救自己。在譯文中,對(duì)于扶桑這一笑背后的原因,譯者直接將其省略。從形象學(xué)角度來(lái)看,譯者構(gòu)建“他者”扶桑形象時(shí),將這一笑之中所暗示的追尋自由的扶桑形象進(jìn)行了弱化。在后續(xù)的描寫中:
原文:你解放她或奴役她,她那無(wú)邊際的自由只屬于她的內(nèi)心。[5]137
譯文:Whether you set her free or en?slaved her, her freedom came completely from within.[6]142
這句話明確點(diǎn)出了扶桑自己心中的自由,無(wú)論別人解放她或者奴役她,她的自由只能由她自己給予。這句話的翻譯中,譯文省略了原文對(duì)于自由的程度形容詞修飾“無(wú)邊際的”,也同樣是對(duì)于扶桑所追求的自由進(jìn)行弱化。但譯者基本上還是采用忠實(shí)翻譯,建構(gòu)出了自由只屬于自己內(nèi)心的扶桑形象。從形象學(xué)角度來(lái)看,這代表了譯者對(duì)于“他者”文化的認(rèn)同與接受。
而克里斯,這個(gè)西方少年,懷揣著西方的騎士勇氣,對(duì)于扶桑的感情不僅是喜愛(ài),更是把扶桑看作一個(gè)需要他拯救的女奴。
原文:克里斯感到自己頂天立地,不是神話,而是現(xiàn)實(shí)中的忠勇騎俠。[5]187
譯文:Chris felt himself of gigantic stature, if not a giant.But this was no fairy tale. He was a real,live knight,brave and true.[6]193
克里斯對(duì)于扶桑的感情有一部分來(lái)自于他心中的騎士精神,當(dāng)他看見扶桑跪在大勇身前時(shí),他的內(nèi)心把扶??醋饕粋€(gè)需要拯救的弱勢(shì)女奴,同時(shí)把自己想像成一個(gè)勇敢忠義的騎俠。嚴(yán)歌苓旅美多年,對(duì)西方文化和東方文化都有深入了解,因而“騎俠”一詞將中國(guó)的俠義精神與西方的騎士精神相融合。然而,譯者在構(gòu)建扶桑這個(gè)“他者”形象時(shí),基于西方文化中的騎士精神,將其處理為帶有西方色彩的騎士“knight”,更符合西方讀者心目中救世的英雄形象。
扶桑真正的自我救贖,體現(xiàn)在她所作出的嫁給即將判處死刑的大勇決定之中。
原文:愛(ài)情是真正使她失去自由的東西。她肉體上那片無(wú)限的自由是被愛(ài)情侵?jǐn)_了,于是她剪開了它,自己解放了自己。[5]263
譯文:He realized that when she cut the two of them apart, she was also cut?ting all ties....[6]272
原文中明確指出對(duì)于扶桑來(lái)說(shuō),阻礙了她的自由的東西,是帶給她痛苦的愛(ài)情,她與克里斯的愛(ài)情從來(lái)都不是平等的,而這種不平等的愛(ài)情,帶給她的只有痛苦。于是,扶桑選擇嫁給已被判決的大勇,盡管她從未愛(ài)過(guò)大勇,但大勇妻子這個(gè)身份可以幫她抵御愛(ài)情的侵?jǐn)_,她剪開了她的愛(ài)情,自己解放了自己。譯文中僅僅處理為“cut the two of them apart...cutting all ties”,她切斷了與克里斯的聯(lián)系,也切斷了所有的聯(lián)系。原文的“解放”以及所暗含的救贖與對(duì)自由的追尋被刪減。在大勇即將被行刑之前,扶桑最后一次為他梳發(fā),他突然發(fā)現(xiàn)自己跪著,而扶桑站著,這個(gè)站著的形象打破了扶桑一直以來(lái)跪著的姿態(tài)。正如原文中,克里斯眼中這個(gè)“他者”扶桑,“健壯”“自由”而且“無(wú)懈可擊”,這些詞在譯文中均被刪減,弱化了扶桑形象中的強(qiáng)大與自我救贖。
從比較文學(xué)的形象學(xué)角度來(lái)看,扶桑作為“他者”,在Silber的譯文中所呈現(xiàn)出來(lái)的形象,與原文相比,大部分可以融合為一體,但對(duì)于扶桑的一些特質(zhì),譯者依據(jù)所處的社會(huì)環(huán)境與個(gè)人理解,進(jìn)行了弱化刪減,使其更容易為西方讀者所接受。西方讀者通過(guò)《扶桑》,看到了十九世紀(jì)美國(guó)華人移民的生活遭遇,感悟和反思那段沉寂而扭曲的歷史。這也是扶桑作為東方女性形象在英語(yǔ)世界的呈現(xiàn)和融合的意義所在。