李曉靜 徐慧敏 張瑩 張小雪
摘要:黃河文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂,其對外傳播有助于擴(kuò)大中國文化的影響力、提升中國文化的軟實(shí)力。但目前黃河文化的對外傳播工作大多停留在“譯”的階段,導(dǎo)致對外傳播效果不佳。根據(jù)翻譯傳播學(xué)理論,文化外譯應(yīng)兼顧本國文化輸出與外國讀者期待,采取以“我”為主和讀者本位相結(jié)合的策略進(jìn)行翻譯,選擇合適的外譯材料,合理利用傳播媒介,注重傳播效果,以促進(jìn)黃河文化更好地“走出去”。
中華民族在其5000多年的發(fā)展歷程中形成了意蘊(yùn)深厚、內(nèi)涵豐富的燦爛文化,其中,根植于黃河流域的黃河文化是中華民族傳統(tǒng)文化的主體部分,是中華文明的根源,也是中華民族的根和魂[1]。因此,當(dāng)談及繼承、發(fā)展中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時(shí),必然繞不開黃河文化。習(xí)近平總書記曾指出,要深入挖掘黃河文化蘊(yùn)含的時(shí)代價(jià)值,講好“黃河故事”,延續(xù)歷史文脈,堅(jiān)定文化自信[2]。2021年4月,中宣部正式印發(fā)《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程“十四五”重點(diǎn)項(xiàng)目規(guī)劃》,明確指出要重點(diǎn)建設(shè)“黃河文化保護(hù)傳承弘揚(yáng)工程”[3]。傳播黃河文化、講好黃河故事,不僅可以增強(qiáng)文化自信,還可以擴(kuò)大中國文化的影響力,提升中國的文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國在國際舞臺上的發(fā)言權(quán)[4]。而翻譯一直是我國對外進(jìn)行文化宣傳的重要手段,正如黃友義曾指出的,中譯外是向世界說明中國、實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通和融合,完成中國文化“走出去”時(shí)代重大使命的途徑之一[5]。因此,如何將翻譯學(xué)和傳播學(xué)理論有機(jī)結(jié)合,從而促進(jìn)黃河文化對外傳播便成了一個(gè)極具現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。鑒于此,本文擬根據(jù)翻譯傳播學(xué)理論,探究黃河文化外譯策略,推動黃河文化的譯介進(jìn)程,進(jìn)一步提升中華文化的傳播力和影響力。
一、黃河文化的傳播現(xiàn)狀
1.國內(nèi)傳播現(xiàn)狀
近年來有不少專家學(xué)者通過不同的媒介和方式講述黃河故事、傳播黃河文化,在文旅宣傳、文化傳承及其時(shí)代價(jià)值等方面大放異彩。2021年青海舉辦了“我愛母親河”書畫大賽,以藝術(shù)的形式講述黃河故事[6];2021年河南啟動“中國(鄭州)黃河文化月”活動,發(fā)布了全新黃河形象概念片,鼓勵人們更深刻地認(rèn)識黃河;2020年央視《國家寶藏》從黃河流域的9個(gè)省區(qū)中分別選出一件代表性文物,由這件文物延伸出一個(gè)新的故事,用藝術(shù)的形式講述其與黃河文明的淵源[7];2019年安徽文藝出版社出版了《大河上下——黃河的命運(yùn)》,通過對黃河的溯源,描繪了中華民族幾千年的歷史發(fā)展軌跡,折射出中華文化深刻的精神內(nèi)涵。此外,學(xué)術(shù)界有不少學(xué)者對黃河文化的傳播策略做了深入研究,朱偉利[8]從黃河文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫建設(shè)、多途徑的深層內(nèi)涵發(fā)掘等四個(gè)方面探討黃河文化傳播的速度、廣度和深度,侯迎慧[9]從自媒體角度為黃河文化的國際傳播提出了一些建議,朱涵鈺[10]探討了新時(shí)代下利用移動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、虛擬現(xiàn)實(shí)等現(xiàn)代數(shù)字化信息技術(shù)傳播黃河水文化的可行性。在社會各界人士的共同努力下,黃河故事、黃河文化已經(jīng)深入人心,黃河精神正影響著每一個(gè)人。
2.對外傳播現(xiàn)狀
然而我們也應(yīng)該注意到,目前大多數(shù)黃河文化傳播的受眾均為中華兒女,在對外傳播方面仍然存在不足。2019年中國國家形象全球調(diào)查報(bào)告顯示,38%的海外受訪者希望了解中國文化方面的信息,在來自發(fā)展中國家的受訪者中,希望了解中國文化的人數(shù)比例高達(dá)47%[11]。該報(bào)告還顯示,海外受訪者對中國的突出印象是“歷史悠久、充滿魅力的東方大國”,并且認(rèn)為中國應(yīng)重點(diǎn)塑造和展示“具有悠久歷史的東方大國形象”。由此可以了解到,世界各國人民都對中國的悠久歷史、文化底蘊(yùn)、中華民族的根和魂有著更濃厚的興趣。而文化外譯對于提高中國的民族形象起著至關(guān)重要的作用,黃河文化傳播的重要性可見一斑。近年來,我國在黃河文化“走出去”方面做了不少工作:2008年中國大百科全書出版社出版了《黃河史話》一書,該書采用了漢、英雙語對照的形式,旨在向外國人士或海外僑胞后裔介紹黃河文化。在2013年第32屆伊斯坦布爾國際書展上,河北大學(xué)出版社與英國新經(jīng)典出版社聯(lián)合推出了《黃河傳》英譯本,讓海外讀者感受源遠(yuǎn)流長、博大精深的中華文化[12]。遺憾的是,這些譯介項(xiàng)目雖好,但反響卻遠(yuǎn)不如預(yù)期。
事實(shí)上,促使中國文化“走出去”的關(guān)鍵不僅在于翻譯,還在于譯介,譯即翻譯,介的主要內(nèi)容是傳播[5]。然而目前中國文化的對外譯介工作進(jìn)展得并不順利。為切實(shí)推動中國文化“走出去”,我國于1951年創(chuàng)辦了《中國文學(xué)》刊物,用英語和法語向西方傳播中國文學(xué);20世紀(jì)80年代,推出“熊貓叢書”系列,由楊憲益主持翻譯,旨在向西方讀者介紹中國的小說、戲劇、寓言等文學(xué)作品;21世紀(jì)初,實(shí)施了“大中華文庫”(英漢對照版)出版工程,意在系統(tǒng)地對外傳播中國文化。然而受各種因素的影響,《中國文學(xué)》海外讀者日漸減少,已于2000年底???“熊貓叢書”大部分譯本并未在國外產(chǎn)生太大影響,最終于2000年底停止發(fā)行;而“大中華文庫”多局限在國內(nèi)發(fā)行,并沒有真正“走出去”[13]。這些譯介項(xiàng)目未能在海外引起良好反響的主要原因在于只重視了“譯”的環(huán)節(jié),而忽略了“介”的重要性。同樣,目前黃河文化的對外傳播尚停留在“譯”的階段,很少有學(xué)者對譯本的傳播過程和傳播效果進(jìn)行研究。從根本上講,文化“走出去”是一項(xiàng)跨語言傳播活動,其主要表現(xiàn)形式為翻譯傳播。基于此,筆者認(rèn)為從翻譯傳播學(xué)的視角探討黃河文化的對外譯介策略對黃河文化的有效傳播大有裨益。
二、翻譯傳播學(xué)概述
1.形成背景
如上文所述,“介”的主要內(nèi)容是傳播,譯介材料選擇、中西方文化差異、國外讀者的興趣和接受能力、譯本發(fā)行宣傳等因素都會影響傳播效果。例如,楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》一直廣為國內(nèi)譯界推崇,但有學(xué)者發(fā)現(xiàn),與英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思的譯本相比,楊氏譯本無論在讀者借閱數(shù)、研究者引用數(shù)方面,還是在發(fā)行量、再版數(shù)等方面,都遜色許多[14]。不可否認(rèn)的是,楊氏譯本最大程度地保留了原著的韻味和文化精髓,而霍譯本從西方讀者的角度對原文進(jìn)行了適當(dāng)改寫,未能傳遞原汁原味的中國文化,但就其傳播效果而言,無疑后者更勝一籌。顯然楊憲益夫婦更注重“翻譯”,而霍克思更注重“傳播”。在促進(jìn)中國文化“走出去”的進(jìn)程中,應(yīng)該二者并重,平衡“譯”與“介”的關(guān)系。而翻譯傳播學(xué)正是把翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的一個(gè)分支進(jìn)行研究,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為[15]。從本質(zhì)上而言,翻譯傳播學(xué)是運(yùn)用傳播學(xué)原理研究翻譯現(xiàn)象和有關(guān)問題的學(xué)科[16]。翻譯和傳播的有機(jī)結(jié)合能有效解決當(dāng)前文化外譯中面臨的問題,為中國文化“走出去”提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
2.主要內(nèi)容
著名學(xué)者拉斯韋爾曾提出著名的“五W傳播模式”,即誰(Who)、說了什么(Says What)、通過什么渠道(In Which Channel)、對誰說(To Whom)、取得了什么效果(With What Effect),對應(yīng)的基本要素分別為傳播者、訊息、媒介、受傳者和效果[17]。就翻譯傳播領(lǐng)域而言,譯者在傳播過程中發(fā)揮著不可或缺的作用,因此在原有“五W傳播模式”的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了“譯者(Who Translates)”這一因素,由此便構(gòu)成了翻譯傳播的“六W傳播模式”。由于翻譯傳播涉及不同的語言符號體系,譯者需要對源語進(jìn)行解碼以理解作者想要傳遞的信息,然后用目的語對理解后的內(nèi)容進(jìn)行編碼,最終將譯文呈現(xiàn)給譯入語讀者。所以翻譯傳播實(shí)際上包含兩個(gè)傳播過程:一是從傳播者到譯者的過程;二是從譯者到譯入語讀者的過程(見圖1)。在整個(gè)過程中,譯者既是受傳者又是傳播者,是連接兩個(gè)傳播過程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
傳播者作為最基本的翻譯傳播因素,可以決定翻譯傳播內(nèi)容、選擇翻譯傳播形式、控制整個(gè)翻譯傳播過程。傳播者可以分為直接傳播者和間接傳播者,前者可以是政府、機(jī)構(gòu)、個(gè)人等,而后者是譯者。訊息指的是傳播內(nèi)容,在翻譯傳播領(lǐng)域中訊息指的是譯者解碼前后的信息,即原文和譯文。譯者是翻譯傳播過程中特有的因素,負(fù)責(zé)對源語訊息解碼并重新編碼成譯入語訊息,是第一個(gè)傳播過程中的受傳者、第二個(gè)傳播過程中的傳播者,是對外輸出傳統(tǒng)文化、思維方式、價(jià)值內(nèi)涵的直接責(zé)任人。媒介一般是指訊息傳遞的渠道[18]。無論是第一個(gè)傳播過程中原文對譯者的傳播,還是第二個(gè)傳播過程中譯文到譯入語讀者的傳播,都應(yīng)該合理選擇最佳的傳播媒介。受傳者是指訊息的接受者,是翻譯傳播過程中的關(guān)鍵因素,因?yàn)槿魏畏g傳播活動的最終目標(biāo)都是讓受傳者了解、接受進(jìn)而喜歡源語國家的文化。受傳者會根據(jù)自身喜好和需求對信息進(jìn)行篩選。傳播效果是指傳播活動對受傳者產(chǎn)生的影響[18]。事實(shí)上,受傳者的接受情況也會反過來對傳播活動產(chǎn)生一定影響,引發(fā)傳播者對傳播內(nèi)容、傳播媒介的反思,也能啟發(fā)譯者調(diào)整翻譯策略,因此傳播者、譯者、受傳者三者之間是相互作用的。傳播者、訊息、譯者、媒介、受傳者和效果六個(gè)基本要素共同構(gòu)成了一個(gè)完整的翻譯傳播活動。
三、黃河文化外譯策略
在之前的黃河文化對外傳播中,《黃河史話》《黃河傳》兩個(gè)項(xiàng)目和其他文化外譯項(xiàng)目大都重點(diǎn)關(guān)注“訊息”這一元素,尤其重視從原文到譯文的訊息轉(zhuǎn)換過程,但忽略了其他幾個(gè)翻譯傳播要素。近年來,政府部門、各大出版商等越來越注意到傳播學(xué)對于譯介的重要性,并啟動了一系列文化外譯項(xiàng)目。例如,河南省人民政府外事辦公室于2018年上半年啟動了“翻譯河南”工程,并推出了“中華源·河南故事”中外文系列叢書[19],其中《黃河文化》作為該系列叢書的重要組成部分,在對外傳播黃河文化方面發(fā)揮了重要作用。在向外推介時(shí),“翻譯河南”工程不僅聚焦于原文到譯文的訊息轉(zhuǎn)換過程,還全面系統(tǒng)地考慮了后續(xù)傳播過程中可能遇到的阻礙,邀請外籍審校人員對譯稿潤色修改,力求最大限度地消除文化壁壘,適應(yīng)海外讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力。不僅如此,“翻譯河南”工程在傳播方面也進(jìn)行了一系列創(chuàng)新:“翻譯河南”是由政府引導(dǎo)的大規(guī)模翻譯工程,在全國省級層次中屬于首創(chuàng);傳播的“訊息”包括黃河文化、太極拳、中醫(yī)等,是首個(gè)集成本地文化符號講述中國故事的翻譯項(xiàng)目[20];“翻譯河南”工程非常重視對譯者的培養(yǎng),目前河南已經(jīng)建立了“高級翻譯人才庫”“非通用語種人才庫”,舉辦全省涉外英語高級口譯培訓(xùn)班,旨在培養(yǎng)更多高水平譯者;在具體的傳播過程中,項(xiàng)目結(jié)合了社會參與和市場運(yùn)作兩種方式,針對孔子學(xué)院、海外文化中心、駐外使領(lǐng)館等受傳者進(jìn)行了廣泛的宣傳推廣。這一項(xiàng)目獲得“2020年度對外傳播十大優(yōu)秀案例”的殊榮,推出的中外文系列叢書被評為“2020年地方優(yōu)秀外宣書籍一等獎”,可以說“翻譯河南”工程是把翻譯傳播學(xué)理論付諸實(shí)踐的典型案例。今后黃河文化的對外傳播也需借鑒翻譯傳播學(xué)理論,采取以下策略提高其傳播效率。
1.翻譯策略
(1)以“我”為主
翻譯傳播學(xué)理論中的“訊息”是指原文和譯文,從原文到譯文的轉(zhuǎn)換是傳播過程中最關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。當(dāng)前翻譯傳播活動所追求的不僅僅是把黃河文化“送出去”,還要努力使其“融進(jìn)去”,即讓國外讀者能理解、接受并喜歡黃河文化。而“融進(jìn)去”勢必與譯入語本身的文化背景、意識形態(tài)等各方面息息相關(guān)。在這種條件下,譯者所關(guān)注的就不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該考慮兩種文化的差異和隔閡。甚至有學(xué)者提出中國文化的外譯工作應(yīng)該由目的語譯者來做,認(rèn)為中國文化“走出去”的工作在很大程度上應(yīng)由海外漢學(xué)家來完成。然而筆者認(rèn)為,黃河文化的對外傳播應(yīng)該由國內(nèi)的翻譯學(xué)家占據(jù)主導(dǎo)地位。因?yàn)橹挥兄袊瞬拍苷嬲斫恻S河文化的深刻內(nèi)涵,即便外國學(xué)者對黃河文化做過再多研究,他們畢竟沒有生活在黃河之畔,不具有中華兒女與生俱來的家國情懷,也不曾切身體會過黃河數(shù)千年波瀾壯闊的發(fā)展變遷。因此,外國學(xué)者對黃河文化的理解和闡述可能只會停留在表層,不能深入挖掘黃河文化背后的精神和底蘊(yùn)。翻譯黃河文化的根本目的在于傳播中國文化、提升中國文化在國際上的影響力,最終達(dá)到提升中國文化軟實(shí)力的目的。因此在撰寫或翻譯黃河文化的材料時(shí),應(yīng)具有文化自信,堅(jiān)持中國的文化立場和追求,采取以“我”為主的翻譯策略,盡可能地深刻闡述綿延數(shù)千年的黃河文化精髓。例如,《黃河文化》一書中提到了中國特有的文化符號——“周易”“八卦”“陰陽五行術(shù)”,譯者翻譯時(shí)采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,將三個(gè)詞分別譯為“The Book of Changes” “the Eight Diagrams” “Yin\|yang and Five\|element Thoughts”,這樣可以有效地向外國讀者介紹我國古老而神秘的學(xué)說,進(jìn)而有效地向外推介中國文化。
(2)讀者本位
對外譯介黃河文化時(shí),不能只從傳播者的角度出發(fā)進(jìn)行文化輸出,還應(yīng)該重視受傳者,采取讀者本位的翻譯策略,因?yàn)樽x者是訊息的最終接受者。譯者對訊息進(jìn)行解碼、編碼的過程中應(yīng)消除中英文語言上的隔閡,力圖跨越文化上的鴻溝。楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》便是一個(gè)典型的例子,雖然楊氏譯本忠實(shí)原文并且極好地表現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的神韻,但它在海外的傳播效果和流行程度遠(yuǎn)不如霍克斯的譯本。再比如,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,這背后離不開英文譯者葛浩文的貢獻(xiàn)。葛浩文并不是字對字地翻譯原文,而是結(jié)合譯入語讀者的情況,對原文做出必要修改、消除語言障礙,使讀者能讀懂作品、掌握精髓,事實(shí)證明這種讀者本位翻譯策略是成功的。在翻譯《黃河文化》的過程中也應(yīng)該采取這種翻譯策略。例如,書中描寫黃河全貌時(shí)提到“九曲十八彎”,“九”和“十八”并非實(shí)指,而是一種概數(shù)說法,用于表現(xiàn)黃河的曲折蜿蜒。這是中文常見的表達(dá)習(xí)慣,類似的還有“三番四次”“三言兩語”“七嘴八舌”等等,這里提到的數(shù)字都是虛指,用來強(qiáng)調(diào)數(shù)量多或者少。然而國外讀者不理解中國語言的習(xí)慣表達(dá),如果直譯為“nine branches and eighteen bends”可能會使讀者產(chǎn)生誤解,因此譯者省略了數(shù)詞,將“九曲十八彎”這一形象表述譯為“many branches and bends”,降低了讀者的理解難度。
在具體的翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)該平衡以“我”為主和讀者本位這兩者的關(guān)系,本國譯者翻譯、外籍專家審校這種國內(nèi)外譯者合作的方式或許可以有效解決翻譯難題。《黃河文化》的翻譯便是采取這種模式:由本國學(xué)者撰寫書稿介紹黃河以及黃河文化,本國譯者翻譯初稿,準(zhǔn)確而深刻地揭示黃河文化的內(nèi)涵和意義,然后由外籍專家從譯入語讀者的視角給出審校意見,最大程度地減少中式英語表述和翻譯腔,消除譯入語讀者的閱讀障礙。如此一來便將以“我”為主和讀者本位的翻譯策略相結(jié)合,對內(nèi)求精、對外達(dá)意,進(jìn)而取得最好的傳播效果。
原文:斗轉(zhuǎn)星移、歲月流轉(zhuǎn),以黃河文化為主流,與中國境內(nèi)的諸多文化互相融合、不斷借鑒世界其他文明優(yōu)秀成果,宛若萬流歸宗、奔騰入海,形成了豐富多彩、光芒四射的中華民族文化[21]1-2。
譯文:Over time, the Yellow River culture,as the mainstream, integrated with many other cultures in China, kept learning from other civilizations in the world.Just like thousands of streams will eventually merge into a vast ocean, they have gradually grown into the colorful and brilliant Chinese civilization[21]3-4.
在西方,即使是文學(xué)作品,也并不太重視文采,而是實(shí)事求是地描寫;而中國是詩的國家,人們喜歡修辭,喜歡如詩般的意境。這句原文便運(yùn)用了比喻的修辭手法,把黃河文化與其他文化相互借鑒、融合的過程比作“萬流歸宗、奔騰入海”,使原本抽象的文化交流過程具象化。而譯文也保留了這一比喻“l(fā)ike thousands of streams will eventually merge into a vast ocean”,將這一文化交融過程生動形象地呈現(xiàn)在了讀者面前,幫助讀者更好地理解黃河文化之于中華文化的重要性。根據(jù)外籍審校專家的意見,句首“斗轉(zhuǎn)星移、歲月流轉(zhuǎn)”這一形象表述被大膽舍棄,僅用“Over time”一言以蔽之,因?yàn)檫@句并不是作者想要強(qiáng)調(diào)的主要內(nèi)容,倘若直譯為“The stars are changing and the time is running”則會顯得句子冗長且主次不分。因此,在以“我”為主和讀者本位翻譯策略結(jié)合下的《黃河文化》譯介可以有效達(dá)到傳播中國文化的目的。
2.傳播策略
(1) 選擇合適的外譯材料
我們必須意識到,黃河文化“走出去”是一個(gè)潤物無聲的漫長過程,不可能在短期內(nèi)將其文化的全部精髓輸出國外,否則非但耗費(fèi)大量人力物力,還達(dá)不到傳播效果。因此,應(yīng)認(rèn)真對待翻譯傳播的每一個(gè)環(huán)節(jié),力求讓每一個(gè)譯介項(xiàng)目都達(dá)到其應(yīng)有的傳播效果。在翻譯傳播活動開始之前,傳播者應(yīng)選擇合適的翻譯材料,這樣既能吸引外國讀者的興趣,又能有效傳播黃河文化。美國著名翻譯家、漢學(xué)家比爾·波特曾于1991年春追尋黃河源頭、探訪黃河沿岸人文遺跡,2012年他將這次旅行經(jīng)歷整理成《黃河之旅》一書,以獨(dú)特的視角展示了中國傳統(tǒng)文化的巨大魅力。該書一經(jīng)出版便吸引了大量外國讀者學(xué)習(xí)了解中國傳統(tǒng)文化。這本書暢銷的根本原因除黃河文化的獨(dú)特魅力外,還在于書的趣味性:作者以自己的切身經(jīng)歷作為主線,將自己探索黃河源頭過程中的所見所聞所感娓娓道來,使讀者仿佛也踏入了神秘的東方古國、置身于波瀾壯闊的黃河岸邊、感受著燦爛多彩的黃河文化。因此傳播者在選擇翻譯材料時(shí)應(yīng)盡量將文化性和趣味性相結(jié)合,以吸引國外讀者的興趣,確保后續(xù)的翻譯傳播活動順利進(jìn)行。
(2)合理利用傳播媒介
在翻譯傳播過程中,生成譯文并不意味著傳播任務(wù)的完成,相反,真正意義上的傳播正是從生成譯文開始的。2019年中國國家形象全球調(diào)查報(bào)告對10 500個(gè)海外受訪者了解中國的渠道進(jìn)行統(tǒng)計(jì),其中選擇“本國的傳統(tǒng)媒體”的占比為47%,選擇“本國新媒體”的占比為34%,選擇“中國在本國推出的傳統(tǒng)媒體”的占比為17%,選擇“中國在本國推出的新媒體”的占比為15%[11]。我們可以看到,通過“中國在本國推出的傳統(tǒng)媒體”這一途徑了解中國的海外讀者僅占17%,因此不難理解《中國文學(xué)》刊物、“熊貓叢書”系列和“大中華文庫”譯著未能在海外暢銷的原因。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,紙媒已無法在傳播領(lǐng)域一枝獨(dú)秀,各種新興的傳播媒介正迅速發(fā)展,人們獲取信息的渠道發(fā)生了翻天覆地的變化。中宣部也強(qiáng)調(diào)要“融通多媒體資源……加大傳播力度,增強(qiáng)傳播效果,大力彰顯中華文化魅力”[3]。在此背景下,黃河文化的對外傳播工程不能墨守成規(guī),建議黃河文化的對外傳播工程合理利用多種傳播媒介,進(jìn)一步創(chuàng)新傳播方法。
值得一提的是,2019年以來,李子柒通過在YouTube平臺上傳視頻的方式在海外走紅,引起了數(shù)百萬海外網(wǎng)友對中國文化的興趣,增進(jìn)了世界對中國的理解。不論是李子柒的走紅還是前幾年紀(jì)錄片《舌尖上的中國》引發(fā)的世界對于中國美食的討論,這些成功的文化傳播案例無不提醒我們要創(chuàng)新文化輸出方式。黃河文化的對外傳播也可以借鑒視頻傳播的形式,可以拍攝黃河紀(jì)錄片,將《黃河文化》書中的文字內(nèi)容以更生動形象的方式呈現(xiàn)在海外觀眾面前。《黃河文化》的外譯工作會涉及字幕翻譯的問題,譯者應(yīng)結(jié)合字幕翻譯與視頻傳播的特點(diǎn)對譯文做出必要調(diào)整。微博、Facebook、Instagram等網(wǎng)絡(luò)社交平臺也可以作為黃河文化的傳播媒介。例如,2021年4月河南啟動“中國(鄭州)黃河文化月”活動,并在微博創(chuàng)建了“豫見黃河文化月”話題進(jìn)行宣傳預(yù)熱,短短幾天時(shí)間話題閱讀量便達(dá)到了1 809.9萬次,發(fā)布的最新黃河形象概念片播放量達(dá)138萬次,對黃河文化的傳播起到了極大的推動作用。
此外,由于手機(jī)、平板電腦的普及,近年來越來越多的讀者傾向于數(shù)字化閱讀方式。第十七次全國國民閱讀調(diào)查報(bào)告顯示,43.5%的受訪者選擇在手機(jī)上閱讀,還有很大比例的受訪者選擇“在電子閱讀器閱讀”和“網(wǎng)絡(luò)在線閱讀”,總體而言選擇數(shù)字化閱讀的讀者比例高達(dá)61.9%[22]。因此,《黃河文化》不僅可以以紙質(zhì)書的形式在海外出版,也可以考慮以電子書的形式在海外發(fā)行,以適應(yīng)當(dāng)下人們喜歡的閱讀方式,從而達(dá)到更好的傳播效果。
(3)關(guān)注傳播效果
一方面,翻譯傳播過程可以對譯入語讀者的態(tài)度或行為產(chǎn)生影響,激起他們對黃河文化,繼而對中國文化的興趣,即產(chǎn)生傳播效果,這是現(xiàn)階段黃河文化對外傳播的最終目標(biāo);另一方面,譯者和譯入語讀者對譯本的反饋又可以影響傳播者對翻譯材料的選擇和傳播媒介的使用,也會為譯者的翻譯策略提供參考。在《黃河文化》的譯介過程中,外籍專家審?!饵S河文化》譯本的過程就是譯入語讀者接收訊息的過程,即翻譯傳播的第二個(gè)過程;外籍專家提出審校意見與譯者和編輯修改譯文的過程其實(shí)是傳播效果對翻譯活動的反饋過程。由此可見,關(guān)注傳播效果可以幫助傳播者完善譯文、優(yōu)化最終傳播結(jié)果。黃河文化的對外傳播是一個(gè)漫長的探索過程,我們建議相關(guān)部門應(yīng)積極關(guān)注《黃河文化》的傳播效果,對譯本銷售量、電子書閱讀量、譯入語讀者討論情況等數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),量化分析傳播效果,從中汲取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),為今后黃河文化對外譯介項(xiàng)目的有效執(zhí)行奠定良好基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
黃河文化是中華文化的重要組成部分,是中華民族的根和魂,其見證了中華民族數(shù)千年來的發(fā)展變化,蘊(yùn)含著中國人民不屈不撓、勇敢堅(jiān)毅的優(yōu)秀品格,體現(xiàn)出中華民族兼容并蓄、博采眾長的時(shí)代精神??梢哉f,黃河文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典型代表。翻譯從業(yè)者應(yīng)具有翻譯自覺,將黃河文化的對外傳播作為自己義不容辭的使命。文化外譯不應(yīng)該僅僅關(guān)注翻譯這一環(huán)節(jié),翻譯完成之后的傳播推廣也至關(guān)重要,應(yīng)充分了解國際文化大環(huán)境,探索出最有效的黃河文化傳播策略,利用黃河文化這一載體向世界介紹燦爛的中國文化,增強(qiáng)中國文化的傳播力和影響力,從而提高中國的國際形象和國際地位。
參考文獻(xiàn):
[1]?習(xí)近平談國家文化軟實(shí)力:增強(qiáng)做中國人的骨氣和底氣[DB/OL].(2015-06-25)[2021-05-06].http:∥cpc.people.com.cn/xuexi/n/2015/0625/c385474-27204268.html.
[2]江凌.推動黃河文化在新時(shí)代發(fā)揚(yáng)光大[EB/OL].(2020-01-03) [2021-05-06].http:∥theory.people.com.cn/GB/n1/2020/0103/c40531-31533273.html.
[3]方永磊.未來5年,中華傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展這么干[EB/OL].(2021-04-16) [2021-05-06].http:∥ent.cnr.cn/dj/20210416/t20210416_525463565.shtml.
[4]邢祥,邢軍.新時(shí)代黃河文化傳播創(chuàng)新路徑研究[J].新聞愛好者, 2020(3):29.
[5]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索:中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯, 2013(5):62.
[6]魚昊.首屆“我愛母親河”弘揚(yáng)黃河文化全國書畫大賽圓滿落幕[EB/OL].(2021-02-03)[2021-05-06].http:∥www.qh.xinhuanet.com/2021-02/03/c_1127059760.htm.
[7]李淼.《國家寶藏》推出特別節(jié)目:讓黃河故事“曲高和眾”[EB/OL].(2020-01-22) [2021-05-06].http:∥media.people.com.cn/n1/2020/0122/c40606-31560113.html.
[8]朱偉利.芻議黃河文化的內(nèi)涵與傳播[J].新聞愛好者, 2020(1):32.
[9]侯迎慧.從自媒體看黃河文化國際傳播策略[J].新聞愛好者, 2020(12):75.
[10]朱涵鈺.信息技術(shù)助推黃河水文化的數(shù)字化傳播[J].新聞愛好者, 2019(12):27.
[11]中國國家形象全球調(diào)查報(bào)告2019[EB/OL].(2020-09-15)[2021-05-06].https:∥mp.weixin.qq.com/s/oyjiSp8JWiWQT07 OUqckZA?scene=25#wechat_redirect.
[12]晉雅芬,馮文禮.《黃河傳》英語版首發(fā)[EB/OL].(2013-11-06) [2021-05-06].http:∥data.chinaxwcb.com/epaper2013/epaper/d5650/d4b/201311/38695.html.
[13]葉會,馬蕭.中國文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式[J].湖北社會科學(xué), 2020(2):162.
[14]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯, 2010(6):10.
[15]吳磊.傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界, 2009(3):112.
[16]謝柯, 廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯, 2016(1):14.
[17]拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能 [M].何道寬,譯.雙語版.北京:中國傳媒大學(xué)出版社, 2015:35.
[18]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2020(5):170.
[19]溫小娟.“中華源·河南故事”中外文系列叢書首批出版 向世界立體呈現(xiàn)多彩的河南[EB/OL].(2020-06-18)[2021-05-06].https:∥www.henandaily.cn/content/2020/0618/237617.html?ivk_sa=1023197a.
[20]劉一寧.“翻譯河南”工程入選“2020年度對外傳播十大優(yōu)秀案例”[EB/OL].(2020-12-16)[2021-05-06].https:∥baijiahao.baidu.com/s?id=1686227314299626872&wfr=spider& for=pc.
[21]劉炯天.黃河文化[M].鄭州:河南大學(xué)出版社, 2021.
[22]第十七次全國國民閱讀調(diào)查成果發(fā)布[EB/OL].(2020-04-20) [2021-05-06].http:∥www.nationalreading.gov.cn/ReadBook/contents/6271/414891.shtml.