• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Cultural adaptation and content validity of a Chinese translation of the ‘Person- Centered Primary Care Measure’: findings from cognitive debriefing

    2021-01-12 07:44:08EmilyTsuiYeeTseCindyLoKuenLamCarlosKingHoWongWengYeeChinRebeccaEtzStephenZyzanskiKurtStange
    Family Medicine and Community Health 2020年4期
    關(guān)鍵詞:醫(yī)生全人目標

    Emily Tsui Yee Tse , Cindy Lo Kuen Lam, Carlos King Ho Wong ,,2 Weng Yee Chin, Rebecca S Etz, Stephen J Zyzanski, Kurt C Stange

    ABSTRACT

    Objectives To develop an equivalent Chinese translation of the Person- Centered Primary Care Measure (PCPCM) and to establish its cultural adaptability and content validity through cognitive debriefing.

    Design The original English PCPCM was first translated into Chinese by double forward- translation by professional translators. The reconciliated Chinese version was then doubly back- translated into English by two other professional translators blinded to the forward- translation. On affirmation on its linguistic equivalence with the developers of the original English PCPCM, the reconciliated Chinese PCPCM was sent for cognitive debriefing with 20 Chinese- speaking primary care subjects by a trained interviewer using structured probing questions to collect their opinions on the clarity, comprehensibility and relevance of each item and response option in the Measure.

    Setting Subjects were invited from a primary care clinic in Hong Kong to undergo the cognitive debriefing interviews. The interviews were divided into four groups chronologically to allow revision of the items to be made in between.

    Participants Ten males and 10 females above the age of 18 completed the cognitive interviews. They were all Cantonese- speaking Chinese recruited by convenience sampling. Subjects with cognitive impairment, could not read Chinese, too old or too sick to complete the interviews were excluded from the study.

    Results An average of 3.3 min (range 3—4 min) was required for the subjects to self- complete the Measure. All items were generally perceived to be easily understood and relevant. Modifications were made to items with the content validity index (CVI) on clarity or understanding <0.8 in each round of the interviews or if a majority of the subjects suggested rewording. Revisions were made to two items in the Chinese PCPCM throughout the whole cognitive debriefing process before the final version was confirmed. The average CVI on clarity of the Chinese PCPCM items ranged from 0.75 to 1. The average CVI on understanding ranged from 0.7 to 1. The average CVI on relevance ranged from 0.55 to 1.

    Conclusions The content validity of the PCPCM was ascertained in terms of its clarity, understandability and relevance to allow further testing of its psychometric properties in a larger Chinese population.

    INTRODUCTION

    The Person— Centered Primary Care Measure (PCPCM) (online supplemental appendix 1) was developed in 2019 in the USA from extensive surveys that asked hundreds of patients, clinicians and payers what matters in (primary) healthcare. The findings were analysed and then refined at the Starfield Summit III with the aim to measure concisely the value of a primary care practice. The Measure had undergone three sets of psycho—metric analyses with its construct identi—fied, its reliability and concurrent validity confirmed.1It has been fielded with success in 35 Organisation for Economic Co— oper—ation and Development countries since its emergence.2It is a simple yet comprehensive measure featuring the important domains of primary care including accessibility, advocacy, community context, comprehensiveness, continuity, coordination, family context, goal— oriented care, health promotion, integration and relationship.1Each item is scored on a 4— point scale: definitely, mostly, somewhat and not at all. To fill out the questionnaire, information processing including interpre—tation of the questions and recalling of the clinic experience would be needed from the patients. They have to decide on their way of response and choose a response option which best fits them.3—5Subjects have to interpret the meaning of words or phrases in the questionnaire. Previous experience in the field revealed that translation itself (of questionnaires from a foreign language) may be a source of confusion for the respondents.56When response options do not correspond to the subjects’ situations, they may become confused and do not know which response option to choose.45Researchers need to look for the problems and correct them before the questionnaire can be formally administered in the general population.

    In order for the PCPCM to be applicable to another culture, it has to be translated to the native language and confirmed to be valid in the target population. Ensuring the content validity in that target subjects’ interpretation of the questionnaire items being equivalent to what the original questionnaire developer intends to measure is a prerequisite for further psychometric testing. More—over, the response options of each item need to allow the subjects to respond in the way which best fits their opin—ions and situations.

    The National Center for Health Statistics Question—naire Design Research Laboratory at the Centers for Disease Control and Prevention advises adopting cogni—tive debriefing to identify any problem or confusion in questionnaires.4In cognitive debriefing, interviewers apply one— on— one interviews to investigate the approach subjects employed to process the data when they answer the questions. Problems in item interpretation, deci—sion processes and response option selection can be recognised. Other problems, for instance, instructions, design and structure of the questionnaire, can also be identified through cognitive debriefing.45

    This paper describes our first step to adapt the PCPCM for the evaluation of patient— centred care in primary care in Hong Kong where 95% of the population are Chinese. The aim of this study was to establish the cultural adapt—ability and content validity of a Chinese version of the PCPCM. The objectives were to develop an equivalent Chinese translation of the PCPCM and to evaluate the clarity, understanding and relevance of each item. This will in turn provide an equivalent Chinese PCPCM that is applicable to Chinese primary care patients for pilot psychometric testing. We believe, with a validated Measure, the performance of various primary care prac—tices in our community would be accurately reflected and could provide guidance for the government and consumers on health resources allocation.

    METHODOLOGY

    Development of the Chinese PCPCM and evaluation of content validity

    The Chinese translation of the PCPCM was developed according to the International Society For Pharma—coeconomics and Outcome Research Principles of Good Practice: The Cross— Cultural Adaptation Process for Patient— Reported Outcomes Measures.7At the ‘Preparation’ stage, an Expert Review Panel consisting of six local primary care experts from the academic, profes—sional body, public and private clinical sectors were invited to assess the face validity of the original English PCPCM in the Hong Kong Chinese context. They unanimously agreed that the PCPCM was measuring the important aspects of primary care including ‘a(chǎn)ccessibility’, ‘compre—hensiveness’, ‘community— based’, ‘continuity of care’, ‘holistic care’, ‘coordinated care’, ‘evidence— based prac—tice’, ‘rapport building’, ‘patient advocate’, ‘preventive care’, ‘patient enablement’ and ‘patient— centred care’. They confirmed no amendment was needed for the PCPCM prior to translation.

    Two professional translators who are native Chinese speakers, were employed to translate the original English version of the PCPCM into Chinese independently. Two bilingual investigators (ETYT and CLKL) reviewed the translations and formed the first draft of the Chinese PCPCM. Another two professional translators blinded to the original PCPCM were employed to back— translate the first draft to English. The back— translation was assessed and confirmed to be equivalent to the original measure by its developers (RE and KS). This first draft of the Chinese translation (online supplemental appendix 2) was sent for cognitive debriefing with 20 Chinese patients attending a public sector primary care clinic in Hong Kong to evaluate the clarity and interpretation of each item and response option.

    Sampling of subjects

    Subjects were recruited from a government— funded primary care clinic in Hong Kong where nearly all patients were Cantonese— speaking Chinese. Subject inclusion criteria were Cantonese— speaking adults (≥18 years old) without cognitive impairment and able to read Chinese. Exclusion criteria were subjects who were too old (whom may have difficulty in reading the questionnaire) or too sick to complete the interview. The sampling was purpo—sive to include subjects with a wide range of ages and education levels with an equal distribution of gender.

    Procedures

    The cognitive debriefing was conducted between July and August 2019. A trained research assistant carried out the cognitive debriefing using an interviewer guide with struc—tured probing questions (table 1). Subjects were encour—aged to give comments on any difficulty in completing the questionnaire and give recommendations to replace any unclear wording. All the debriefing interviews were conducted one— on— one in the primary care clinic. Written informed consent was obtained prior to each interview.

    At the start, the interviewer explained the aim of the study and the procedures of the cognitive debriefing to the subject. The interview was audiotaped. Demographic data (table 2) of the subject were collected. The subject then completed the Chinese PCPCM by him/herself and the time of completion was recorded. The audiotaping and cognitive debriefing started afterwards. The subjectanswered four questions on their general impression on the questionnaire and then five probing questions for each item of the PCPCM. Each cognitive debriefing inter—view lasted 20—30 min. Each subject was given HKD100 (~US$13) supermarket voucher in appreciation of his/her contribution to the study.

    Table 1 Structured cognitive debriefing interviewer guide

    The subjects’ answers to the interview were recorded and transcribed verbatim. Interview results were summarised in a tabular format. The transcript was reviewed by the investigators to identify any problem in the content of the draft Chinese PCPCM after the completion of eachround of interviews. When a problem was recognised, the investigators (ETYT and CLKL) deliberated on the problem item and revised the content accordingly, and further tested in the next group of subjects. The process continued until there was no more problem found in each item. The whole cognitive debriefing process was performed through 4 rounds of interviews with 20 different subjects. The first, second, third and fourth rounds consisted of nine, five, three and three subjects, respectively. The content validity index (CVI) was calcu—lated by the total number of positive ratings divided by the number of subjects in that round. Revisions were made to items with the CVI on clarity or understanding <0.8 after each round of interview or if a majority of the subjects suggested a rewording. The revised measure was subsequently tested with the next round of subjects until no more problem was identified (at the fourth round).

    Table 2 Characteristics of cognitive debriefing subjects

    RESULTS

    The mean completion time of the Chinese PCPCM among the 20 subjects was 3.3 min (ranged from 3 to 4 min).

    The 11 items related to person— centeredness together with the response scale, and an additional item asking for the duration of the subject having known the doctor (online supplemental appendix 2) underwent content validation. As mentioned in the methodology section, the whole cognitive debriefing process was performed through 4 rounds of interviews with 20 different subjects. Sixteen subjects (80%) commented the items in the Chinese PCPCM in general were clear, easy to understand and to answer (question G1 stated on table 1). All subjects confirmed relevance (question G2 stated on table 1) and clarity of the instructions (question G3 stated on table 1) of the Measure on the whole. One out of the 20 subjects commented on the format of the response scale (questionG4 stated on table 1): He found the distinction between ‘mostly’ and ‘somewhat’ to be unclear. He suggested that could be changed to a percentage scale to indicate the respondent’s degree of agreement with the item. Another subject (an elderly aged 68) expressed that it was a bit difficult to complete the Chinese PCPCM on his own.

    Table 3 Average CVI on clarity, understanding and relevance of each item in the PCPCM during the four rounds of cognitive debriefing interviews

    After obtaining the subjects’ general impression on the Chinese PCPCM, they were asked to explain the meaning of each item and to suggest if any rewording needed to improve comprehension. The average CVIs on clarity, understanding and relevance of each item are shown in table 3. As revealed by the answers to the general probing questions, majority of patients actually found most of the question items to be clear, easy to understand, relevant to them and did not require rewording. The exception was for items 5, 8, 9 and 10.

    For item five, the English version was ‘This doctor or practice knows me as a person.’ We translated that into ‘這位醫(yī)生或這間診所對我個人很了解’ initially. This translation literally means ‘This doctor or practice under—stands me well.’ Although the CVI on clarity and under—standing in the first round of interviews with the nine subjects was 0.89 and 1, respectively (table 4), subjects actually interpreted the meaning quite diversely. For example, they suggested the meaning to be knowing his or her medical background, habits, diet pattern, drug allergies and so on. In view of the broad interpretation spectrum, some subjects suggested a rewording to limit the scope to ‘medical aspect’. On consulting the orig—inal PCPCM developers in the USA, they confirmed that it was their intention to allow the subjects to have their own interpretations because how primary care had functioned and had added value to patients’ lives were actually complex notions. They suggested us to reword the translation to cover a larger meaning including the patient’s day to day life, medical problems, risk factors, health behaviours, what is important in his or her life, the patient’s dreams, failures and even larger aspirations. We hence reworded the question to ‘這位醫(yī)生或這間診所對我全人很了解’ meaning ‘This doctor or practice knows me as a person holistically’ in the second round of interviews. In contrary to our expectation, the CVI on clarity and understanding did not increase but dropped to 0.6. The subjects commented that the word holisticwas remote and inaccurate in their relationship with the doctors. From their experience, doctors would not know too much about a patient’s life other than the medical aspect. The local investigators (ETYT and CLKL) delib—erated on the item and suggested a rewording to ‘這位醫(yī)生或這間診所對我各方面的需要都很了解’ meaning ‘This doctor or practice knows my needs in all aspects’ as this seemed to be more comprehensible within the local Chinese context. The suggestion was supported by the US team. On testing that out with the subjects in the third and fourth rounds of interviews, the CVI on clarity and understanding rose to 1.

    Table 4 CVI on clarity and understanding of items 5 and 10 in each round of interviews

    The average CVI on relevance of items eight and nine were both 0.55. Those items were ‘The care I get takes into account knowledge of my family’ and ‘The care I get in this practice is informed by knowledge of my community’. For item eight, a few of the subjects stated that they had never talked about their family in front of the doctors. They thought that was beyond the scope of medical consultations. One subject even expressed that being asked about the family background during medical consultations would be too intrusive into one’s privacy. Among many subjects who thought the item was irrelevant to them, they believed it would be of higher relevance to patients at advanced age or with physical disabilities. For item nine, some subjects pointed out that the doctors in this clinic might not actually know much about the local community as they were not living in this district. Even if they knew the district well, that had nothing to do with taking care of patients. Only a minority of the subjects made the link that the doctor or the practice could mobilise resources in the community to help patients or could direct patients to services in the vicinity.

    For item 10, the average CVI on clarity and under—standing was 0.75 and 0.70 (table 3), respectively. The English version of this item was ‘Over time, this practice helps me to meet my goals.’ We translated that into ‘這間診所一直在幫助我實現(xiàn)我的目標’ initially. The CVI on clarity and understanding in the first round of interviews with the nine subjects was both 0.78 (table 4). When looking into the subjects’ comments in details, actually many of them interpreted the item within the context of ‘health— related goals’. As the intention of this item in the original English PCPCM was to explore a larger context of different goals in life and the CVIs were just marginally low, we tried to keep the translation to test through the second and third round of interviews. However, the CVI on clarity still remained low (0.6 and 0.67) in these two rounds while the CVI on understanding further dropped to 0.4 and 0.67 in the second and third round, respec—tively. Advice was sought from our US team again and they agreed that it would be appropriate to add ‘health— related’ to the ‘goals’ concerned. We hence reworded the question to ‘這間診所一直在幫助我實現(xiàn)我健康相關(guān)的目標’ meaning ‘Over time, this practice helps me to meet my health— related goals’ in the fourth round of interviews. This time, the CVI on clarity and understanding rose to 1 (table 4).

    Interpretations on individual items, suggestions of rewording by subjects and the follow— up actions taken by the investigators (where applicable) are listed in table 5.

    Overall revisions made to the draft Chinese PCPCM

    Based on the results of the cognitive debriefing interviews and discussion among the local and US investigators, revi—sions were made to items 5 and 10 only. The final version of the Chinese PCPCM is attached as online supplemental appendix 3.

    DISCUSSION

    A measure that can capture the patient— perceived value of primary care is much needed to evaluate the quality of care and to document the health benefit of interventions. Barbara Starfield differentiated beautifully the differ—ence between patient— centred and person— centred care. She stated ‘Both patient— centered and person— focused care are important, but they are different. In contrast to patient— centered care (at least as described in the current literature with assessments that are visit— based), person— focused care is based on accumulated knowledge of people, which provides the basis for better recognition of health problems and needs over time and facilitates appropriate care for these needs in the context of other needs. That is, it specifically focuses on the whole person’.8The PCPCM is a standardised and valid solution to assess primary care practice from an individual’s perspective.1Our study showed that the concept was applicable to the Chinese culture and an equivalent Chinese transla—tion was possible. The average content validity (CVI) index on clarity of each item is over 0.8 except item 10 (0.75). The average CVI on understanding of each item is over 0.8 except item 10 (0.7). The CVI in clarity and understanding of this item eventually reached 1 in the final round of interviews. The CVI on relevance of each item was ≥0.85 except items eight and nine. All items and response scale were considered generally applicable and valid in the Hong Kong Chinese primary care subjects.

    We found our subjects had different interpretations of the meaning of item 5. The idea that ‘The doctor or a practice knows me as a person’ was rather foreign to the subjects attending busy public primary care clinics in Hong Kong. Some subjects interpreted it as ‘(The doctor) knows my medical record or my health conditions’. This demonstrated that semantic equivalence is not sufficient in the translation of a psychometric measure from one language to another. It is important to take into consider—ation of the cultural and contextual differences between the original and target populations. The clinical practice in USA is different from that in Hong Kong. The primary care home model advocated in the USA in the past two decades promoted more time on caring the patients on the whole and more attention to all aspects of their living.9Primary care in Hong Kong, similar to those in most other Chinese and Asian societies, is mainly doctor— led and the high workload limited the amount of time and scope ofservice patients can get. Another common problem in the system is that patients may not see the same doctor each time they attend because there are more than 10 doctors working in rotation in one clinic (as a norm in the local public primary care system). This leads patients to think along the line of different doctors ‘read and know their medical records or their health conditions’ instead of ‘know them as a person’. Our study revealed interesting cultural and practical context differences in the expecta—tion of person— centredness in primary care. It highlighted the importance of overcoming the regional, cultural and organisational differences in order to achieve practical global benchmarking in primary care service delivery and research collaboration.

    Table 5 Subjects’ interpretations on individual item, suggested rewording and investigators’ follow- up actions

    Continued

    Table 5 Continued

    Strengths and limitations

    In our study, formal double forward— translations and backward— translations were applied. The original authors of the PCPCM reviewed the English back— translation to assure semantic equivalence of the Chinese translation.

    However, our study shared the same limitation with other studies using cognitive debriefing: subjects may not have given ‘sufficient mental effort’ to the debriefing and it is difficult to assess if they have.1011Subjects might just want to give a socially desirable response, that is, faking good610leading to futile results. Another problem is the potential danger of using probing questions to identify subjects’ comprehension problems. For simple questions, subjects may be so automatic to give responses that do not need much cognitive processes. If subjects are prompted for elaboration of the questions or recommendations of rewording when none is available in their head, they may compose a vague reply rather than replying they have no idea.10

    FUTURE RESEARCH

    A respondent debriefing can be included in the cognitive debriefing. Other than just asking the probing questions on each item in the questionnaire, additional probing questions can also be asked on why the subjects chose the particular response items. It helps us to further under—stand how subjects interpreted the questions and how they reached their answers.12—14This kind of debriefing can help to recognise questions which subjects could not answer precisely.1215

    CONCLUSION

    In search of a concise and comprehensive new measure to evaluate the value of a primary care practice from the patients’ perspective, the Chinese translation of the PCPCM is now available and ready for further psycho—metric testing on a wider population to confirm its validity, reliability, sensitivity and responsiveness. Eventually, we can include person— centred care as a routine measure of quality and outcome of primary care in more countries, regions and cultures to benefit more residents.

    TwitterCarlos King Ho Wong @CarlosWongHKU

    AcknowledgementsWe would like to thank Professor Samuel Y S Wong, Dr Lee Siu Yin Ruby, Dr Tsang Chiu Yee Luke, Dr Wan Wing Fai, Dr Chiu Chi Fai Billy (from the academic, professional body, public and private clinical service fields) for their contributions in the Expert Review Panel at the beginning of the study to confirm the face validity of the English PCPCM in our local context. Thanks also go to Ms Lam Sau Mei Joyce, our project’s research assistant, who made a significant contribution to the implementation of the study, collection of the research data, statistical analysis, results interpretation and manuscript drafting.

    ContributorsETYT, CLKL, WYC, RSE and KCS contributed to the concept of the study. ETYT, CLKL, CKHW, RSE, SJZ and KCS contributed to the analysis and interpretation of the data. ETYT, CLKL, WYC and CKHW contributed to the drafting of the manuscript. All authors contributed to the critical revision of the manuscript for important intellectual content and approved the final version for publication and took responsibility for the accuracy and integrity of the study.

    FundingNew staff Start- up Package granted by Li Ka Shing Faculty of Medicine, The University of Hong Kong (204610519).

    Competing interestsNone declared.

    Patient consent for publicationNot required.

    Ethics approvalInstitutional Review Board of the University of Hong Kong/Hospital Authority Hong Kong West Cluster (HKU/HA HKW IRB), reference number UW 18-492.

    Provenance and peer reviewNot commissioned; externally peer reviewed.

    Data availability statementAll data relevant to the study are available on reasonable request.

    Open accessThis is an open access article distributed in accordance with the Creative Commons Attribution Non Commercial (CC BY- NC 4.0) license, which permits others to distribute, remix, adapt, build upon this work non- commercially, and license their derivative works on different terms, provided the original work is properly cited, appropriate credit is given, any changes made indicated, and the use is non- commercial. See: http:// creativecommons. org/ licenses/ by- nc/ 4. 0/.

    ORCID iDsEmily Tsui Yee Tse http:// orcid. org/ 0000- 0001- 7409- 9507 Carlos King Ho Wong http:// orcid. org/ 0000- 0002- 6895- 6071

    猜你喜歡
    醫(yī)生全人目標
    健體教育顯特色潤澤身心育全人
    ——記鄭州市鄭東新區(qū)中州大道小學
    2023年9月七年級參考答案
    2023 年3 月七年級參考答案
    Who Are You Supposed to Be? 你想成為誰?
    Perceptions of the osteopathic profession in New York City’s Chinese Communities
    大學整全人的培養(yǎng):通識教育與專業(yè)教育的旨歸
    蛙叔醫(yī)生
    小青蛙報(2017年21期)2018-03-20 02:38:14
    我所體驗的全人教育
    幼兒100(2016年9期)2016-06-01 12:15:25
    丑奴兒
    老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲精品成人久久久久久| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品一区二区性色av| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 中文字幕高清在线视频| 日韩欧美在线乱码| 可以在线观看毛片的网站| 国产精品永久免费网站| 黄色丝袜av网址大全| 高清在线国产一区| 欧美区成人在线视频| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲经典国产精华液单| 精品福利观看| 久久香蕉精品热| 国产精品98久久久久久宅男小说| 在线观看66精品国产| 国产高清不卡午夜福利| 一个人看的www免费观看视频| 黄色配什么色好看| 日韩精品中文字幕看吧| 内射极品少妇av片p| 国产午夜精品论理片| 韩国av一区二区三区四区| 国产午夜精品论理片| 国产精品99久久久久久久久| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 国产一区二区在线av高清观看| 精品午夜福利在线看| a级毛片免费高清观看在线播放| 舔av片在线| 国产精品精品国产色婷婷| 国产精品女同一区二区软件 | 免费av观看视频| 成年版毛片免费区| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲av中文av极速乱 | 乱系列少妇在线播放| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 午夜福利成人在线免费观看| 黄色丝袜av网址大全| 日本一本二区三区精品| 国产在线精品亚洲第一网站| 在线国产一区二区在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲人成网站高清观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 99热精品在线国产| 午夜视频国产福利| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲国产精品合色在线| 婷婷精品国产亚洲av| 久久精品91蜜桃| 国产一级毛片七仙女欲春2| 日韩欧美 国产精品| 最好的美女福利视频网| 亚洲美女黄片视频| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国内揄拍国产精品人妻在线| 欧美精品国产亚洲| 久久这里只有精品中国| 热99在线观看视频| 高清日韩中文字幕在线| 99热网站在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av| www.色视频.com| 午夜福利欧美成人| 国产不卡一卡二| 婷婷色综合大香蕉| 99热网站在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 久久久久久久午夜电影| 一级毛片久久久久久久久女| 最近中文字幕高清免费大全6 | 99热6这里只有精品| 91麻豆av在线| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 日本在线视频免费播放| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 免费观看精品视频网站| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 小说图片视频综合网站| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲乱码一区二区免费版| 搡老岳熟女国产| 国产主播在线观看一区二区| 波多野结衣高清作品| 欧美性猛交黑人性爽| 日本爱情动作片www.在线观看 | 成人午夜高清在线视频| 国产精品久久久久久av不卡| av女优亚洲男人天堂| 亚洲av第一区精品v没综合| 少妇的逼水好多| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲人成伊人成综合网2020| 婷婷亚洲欧美| 欧美潮喷喷水| 成年免费大片在线观看| 老司机福利观看| 中文在线观看免费www的网站| 成人欧美大片| 日韩精品中文字幕看吧| 久久久久久九九精品二区国产| 五月伊人婷婷丁香| 免费电影在线观看免费观看| 久久久久久大精品| 好男人在线观看高清免费视频| 成年女人毛片免费观看观看9| 色av中文字幕| 亚洲三级黄色毛片| 国产精品人妻久久久久久| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲色图av天堂| 一级黄色大片毛片| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美bdsm另类| 变态另类丝袜制服| 久久6这里有精品| 好男人在线观看高清免费视频| 午夜激情欧美在线| 日本三级黄在线观看| 日韩欧美在线乱码| 少妇高潮的动态图| 午夜福利高清视频| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产精品av视频在线免费观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 久久精品综合一区二区三区| 听说在线观看完整版免费高清| 99riav亚洲国产免费| 最新在线观看一区二区三区| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国产精品国产高清国产av| av在线蜜桃| 男女下面进入的视频免费午夜| 色哟哟·www| 日韩av在线大香蕉| 久9热在线精品视频| 91麻豆av在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产伦在线观看视频一区| 999久久久精品免费观看国产| 午夜免费成人在线视频| 亚洲精品色激情综合| 亚洲欧美日韩卡通动漫| av女优亚洲男人天堂| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久久久久久久中文| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 午夜精品在线福利| 亚洲久久久久久中文字幕| 中国美白少妇内射xxxbb| 精品一区二区三区人妻视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久人人爽人人爽人人片va| 日本免费a在线| 国产成人aa在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产精品98久久久久久宅男小说| 午夜免费成人在线视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 中亚洲国语对白在线视频| 国产亚洲欧美98| 久久久精品大字幕| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 精品久久久久久久久久免费视频| 看免费成人av毛片| av天堂在线播放| 欧美性猛交黑人性爽| 性色avwww在线观看| 日韩欧美国产在线观看| 中文资源天堂在线| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产私拍福利视频在线观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲不卡免费看| 日韩国内少妇激情av| 22中文网久久字幕| 日韩av在线大香蕉| 成人鲁丝片一二三区免费| 欧美人与善性xxx| 国产三级中文精品| 欧美性猛交黑人性爽| 在线免费十八禁| 淫妇啪啪啪对白视频| 欧美三级亚洲精品| www.色视频.com| 中国美女看黄片| 亚洲图色成人| 欧美+日韩+精品| av在线观看视频网站免费| 有码 亚洲区| 国产精华一区二区三区| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 在线观看免费视频日本深夜| 精品一区二区免费观看| 观看美女的网站| 桃色一区二区三区在线观看| 成人精品一区二区免费| 精品一区二区三区人妻视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 国内揄拍国产精品人妻在线| 最近中文字幕高清免费大全6 | 一个人看视频在线观看www免费| 午夜福利在线在线| a级毛片免费高清观看在线播放| 真人一进一出gif抽搐免费| 国产 一区 欧美 日韩| 麻豆成人av在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频9| 精品免费久久久久久久清纯| 欧美丝袜亚洲另类 | 深夜精品福利| videossex国产| 国产av一区在线观看免费| 国产精品98久久久久久宅男小说| 国产 一区精品| 听说在线观看完整版免费高清| 熟女人妻精品中文字幕| av在线老鸭窝| 国产高清不卡午夜福利| 久久精品国产自在天天线| 一个人免费在线观看电影| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产精品不卡视频一区二区| ponron亚洲| 男女边吃奶边做爰视频| 在线免费十八禁| 欧美潮喷喷水| 22中文网久久字幕| 97超视频在线观看视频| 国产精品久久视频播放| 亚洲人成网站在线播| 伊人久久精品亚洲午夜| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 欧美日韩乱码在线| 91麻豆av在线| 色综合色国产| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 亚洲av美国av| a在线观看视频网站| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 成人特级黄色片久久久久久久| 我的女老师完整版在线观看| a在线观看视频网站| 免费黄网站久久成人精品| 黄色日韩在线| 久久这里只有精品中国| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 欧美不卡视频在线免费观看| 美女大奶头视频| 久久久久久久精品吃奶| 直男gayav资源| 九九在线视频观看精品| 99热网站在线观看| 国产成人影院久久av| 观看免费一级毛片| 永久网站在线| 免费高清视频大片| 亚洲人与动物交配视频| 成人精品一区二区免费| 婷婷精品国产亚洲av在线| 免费观看人在逋| 亚洲av不卡在线观看| 黄色配什么色好看| 草草在线视频免费看| 男人的好看免费观看在线视频| 精品久久久噜噜| 大型黄色视频在线免费观看| 欧美性猛交黑人性爽| 无人区码免费观看不卡| 日韩欧美在线乱码| 久久国产乱子免费精品| 成人午夜高清在线视频| 免费黄网站久久成人精品| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 久久精品国产清高在天天线| 国产精华一区二区三区| 联通29元200g的流量卡| 国产爱豆传媒在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 国产v大片淫在线免费观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久精品国产自在天天线| 在线观看午夜福利视频| 国产大屁股一区二区在线视频| 欧美日韩黄片免| 亚洲国产欧美人成| 久久精品国产亚洲网站| 欧美激情国产日韩精品一区| 日本 av在线| 在线观看午夜福利视频| 亚洲在线观看片| 成人国产一区最新在线观看| 乱人视频在线观看| 国产v大片淫在线免费观看| 国产精品98久久久久久宅男小说| 色吧在线观看| 国产成人av教育| 精品福利观看| 变态另类丝袜制服| 国产单亲对白刺激| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 丰满的人妻完整版| 一级黄片播放器| 欧美一区二区国产精品久久精品| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产精品人妻久久久久久| 日韩中字成人| 国产欧美日韩一区二区精品| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 久久草成人影院| 在线观看免费视频日本深夜| 欧美性猛交黑人性爽| 精品午夜福利视频在线观看一区| 99视频精品全部免费 在线| 欧美精品国产亚洲| 在线看三级毛片| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 色哟哟·www| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 成人av在线播放网站| 内射极品少妇av片p| 91麻豆精品激情在线观看国产| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 看免费成人av毛片| 久久人人爽人人爽人人片va| 性欧美人与动物交配| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 五月玫瑰六月丁香| 色视频www国产| 日本黄色视频三级网站网址| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产高清视频在线播放一区| 制服丝袜大香蕉在线| 久久精品国产亚洲av天美| 国产爱豆传媒在线观看| 欧美黑人巨大hd| 国产色爽女视频免费观看| 午夜影院日韩av| 高清毛片免费观看视频网站| 99久久精品一区二区三区| 亚洲精品日韩av片在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 欧美日韩国产亚洲二区| 99热网站在线观看| 99精品久久久久人妻精品| 黄色一级大片看看| 天堂√8在线中文| 色av中文字幕| 欧美一区二区精品小视频在线| 狠狠狠狠99中文字幕| 午夜久久久久精精品| 亚洲专区中文字幕在线| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产精品野战在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产精品一区www在线观看 | 国产伦人伦偷精品视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久久久久九九精品二区国产| 99九九线精品视频在线观看视频| 午夜久久久久精精品| 久久久午夜欧美精品| 性色avwww在线观看| 伦精品一区二区三区| 精品久久国产蜜桃| 亚洲天堂国产精品一区在线| 日韩欧美国产一区二区入口| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 国产精品久久电影中文字幕| 久久欧美精品欧美久久欧美| 日本 欧美在线| 少妇的逼水好多| 亚洲av.av天堂| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 波野结衣二区三区在线| 成年女人永久免费观看视频| 免费黄网站久久成人精品| 99国产极品粉嫩在线观看| 春色校园在线视频观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产高清视频在线观看网站| 日本黄色片子视频| 国内精品美女久久久久久| 亚洲av熟女| 午夜日韩欧美国产| 国产成年人精品一区二区| 中文字幕免费在线视频6| 久久欧美精品欧美久久欧美| 久久久久九九精品影院| 特级一级黄色大片| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 午夜免费激情av| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产真实伦视频高清在线观看 | 免费在线观看影片大全网站| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 欧美日韩精品成人综合77777| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 九九在线视频观看精品| av视频在线观看入口| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 日韩强制内射视频| 国产大屁股一区二区在线视频| 美女免费视频网站| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 我要搜黄色片| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国产精品久久久久久精品电影| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产爱豆传媒在线观看| 欧美黑人巨大hd| 欧美激情国产日韩精品一区| 亚洲国产欧美人成| 男女那种视频在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产中年淑女户外野战色| 成年女人看的毛片在线观看| 欧美在线一区亚洲| netflix在线观看网站| 国产欧美日韩精品亚洲av| 1000部很黄的大片| 国产精品人妻久久久影院| 欧美另类亚洲清纯唯美| 婷婷精品国产亚洲av在线| 久久午夜亚洲精品久久| 白带黄色成豆腐渣| 超碰av人人做人人爽久久| 中文字幕av在线有码专区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产av一区在线观看免费| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲av免费高清在线观看| h日本视频在线播放| 免费观看人在逋| 免费一级毛片在线播放高清视频| 丰满的人妻完整版| 日韩一本色道免费dvd| 嫁个100分男人电影在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 日本a在线网址| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 男女边吃奶边做爰视频| 精品久久久久久久久久免费视频| avwww免费| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 99国产极品粉嫩在线观看| 人妻少妇偷人精品九色| 日本黄色视频三级网站网址| 中亚洲国语对白在线视频| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 日韩欧美免费精品| 中文字幕高清在线视频| 日韩欧美三级三区| 国产精品永久免费网站| 无遮挡黄片免费观看| x7x7x7水蜜桃| 91久久精品电影网| 免费观看的影片在线观看| 日本成人三级电影网站| 国产精品久久久久久av不卡| 欧美激情久久久久久爽电影| 嫩草影院精品99| 午夜日韩欧美国产| 国产精品日韩av在线免费观看| 联通29元200g的流量卡| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 色尼玛亚洲综合影院| 3wmmmm亚洲av在线观看| 免费看日本二区| 亚洲乱码一区二区免费版| 99热这里只有是精品在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 一进一出抽搐动态| 国产精品综合久久久久久久免费| 一本一本综合久久| 国产极品精品免费视频能看的| 国模一区二区三区四区视频| 精品福利观看| 免费人成视频x8x8入口观看| 内射极品少妇av片p| а√天堂www在线а√下载| 欧美+日韩+精品| 极品教师在线免费播放| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 啦啦啦韩国在线观看视频| 精品久久久久久久久av| 免费在线观看日本一区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 日本一本二区三区精品| 91麻豆精品激情在线观看国产| 老司机福利观看| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲人成网站在线播| 日韩精品有码人妻一区| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产一区二区三区av在线 | 我的女老师完整版在线观看| 国产在视频线在精品| 日日撸夜夜添| 天堂影院成人在线观看| 我的女老师完整版在线观看| 国产在视频线在精品| 免费av毛片视频| 在线播放国产精品三级| 丰满的人妻完整版| 99热这里只有是精品50| 长腿黑丝高跟| 国产欧美日韩精品一区二区| 精品久久久久久久久av| 国产探花在线观看一区二区| 国产高清视频在线观看网站| 成人综合一区亚洲| 亚洲精品色激情综合| 99热这里只有是精品50| 日本精品一区二区三区蜜桃| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | av福利片在线观看| 欧美成人a在线观看| .国产精品久久| 男人的好看免费观看在线视频| 国产免费一级a男人的天堂| 国产真实乱freesex| 大型黄色视频在线免费观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 又粗又爽又猛毛片免费看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产精品福利在线免费观看| 最新在线观看一区二区三区| 精品人妻1区二区| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲精品日韩av片在线观看| 老司机福利观看| 午夜a级毛片| 在线播放国产精品三级| 88av欧美| 看片在线看免费视频| 中文字幕熟女人妻在线| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 午夜日韩欧美国产| 我要看日韩黄色一级片| 特级一级黄色大片| 亚洲国产精品成人综合色| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 禁无遮挡网站| 亚洲成人久久性| 久久久久性生活片| av国产免费在线观看| 在线播放国产精品三级| 免费高清视频大片| 中文字幕av在线有码专区| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产毛片a区久久久久| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 中文字幕高清在线视频| 少妇的逼好多水| 国产av麻豆久久久久久久| or卡值多少钱| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲五月天丁香| 久久精品91蜜桃| 欧美xxxx性猛交bbbb| 精品人妻视频免费看| 色av中文字幕| 国产精品免费一区二区三区在线| 日韩一区二区视频免费看| 超碰av人人做人人爽久久| 网址你懂的国产日韩在线| 午夜福利视频1000在线观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲精品成人久久久久久| 高清在线国产一区| 免费高清视频大片| 91在线观看av| 99国产精品一区二区蜜桃av| 精品不卡国产一区二区三区| 午夜精品久久久久久毛片777| 日本与韩国留学比较| 国产精品永久免费网站| 国产av不卡久久| 国产亚洲精品av在线| 亚洲国产精品成人综合色| 永久网站在线| 国产日本99.免费观看| 午夜福利欧美成人| 又黄又爽又刺激的免费视频.|