汪寶榮 杭州師范大學(xué)
李偉榮 湖南大學(xué)
【提 要】本文以王際真翻譯的《魯迅小說選集》為例,分析海外華裔學(xué)者發(fā)起中國文學(xué)譯介項目的一般運作機制?!皥鲇颉薄皯T習(xí)”“資本”三要素的合力驅(qū)使王際真發(fā)起魯迅小說譯介項目。通過對比個案研究表明,海外華裔學(xué)者發(fā)起譯介項目基于非經(jīng)濟資本及其轉(zhuǎn)化,涉及人類行動者職業(yè)慣習(xí)的介入,以獲取出版社的經(jīng)濟資本為發(fā)起行動的最終目的。
西方商業(yè)出版社在20世紀(jì)80年代中期才對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生興趣,之前中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介主體以西方的中國研究學(xué)者為主,譯作多由西方學(xué)術(shù)出版社出版(Hung 1991:41)。在此背景下,“華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式”是中國文學(xué)走進(jìn)西方的重要途徑之一,且因其明確的市場定位及目標(biāo)讀者群,至今仍不可替代(汪寶榮2019:3),但目前對這種模式的運作機制尚缺乏專門深入的研究。
美籍華裔學(xué)者王際真(1899—2001)被譽為“中國文學(xué)翻譯的先驅(qū)”(夏志清2011:96),“最先把魯迅介紹到西方的既認(rèn)真又成功的譯者”(Kao1980:132)。他的第一本也是最有名的譯作為1929年出版的《紅樓夢》節(jié)譯本,是由西方商業(yè)出版社發(fā)起并約請王際真翻譯的(王海龍2007:103-104)。在《紅樓夢》節(jié)譯本為他贏得巨大聲譽后,王際真轉(zhuǎn)而譯介他最崇拜的現(xiàn)代作家魯迅的作品,在1935—1940年間陸續(xù)翻譯了多篇魯迅小說,先后發(fā)表在紐約、上海的幾家英文雜志上。王際真所譯魯迅小說“不僅數(shù)量遠(yuǎn)超前人,而且質(zhì)量也勝出甚多”(汪寶榮2015:49-50),因而成為20世紀(jì)前期英譯魯迅作品最有成就的譯者。1941年,王際真將刊載在雜志上的11篇譯作結(jié)集為《魯迅小說選集》(Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin),交由哥倫比亞大學(xué)(以下簡稱“哥大”)出版社出版。這是在西方出版的第一本魯迅小說譯文選集,有開山之功。汪寶榮(2019:3)指出,該項目是“華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式”運作下的一個典型案例。近年來,國內(nèi)學(xué)者徐曉敏(Xu 2011)、管興忠(2016)、李慎、朱健平(2018)分析了王際真所譯魯迅小說的質(zhì)量、特色及策略;張奐瑤(2018)梳理了《魯迅小說選集》在美國的評價、傳播及接受。蔡瑞珍(2015:37)指出,在王際真譯介魯迅作品的20世紀(jì)30—40年代,美國文學(xué)場域中左翼作品成為文學(xué)主潮,因此魯迅小說譯介萌芽并獲得發(fā)展,但從社會學(xué)視角考察這部譯作的成果尚不多見。本文以王際真的《魯迅小說選集》為個案,嘗試考察海外華裔學(xué)者發(fā)起中國文學(xué)譯介項目的一般運作機制。
本文主要運用Bourdieu(1984)的社會實踐論,涉及“場域”(field)、“慣習(xí)”(habitus)、“資本”(capital)這三個核心概念及相互建構(gòu)的關(guān)系。國內(nèi)學(xué)者對該理論介紹頗多,故不再贅述,僅對社會實踐模式略作闡述。Bourdieu(1984:101)曾用以下公式表示社會實踐在場域的產(chǎn)生及其運作機制:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實踐,但沒有做出具體論述或闡明。筆者對該模式嘗試解讀如下:行為者在家庭熏陶、接受教育和職業(yè)培訓(xùn)等社會化過程中養(yǎng)成個人慣習(xí),同時通過接受教育和培訓(xùn)獲取學(xué)歷等文化資本,通過參加社交活動或加入機構(gòu)團體獲得社會資本,然后帶著初始慣習(xí)和原始資本進(jìn)入場域,參與社會實踐,這就是說,“慣習(xí)與位置相遇也即心理結(jié)構(gòu)與社會結(jié)構(gòu)對應(yīng)(或分離)之時,實踐就發(fā)生了”(Wacquant 2006:269)。參與場域的實踐又會不斷塑形行為者的慣習(xí),使其根據(jù)場域的邏輯、規(guī)律和規(guī)則做出自我調(diào)整,以便在場域的爭斗中獲取特定利益,進(jìn)而不斷積累符號資本。由這個過程可以考察行為者在場域的運行軌跡,包括其資本和慣習(xí)的歷時變化。
基于Bourdieu的社會實踐論和Latour等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,汪寶榮(2020)提出“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)”概念,構(gòu)建了一個用于分析中國文學(xué)譯介與傳播過程的網(wǎng)絡(luò)模式,其核心內(nèi)容如下:譯者基于其職業(yè)慣習(xí)和在場域中的“占位”1,自主發(fā)起并實施譯介項目,參與翻譯場域的實踐,通過招募人類行動者和非人類行動者,構(gòu)建一個譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)。涉及項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)、譯作傳播三個過程,每個過程都依賴一個特定行動者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運作才能實施相關(guān)行動,而這既要借助各種資本及其轉(zhuǎn)化,也牽涉行動者職業(yè)慣習(xí)的介入(汪寶榮2020:35-36)。本文基于該網(wǎng)絡(luò)模式分析項目發(fā)起行動(包括譯者如何招募出版社)。
王際真幼年就讀于私塾,11歲考入北京留美預(yù)備學(xué)堂(清華大學(xué)前身)附中,畢業(yè)后留在清華讀大學(xué)。1922年大學(xué)畢業(yè)后,獲政府全額資助赴美留學(xué)。先在威斯康辛大學(xué)讀經(jīng)濟學(xué),獲學(xué)士學(xué)位;1924—1927年在哥倫比亞大學(xué)商學(xué)院和新聞學(xué)院學(xué)習(xí),同時選修該校政治學(xué)、哲學(xué)等專業(yè)的碩士課程,但未獲更高學(xué)位,最終“僅有學(xué)士文憑”(夏志清 2011:96,100)。隨后,王際真選擇留美發(fā)展,以翻譯中國文學(xué)為個人事業(yè)的起點。1929年,他應(yīng)出版社之邀節(jié)譯的《紅樓夢》英譯本在英美同步出版,英國漢學(xué)家兼翻譯家Waley為之作序,盛贊其翻譯“不僅特別準(zhǔn)確,而且改編手法高明”“原著經(jīng)王先生之手傳遞過來,英文讀者大可放心”(Waley 1929:xiii)。時任哥倫比亞大學(xué)東亞系主任的美國漢學(xué)家Goodrich遂聘請王際真到哥倫比業(yè)大學(xué)任教(夏志清2011:97)。同年,王際真受聘為哥倫比業(yè)大學(xué)東亞系中文教師,講授高級中文、中國文學(xué)史等課程,1946年升為助理教授,1958年晉升教授,1965年自請退休(Devitt 2001)。在20世紀(jì)30—40年代,王際真致力于翻譯中國古代及現(xiàn)代短篇小說,出版了4本譯文集2,均由哥倫比業(yè)大學(xué)出版社出版,其中《魯迅小說選集》的影響最大。王際真在20世紀(jì)50年代著手修訂其《紅樓夢》節(jié)譯本,于1958年出版了增譯修訂版,此后沒有再出版單行本譯作。
基于Bourdieu的社會實踐模式,可將王際真的職業(yè)發(fā)展軌跡描述如下:通過在私塾和清華大學(xué)接受啟蒙教育和基礎(chǔ)教育,隨后在美國威斯康辛大學(xué)取得學(xué)士學(xué)位,又在哥倫比亞大學(xué)選修碩士課程,王際真不僅養(yǎng)成了向西方傳播中國文學(xué)的個人慣習(xí),而且初步積累了進(jìn)入翻譯場域所需的語言資本和文化資本;憑借這種原始資本,并為個人慣習(xí)所驅(qū)使,王際真應(yīng)邀節(jié)譯了《紅樓夢》,由此成功進(jìn)入美國的翻譯場域,積累了作為中國文學(xué)譯者的初始符號資本,隨之介入美國學(xué)術(shù)場域。隨后,場域的需求和個人慣習(xí)驅(qū)使他翻譯魯迅小說及中國古代、現(xiàn)代小說,其譯者慣習(xí)也延續(xù)下來;憑借他在美國學(xué)術(shù)場域和翻譯場域的“占位”,王際真在哥倫比業(yè)大學(xué)出版社成功出版了4本譯文集,最終奠定其“中國文學(xué)翻譯先驅(qū)”的地位。
Simeoni(1998:1)提出“譯者慣習(xí)”概念,指“在翻譯轉(zhuǎn)換過程中居間促成文化產(chǎn)品生產(chǎn)的既被預(yù)先結(jié)構(gòu)又具有結(jié)構(gòu)功能的行為者”的習(xí)性,可用于解釋翻譯實踐的生成、譯者行為和決策及其對譯本風(fēng)格的影響。譯者慣習(xí)主要體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯策略、翻譯觀或翻譯思想等方面(邢杰2007:13)。王際真傾向于選擇翻譯“他認(rèn)為最能反映中國文化精華和內(nèi)核以及現(xiàn)實的作品”(徐曉敏2014:122)——前者以《紅樓夢》為代表,后者包括魯迅作品。其翻譯思想突出表現(xiàn)為他主張通過翻譯彰顯、傳播中華傳統(tǒng)文化(汪寶榮2018:37)。在翻譯策略方面,翻譯《紅樓夢》時,王際真以壓縮或改編為總體策略,一定程度上犧牲了忠實和充分性,而翻譯魯迅小說時,盡量做到忠實與通順兼顧、充分性與可接受性并重(汪寶榮2015:50;李慎、朱健平2018:83);另一方面,王際真忠實直譯《紅樓夢》涉及的中國文化信息,同時采用“相當(dāng)自由的意譯”“盡量使用淺顯易懂的當(dāng)代英語”(江帆2019:77),這些翻譯策略在王際真翻譯魯迅小說時都得以沿用。
Bourdieu的社會實踐模式表明,譯者發(fā)起翻譯依賴“場域”“慣習(xí)”“資本”三者的合力。以下分析這三個要素如何促使王際真翻譯魯迅小說。
一是當(dāng)時美國學(xué)術(shù)及教育場域的內(nèi)在需求,即在美國開展中國現(xiàn)代文學(xué)教學(xué)與研究之需。在20世紀(jì)30—40年代的美國,中國現(xiàn)代文學(xué)及魯迅研究尚未興起,但一些大學(xué)(包括哥倫比亞大學(xué))開設(shè)了相關(guān)課程,故需要準(zhǔn)確可靠的魯迅作品英譯本做教材或讀物。但當(dāng)時已在美國出版或可得的三種魯迅小說英譯本,無論是梁社乾的偏重直譯、“極為難讀”的《阿Q正傳》,或是英國人Mills轉(zhuǎn)譯的“有刪節(jié)的”的《阿Q正傳》《故鄉(xiāng)》《孔乙己》,還是Snow編輯的《活的中國》收錄的“刪削較多的”5篇小說,都有不夠忠實準(zhǔn)確或可讀性不佳的缺陷,無法滿足教學(xué)及研究之需(汪寶榮2015:30-45)。這促使身為哥倫比業(yè)大學(xué)中文教師的王際真開始譯介魯迅作品。他在“譯者導(dǎo)言”中指出,中國傳統(tǒng)文學(xué)和藝術(shù)所描繪的中國人的生活往往是不真實的、沒有個性的,這令崇拜中國的普通美國人著迷。我的這些譯作面向的是那些厭倦了這種不真實的、沒有個性的描繪,想要透過表象洞悉人性的讀者(Wang 1941:ix)。這表明其目標(biāo)受眾主要是選修中國現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)生及對中國歷史、文學(xué)及文化感興趣的專業(yè)讀者。
二是受譯者個人慣習(xí)驅(qū)使。王際真對魯迅極為崇拜,對魯迅小說情有獨鐘,這應(yīng)是家庭熏陶(如其父“多讀異書,尊古學(xué)而不薄新知”即與魯迅早年慣習(xí)相契合)及在國內(nèi)接受的教育內(nèi)化的結(jié)果。夏志清(2011:97)指出:“作為五四青年知識分子一代,王際真視魯迅為英雄,擁護(hù)新文學(xué)?!蓖蹼H真在《魯迅小說選集》英譯本題記中指出:“我將這些譯作獻(xiàn)給亡弟王際可?!谒兄袊墓糯同F(xiàn)代作家中,我們最欽佩魯迅。魯迅為我們的人生道路掃除了傳統(tǒng)陋習(xí)的蕪草,清除了吃人者給年輕的、無戒備之心的、無告的人們設(shè)置的種種陷阱。魯迅在這方面的功績無人能及”(Wang 1941:Vii-ix)。王際真把魯迅譽為“最偉大的中國現(xiàn)代作家”“中國最富洞察力、最有創(chuàng)見的思想者之一”,認(rèn)為魯迅充分體現(xiàn)了“一種義憤填膺的品質(zhì)和奮起反抗的精神”,尤其“他對吃人者的反抗和譴責(zé)”,這種精神將激勵中國人堅決抗日,繼續(xù)“這場偉大的自由之戰(zhàn)”直至勝利(同上:vii-ix)。王際真認(rèn)為,魯迅是對“人吃人”的中國歷史和現(xiàn)狀的“無情批判者”,堅決摧毀舊迷信和舊禮教的“革新者”(同上:xv-xvi)。王海龍(2007:110)指出,縱觀王際真一生的思想和學(xué)術(shù)主張,“反封建、提倡人道主義的理想仍然是一以貫之的”。以上引證表明,王際真與魯迅在心靈和思想上高度契合,即個人慣習(xí)驅(qū)使他翻譯魯迅小說。此外,譯者慣習(xí)影響了他對具體篇目的選擇。首先,他選譯的都是魯迅小說,而不是他相當(dāng)看重的魯迅雜文,這是因為他認(rèn)為雜文“在表達(dá)魯迅的滿腔義憤和抗議方面既有效又重要,但最終能存世的很可能是他的小說。魯迅的大多數(shù)雜文是對他所見所聞所讀時事的即興評論,很多材料只有等后世漢學(xué)家附上大量注釋才能被西方讀者理解”(Wang 1941:xx)。這體現(xiàn)了王際真對小說文類的偏愛,是他翻譯《紅樓夢》的選材慣習(xí)的延續(xù)。其次,王際真選譯的大多屬于他偏愛的“諷刺和喜劇”性質(zhì)的作品(夏志清2011:97)。在《魯迅小說選集》所收 11篇中,《肥皂》《離婚》《頭發(fā)的故事》《風(fēng)波》《阿Q正傳》可歸入“諷刺”類,《在酒樓上》《孤獨者》《傷逝》也暴露和諷刺了“五四”新式知識分子的懦弱和彷徨。
三是他有充足的語言文化資本和符號資本作為發(fā)起行動的后盾。如上所述,王際真中西兼?zhèn)涞慕逃尘笆顾蔀楹线m的中國文學(xué)譯者,而成功節(jié)譯《紅樓夢》幫助他在美國的翻譯場域和學(xué)術(shù)場域積累了初始符號資本,這使他有信心和把握去招募出版社。
一個譯介項目如由譯者發(fā)起,就需要招募出版社;如招募不成,譯作就不能出版,項目就無法真正實施,因此譯者招募出版社是項目發(fā)起行動的一個重要環(huán)節(jié),可從“譯者發(fā)起項目行動者網(wǎng)絡(luò)”構(gòu)建與運作的角度考察其過程(汪寶榮2020:36-37)。
英美的大學(xué)出版社通常不以盈利為目的,因而較容易被學(xué)者型譯者“招募”;盡管出版的書一般難以進(jìn)入商業(yè)流通渠道,但有固定讀者群即專業(yè)讀者,可多年持續(xù)穩(wěn)定、不溫不火地銷售(汪寶榮2019:3)。葛浩文、林麗君(2019:38)指出,在已逝的出版黃金年代,美國的大學(xué)出版社能得到學(xué)校的資助,但現(xiàn)在它們要自負(fù)盈虧。這說明以前美國的大學(xué)出版社出書往往由大學(xué)提供資助,譯者一旦招募到大學(xué)出版社,就有了出版資金保障。葛浩文(同上)還指出,對那些“不可能暢銷但十分重要”的翻譯作品而言,大學(xué)出版社幾乎是唯一可選的出版渠道。由此可見,對王際真來說,把《魯迅小說選集》交給大學(xué)出版社出版,不僅可行性較高,而且是不錯的選擇。那么,他是如何招募到聲譽卓著的哥倫比亞大學(xué)出版社的?輸入國譯者是發(fā)起中國文學(xué)譯介項目的重要行動者,多為聲譽卓著的漢學(xué)家或海外華裔學(xué)者。他們之所以比較容易找到學(xué)術(shù)出版社,是因為他們在學(xué)術(shù)場域內(nèi)公認(rèn)的資歷、學(xué)術(shù)地位和聲譽(文化資本)以及與大學(xué)、出版社等機構(gòu)建立的良好工作關(guān)系和社會關(guān)系(社會資本)能轉(zhuǎn)化成可觀的符號資本,從而“說服”出版社接受他們的翻譯出版選題(汪寶榮2017:3)。王際真依賴的正是這套基于資本的運作機制,具體分析如下:
首先,成功節(jié)譯《紅樓夢》為他積累了充足的符號資本。王際真節(jié)譯《紅樓夢》是當(dāng)年美國文壇的一大盛事,首先體現(xiàn)在Waley對這部譯作的推介上。一篇序言的功能“包含一種認(rèn)可,一種符號資本的轉(zhuǎn)移”,也即序言作者將個人符號資本授予作者及其作品(Bourdieu 2008:123)。Waley在作序前翻譯了多部中國古典詩歌選集及日本古典文學(xué)作品,且均由英美知名商業(yè)出版社出版(見Chen 2010:297-298)。他作為漢學(xué)家及翻譯家的職業(yè)地位已經(jīng)獲得美英學(xué)術(shù)場域和翻譯場域的認(rèn)可,其符號資本使他有資格和能力認(rèn)可新晉譯者王際真。其次體現(xiàn)在商業(yè)出版社的有效運作上?!都t樓夢》王譯本1929年在紐約、倫敦同步出版,美國出版商是道布爾迪與多蘭出版公司(Doubleday&Doran Co.),英國出版商是勞特利奇(George Routledge&Sons),均為英語世界歷史悠久、實力雄厚的商業(yè)出版社。作為“作品意義和價值的生產(chǎn)者”,出版商“被認(rèn)可程度越高,就越有能力幫助產(chǎn)品獲得認(rèn)可”(Bourdieu 1993:76-77),而這種認(rèn)可取決于出版商在文化生產(chǎn)場域的地位?!都t樓夢》王譯本由這兩家出版社出版發(fā)行,使它容易被場域內(nèi)的權(quán)威認(rèn)可機構(gòu)和行動者認(rèn)可,也能順利進(jìn)入商業(yè)流通渠道,使普通美國讀者都能讀到它(夏志清2011:99)。再者體現(xiàn)在重要書評的推介上。該書出版后獲得重要書評的認(rèn)可和推介:卡特在《紐約時報》評論指出,《紅樓夢》是一部“來自東方的罕見的現(xiàn)實主義杰作”(Carter 1929);“朝鮮裔美國文學(xué)之父”姜鏞訖(Kang 1929)在美國《周六文學(xué)評論周刊》上評論指出:“東方人對人類的偉大理想和崇高哲學(xué)有著深刻的認(rèn)識,《紅樓夢》就代表這個古老的東方思想王國”(Kang 1929:4-20),而王際真是翻譯這部杰作的“不二人選”。Waley、英美出版商及書評人把各自的符號資本轉(zhuǎn)移給王際真及其《紅樓夢》節(jié)譯本,令該書進(jìn)入了英美國家圖書商業(yè)流通渠道,同時抵達(dá)專業(yè)讀者和大眾讀者,獲得了非凡的商業(yè)成功,從而初步確立了王際真在英美文學(xué)翻譯場域的地位和聲譽,為他招募哥倫比亞出版社積累了符號資本。
其次,王際真充分利用了他作為哥倫比亞大學(xué)教員這一職業(yè)身份賦予他的社會資本。王際真“某種程度上是個古怪反常的人,他說話率直,經(jīng)常得罪朋友”(夏志清2011:99)。王際真則說他自己“曾是架子最大的人,看不起別人”(王海龍2007:110)。一個行事如此特立獨行的人,其社交面一般不會很廣即社會資本有限。因此,王際真利用他在學(xué)術(shù)場域的“占位”,比較容易在大學(xué)出版社獲得出版機會。他后來編譯的《中國傳統(tǒng)故事集》《中國現(xiàn)代小說選》《中國戰(zhàn)時小說》均由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,表明他擁有的社會資本為他提供的出版社選擇余地比較有限。
最后,魯迅小說本身蘊含的語言—文學(xué)資本能“說服”評審專家和出版社。
以上是譯者發(fā)起譯介項目所需的資本積累。在理論上推論,王際真是通過由他發(fā)起的行動者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運作來招募出版社的。汪寶榮(2020:37)稱之為“譯者招募出版社行動者網(wǎng)絡(luò)”,指出它牽涉人類行動者和非人類行動者,且需要借助各種資本及其轉(zhuǎn)化和行動者職業(yè)慣習(xí)的介入。筆者根據(jù)葛浩文提供的信息,對王際真招募出版社的過程分析如下:王際真把在雜志上陸續(xù)發(fā)表的11篇譯作編成集子后,附上一篇很長的“譯者導(dǎo)言”,連同出版選題申請?zhí)峤唤o哥倫比亞大學(xué)出版社,正式啟動其招募出版社行動程序;出版社收到譯稿后,指派負(fù)責(zé)出版選題的策劃編輯組織本領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行同行評議;策劃編輯收到評議報告后反饋給譯者,要求譯者根據(jù)評議意見修改、潤色譯稿;策劃編輯把修改稿提交給大學(xué)出版社董事會或?qū)W校教員委員會進(jìn)行終評;一旦終評通過,譯者的出版選題申請獲準(zhǔn),從而落實了出版資金,書稿隨即進(jìn)入編輯、出版流程(葛浩文、林麗君2019:38)。至此,譯者招募出版社行動者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運作宣告完成。由上可見,同行評議是網(wǎng)絡(luò)運作中至關(guān)重要的一環(huán),而出版選題能否被同行專家認(rèn)可,既依靠譯者在學(xué)術(shù)場域和翻譯場域的資歷、地位和聲譽,也有賴其與同行專家的良好關(guān)系,還取決于原作的主題思想、文學(xué)價值及譯文質(zhì)量。魯迅小說蘊含的“語言—文學(xué)資本”(Casanova 2010:288)正是同行評議的重點所在。這種文本內(nèi)在的資本是譯作出版后能獲得有效傳播和接受的前提,因而能“說服”同行評議專家認(rèn)可譯者提出的出版選題。Kao(1942:280-281)指出:“魯迅小說屬于中國的活的遺產(chǎn),不管依據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)評判,它們都是最好的文學(xué)作品”;魯迅的有些作品“略顯單調(diào)且缺乏情節(jié)”(同上),但美國讀者必須知道魯迅寫小說是出于“宣傳”這個崇高的目的,即“吶喊幾聲,以驚起較為清醒的幾個人”(同上)。Kao由此肯定了魯迅小說的主題思想和文學(xué)價值。他還指出,王際真的翻譯不僅“可讀易懂”,而且再現(xiàn)了魯迅小說“洗練、犀利的風(fēng)格”(同上)。行動者網(wǎng)絡(luò)理論把文本、觀念、技術(shù)等視為網(wǎng)絡(luò)運作不可或缺的“非人類行動者”(Latour 2005:71)。顯然,魯迅小說中英文本在王際真招募出版社的行動中發(fā)揮了重要作用。
基于個案研究,析出海外華裔學(xué)者發(fā)起中國文學(xué)譯介項目的一般運作機制如下:華裔學(xué)者因其所在國學(xué)術(shù)場域的內(nèi)在需求、偏愛某中國作家作品的個人慣習(xí)和先前積累的個人資本,自主發(fā)起譯介項目并進(jìn)行作品選譯;利用自身在西方高校工作之便即在學(xué)術(shù)場域的“占位”,通常會選擇英美國家的大學(xué)出版社,具體通過行動者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運作來招募出版社,其成功與否主要取決于華裔學(xué)者在學(xué)術(shù)場域的地位和聲譽(文化資本和符號資本)及其與同行專家和大學(xué)、出版社等機構(gòu)的關(guān)系(社會資本),也有賴原作的主題思想、文學(xué)價值及譯文質(zhì)量(“語言—文學(xué)資本”)。換言之,華裔譯者招募出版社行動者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建牽涉人類行動者和非人類行動者(如文本、根據(jù)原作改編的電影等),主要基于非經(jīng)濟資本及其轉(zhuǎn)化而運作,也涉及人類行動者職業(yè)慣習(xí)的介入(如學(xué)者慣習(xí)使同行專家看重作品本身的價值,而不是其商業(yè)吸引力),以獲取出版社的經(jīng)濟資本即出版資金為行動的最終目的。
本文所論基于“華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式”,不排除華裔學(xué)者發(fā)起翻譯的作品由商業(yè)出版社出版的可能。因出版社性質(zhì)不同,具體做法會有所區(qū)別,如商業(yè)出版社一般不進(jìn)行同行評議,而是“由出版商或購買翻譯版權(quán)的編輯來拍板”(葛浩文、林麗君 2019:38),但項目發(fā)起行動者網(wǎng)絡(luò)的運作機制大致相同。此外,不少西方漢學(xué)家也采用上述模式譯介中國文學(xué),如葛浩文早期發(fā)起翻譯蕭紅作品,中期發(fā)起翻譯莫言作品。鑒于漢學(xué)家也是學(xué)術(shù)場域中人,本文所論運作機制也基本上適用于“西方漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式”。最后,夏志清(Hsia1988:133)指出,“中國現(xiàn)代文學(xué)在形式和思想上都受惠于西方文學(xué),因而其中國特性不及中國古典文學(xué)”。事實上,海外華裔學(xué)者大多持這種看法,因此他們更注重譯介古典作品,如余國藩翻譯《西游記》全本(1977—1983年由芝加哥大學(xué)出版社初版)。在由譯者發(fā)起并翻譯、招募學(xué)術(shù)出版社的情形下,本文所論也適用于海外華裔學(xué)者對中國古典文學(xué)的譯介。
本文對中國文學(xué)“走出去”的啟示至少有二:一、鑒于項目發(fā)起是其實施的前提和起點,應(yīng)加強對中國文學(xué)譯介與傳播項目發(fā)起機制及過程的研究,在此基礎(chǔ)上制訂靈活、有效的項目發(fā)起政策和措施;二、華裔學(xué)者的譯作一般忠實與流暢兼?zhèn)?,適合用做教材或參考書,且多由西方學(xué)術(shù)出版社出版,較易在學(xué)術(shù)界和圖書館系統(tǒng)流通,因此他們曾是譯介與傳播中國文學(xué)的重要力量,但近年來似有沉寂的跡象,有鑒于此,更需要對他們的譯介行動給予大力扶持和必要的資助。
注釋:
1“占位”(position-taking)指行為者在場域所占位置或所持立場的具體體現(xiàn),主要取決于行為者在場域中擁有的符號資本(Bourdieu 1996:231)。
2其他三本是《中國傳統(tǒng)故事集》(1944)、《現(xiàn)代中國小說選》(1944)、《中國戰(zhàn)時小說選》(1947),均為多位作家作品譯文合集。關(guān)于王際真編譯這三個選集及其譯本特征,參見管興忠(2016)。