• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視角的重慶主城公園公示語翻譯考量

    2021-01-01 07:23:30翟香荔
    校園英語·上旬 2021年11期
    關(guān)鍵詞:公示語生態(tài)翻譯學(xué)翻譯

    【摘要】基于生態(tài)翻譯學(xué)視角對重慶主城公園公示語的翻譯進(jìn)行考量,發(fā)現(xiàn)重慶主城公園公示語的翻譯還處在低水平的語言維度并出現(xiàn)專業(yè)譯者缺位的問題。因此,要提升公園公示語翻譯實(shí)踐水平,需要多方參與共同制定公共領(lǐng)域服務(wù)用語翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn),形成以專業(yè)翻譯主體為核心的翻譯團(tuán)隊(duì)參與翻譯實(shí)踐兩個(gè)方面構(gòu)建以譯者為中心的機(jī)制。

    【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯;譯者中心;生態(tài)翻譯學(xué)

    【作者簡介】翟香荔(1981-),女,陜西藍(lán)田人,重慶城市職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)。

    【基金項(xiàng)目】本文系重慶語言文字科研項(xiàng)目“重慶市主城區(qū)公園英文公示語翻譯規(guī)范研究”(項(xiàng)目編號:yyk20324)階段性研究成果。

    一、生態(tài)翻譯學(xué)與公示語翻譯

    生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)界近十年逐漸形成的一個(gè)研究領(lǐng)域,其中胡庚申教授功不可沒。胡教授借鑒生態(tài)學(xué)理論的“適者生存”為核心思想,以“適應(yīng)/選擇”作為理論基石,以翻譯生態(tài)系統(tǒng)、翻譯群落和文本生態(tài)為主要研究領(lǐng)域構(gòu)建起一個(gè)全面且成體系的翻譯理論體系。2013年出版《翻譯生態(tài)學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書可以說是胡教授翻譯生態(tài)學(xué)研究的重要集成。按照胡教授的思想,翻譯生態(tài)學(xué)研究對象為“三生”(翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落)并關(guān)注三者的動(dòng)態(tài)平衡。翻譯是“以譯者為中心、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。”

    生態(tài)翻譯學(xué)視角對翻譯的理解強(qiáng)調(diào)以“譯者為中心”的翻譯實(shí)踐?!耙宰g者中心”是生態(tài)翻譯的核心概念之一,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇是其最核心的思想內(nèi)容。在涉及翻譯策略的研究中胡教授提出了“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。本文主要借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”和“譯者為中心”思想對重慶主城區(qū)公園公示語的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行考量。

    二、生態(tài)翻譯學(xué)視角的重慶主城區(qū)公園公示語翻譯考量

    1.“三維轉(zhuǎn)換”視角下重慶主城區(qū)公園公示語翻譯現(xiàn)狀分析。按照生態(tài)翻譯學(xué)的思想,翻譯過程是在譯者的主導(dǎo)下在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。“語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá)→文化維關(guān)注的是翻譯的語境效果→交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖?!?但在具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中可能涉及的維度更多、層次更加復(fù)雜,不同層次之間存在交織與共存的狀況。但這并不影響可通過三個(gè)維度對翻譯實(shí)踐進(jìn)行考量。如果對翻譯三個(gè)維度進(jìn)行分層的話,交際維和文化維算高層次,語言維算低層次。在對重慶主城區(qū)的公園公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行采集與整理之后得出以下結(jié)論:目前重慶主城區(qū)公園公示語翻譯還處在低水平的語言維度。主要表現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤、拼寫不規(guī)范、用詞不當(dāng)或翻譯不規(guī)范和語法錯(cuò)誤五個(gè)方面。其中11個(gè)拼寫錯(cuò)誤,比如將禁止燒烤翻譯為NO BARBECUF等;5個(gè)存在拼寫規(guī)范方面問題,有的是沒有考慮大小寫,比如將“國家的”翻譯為“national”;10個(gè)存在用詞不當(dāng)?shù)膯栴},比如將女衛(wèi)生間翻譯為“female toilet”等。

    涉及復(fù)雜文本語境的公示語翻譯也同樣存在著翻譯錯(cuò)誤。比如公園中的一些景點(diǎn)名稱往往起得很有詩意,但在翻譯過程中其文化韻味并沒有體現(xiàn)出來。如標(biāo)牌上的“平潭懸瀑”譯為“Falls into the Pool”容易讓人產(chǎn)生誤會,以為要小心以避免掉進(jìn)了水潭?!傍櫠鞔簳浴北蛔g為Hong'en Peach Blossoms很不合適,春曉是國人都懂得一種意境美,但對他國人而言可能就不一定具有那么美好的意象認(rèn)識 ?!敖瓧鲬俟稹北蛔g為Riverside Scene(江邊的風(fēng)景),有點(diǎn)斷章取義,楓和桂樹都被忽略了,導(dǎo)致風(fēng)景成了江景,其核心要素被去掉了。“琴臺結(jié)緣”被譯為Luck Square,更是沒有文化底蘊(yùn)?!肮痦G野”被譯為The rest of Guangxi,簡直是不知所云,并且連拼音都弄錯(cuò)。“翠茵坪”被譯為Cuiyin Lawn,更是讓人云里霧里。在比較復(fù)雜語境的公示語翻譯中語言本身的韻律、美感等感染的功能因素沒有體現(xiàn)出來,而且完全忽視了公示語的交際功能。

    2.“譯者中心論”視角下對公園公示語翻譯的審視:專業(yè)譯者缺位。“譯者為中心”是生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)核心理念。胡庚申教授認(rèn)為“譯者中心”是針對翻譯過程和翻譯操作而言的。之所以用其代替“譯者主體性”,是因?yàn)橹黧w性的概念并不能體現(xiàn)出譯者處于“中心”位置和起到“主導(dǎo)”作用。關(guān)于是否應(yīng)該成為中心的話題,目前觀點(diǎn)并不一致。支持“譯者中心論”的學(xué)者認(rèn)為,“譯者中心論”是對以前的“原文中心論”和“譯文中心論”的一種糾偏,強(qiáng)調(diào)的是翻譯的生態(tài)平衡?!白g者中心”的客觀意旨是賦予譯者在翻譯過程中獨(dú)特的位置,建構(gòu)辨證互補(bǔ)的翻譯觀,回歸“以人為本”的翻譯理念。也有觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者并不存在中心。“處于翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者不再是征服翻譯生態(tài)環(huán)境的中心和主宰,他退而成為這一生態(tài)環(huán)境中的普通成員,只是他的特殊作用的確不容忽視。”其作用主要表現(xiàn)在譯者的認(rèn)知與態(tài)度決定了其在翻譯過程中的選擇與適應(yīng),進(jìn)而決定了整個(gè)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。

    理論層面的探討有助于在學(xué)理層面使研究問題明晰和聚焦,但從實(shí)踐層面來看譯者如何成為中心卻缺乏必要機(jī)制來保障。對于小說、著作等文本的翻譯,出版商等機(jī)構(gòu)將相關(guān)業(yè)務(wù)流程走完以后,翻譯的工作自然就會交由出版社甄選出的合適譯者來進(jìn)行翻譯,“譯者中心”的理論假設(shè)是成立的。但從重慶公園公示語的翻譯實(shí)踐來看,譯者到底是誰,有沒有譯者還需要進(jìn)一步商榷。能在相對簡單的雙語翻譯過程中出現(xiàn)如此多的低級錯(cuò)誤,恐怕是非人為的機(jī)械式翻譯所為。甚至很有可能是外邊制作標(biāo)牌的公司在承擔(dān)其中的工作,翻譯的過程是否有專業(yè)翻譯人員的參與很值得懷疑。換而言之,專業(yè)譯者缺位問題可能是一種客觀存在。這種專業(yè)譯者缺位導(dǎo)致公示語失去其引導(dǎo)、勸導(dǎo)、警告等客觀功能,也會影響游客對公園的印象塑造,進(jìn)而影響重慶塑造良好城市形象。這不得不讓人思考一個(gè)問題:如何通過機(jī)制構(gòu)建來實(shí)現(xiàn)譯者成為翻譯活動(dòng)的中心。

    三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公園公示語翻譯的機(jī)制構(gòu)建研究

    1.多方參與共同制定公共領(lǐng)域服務(wù)用語翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn)。自從國家承辦奧運(yùn)會開始,公示語的翻譯問題就成了國家和城市塑造良好形象的重要途徑。2008 年北京市頒布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》。2011 年 1 月陜西省正式發(fā)布了《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)部分文件。 2017 年 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)由國家標(biāo)準(zhǔn)委、國家語委頒布,包含通則、交通、旅游、文化娛樂、體育等10部分構(gòu)成,涉及公共服務(wù)九大領(lǐng)域。在國家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布的背景下有部分省份和城市開始著手制定地方標(biāo)準(zhǔn)。2017年福建廈門《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》部分文件正式頒布實(shí)施。2019 年濟(jì)南市依據(jù)《英譯規(guī)范》研制頒布了《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范》。2019年5月河南省公共服務(wù)領(lǐng)域外語標(biāo)識規(guī)范建設(shè)在洛陽啟動(dòng)并同時(shí)發(fā)布《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》。2021年3月山東省委外辦召開了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)論證會。2020年《張家界全域旅游公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范》正式發(fā)布。公示語國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的制定對地方在公示語的使用上起到了一定的約束作用,從比較具體的翻譯規(guī)范方面進(jìn)行了強(qiáng)化。但不同的地方由于具有不同的地域文化特色,因此還需要結(jié)合國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范制定地方標(biāo)準(zhǔn)。重慶主城區(qū)公園的公示語以及其他公共服務(wù)領(lǐng)域的翻譯要做到規(guī)范就需要在國家標(biāo)準(zhǔn)下因地制宜地制定公共服務(wù)領(lǐng)域翻譯規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn)。

    2. 以專業(yè)翻譯主體為核心組建翻譯團(tuán)隊(duì)參與翻譯實(shí)踐。譯者為中心開展翻譯活動(dòng)的前提是譯者要有機(jī)會參與翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。因此在制定翻譯規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn)和其他翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,政策相關(guān)部門的規(guī)劃就極其重要。要在政府相關(guān)部門主導(dǎo)下,主動(dòng)搭建專業(yè)譯者能參與翻譯的平臺,構(gòu)建多方合作,譯者主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐機(jī)制,發(fā)揮譯者在翻譯前的規(guī)劃者、翻譯中的規(guī)范者和翻譯后修正者的角色和與之匹配的功能作用。如河南在2018年就啟動(dòng)了“翻譯河南”工程,省委外事辦、教育廳、省翻譯協(xié)會、河南師范大學(xué)等單位都參與了《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》的編制工作。2018年陜西西安市公交總公司與西安外國語大學(xué)正式簽訂“校企戰(zhàn)略合作”協(xié)議,將西安市所有公交站名的英文翻譯、雙語報(bào)站工作委托給西外的翻譯專家來進(jìn)行翻譯規(guī)范操作。具體翻譯工作是由西外高翻院院長賀鶯帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,同時(shí)由7位專家教授組成的評審委員會對翻譯質(zhì)量進(jìn)行把控。通過譯者參與翻譯機(jī)制的構(gòu)建,西安市通過對公交站牌的統(tǒng)一化設(shè)計(jì),規(guī)范化的雙語翻譯及標(biāo)準(zhǔn)雙語報(bào)站等工作為提升國際性旅游城市的語言水平,彰顯國際旅游城市的良好形象提供了良好示范作用。

    四、結(jié)語

    重慶公園公示語的翻譯實(shí)踐在一定程度上顯示出生態(tài)翻譯的實(shí)踐離規(guī)范還有很長的路要走。要打造符合城市定位的語言景觀,塑造城市的良好旅游形象,公園公示語的翻譯規(guī)范是一個(gè)縮影。通過對重慶公園公示語的考量,發(fā)現(xiàn)了譯者缺失的和低水平翻譯的問題。因此,要通過制度的創(chuàng)新,機(jī)制的構(gòu)建,使專業(yè)譯者參與城市公示語的翻譯過程中,形成由專業(yè)翻譯人員主導(dǎo)的翻譯機(jī)制方能保障公示語翻譯的質(zhì)量。

    參考文獻(xiàn):

    [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

    [3]羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者中心”的客觀意旨[J].外語學(xué)刊,2019(1):92-96.

    [4]冷宏育.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?[J].上海翻譯, 2011(3):71-73.

    猜你喜歡
    公示語生態(tài)翻譯學(xué)翻譯
    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
    生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
    淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
    嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
    探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
    辛集市| 绥化市| 湖南省| 凤翔县| 丰县| 宜宾县| 仙游县| 德令哈市| 革吉县| 临安市| 彰化市| 黎川县| 陈巴尔虎旗| 子长县| 高碑店市| 新邵县| 中卫市| 伊金霍洛旗| 内江市| 宾川县| 宁城县| 磐安县| 象州县| 个旧市| 旬阳县| 霍城县| 抚顺县| 瓦房店市| 涟水县| 永修县| 颍上县| 徐汇区| 河南省| 宣恩县| 怀宁县| 乐安县| 普兰店市| 大埔县| 安庆市| 车险| 巧家县|