• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語古詩英譯策略之套譯法研究?

    2021-01-07 06:22:06姬洋文軍
    外語與翻譯 2020年4期
    關(guān)鍵詞:格律許淵沖譯法

    姬洋 文軍

    北京航空航天大學(xué)

    【提 要】作為一種翻譯方法,套譯在漢語古詩英譯中尚未有全面探討?;诖?,本文系統(tǒng)研究了漢語古詩英譯中套譯法的概念、方式和原因,并結(jié)合具體案例進(jìn)行了分門別類的梳理與歸納,希望可以為譯界提供有益的啟示。

    1.引言

    套譯作為一種翻譯方法,已有諸多學(xué)者做過研究,但研究領(lǐng)域主要集中于習(xí)語、諺語、廣告等。事實上,詩歌翻譯中的套譯不乏其例,但尚未有相關(guān)專題研究。鑒于此,本文以漢語古詩英譯譯本為考察對象,嘗試探索研究漢語古詩英譯策略體系之中的套譯法。

    套譯法是漢語古詩英譯策略體系中一種典型的漢詩英譯實用技法(文軍2019)。本文擬從套譯的概念、套譯的方式、套譯的原因三個層面探討漢語古詩英譯實踐中的套譯法,希望對漢語古詩英譯策略的研究有所助益。

    2.套譯概論

    2.1 套譯法的概念

    對于套譯法,不同學(xué)者從不同角度給出了自己的定義。劉季春(1997:44)認(rèn)為,套譯就是借用譯入語中某些慣用結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯的一種方法。被借用的結(jié)構(gòu)可以是成語、諺語、一句詩或者廣告標(biāo)題或口號。這個被借用的結(jié)構(gòu)必須是人們喜聞樂見、家喻戶曉的。林煌天(2005:656)對套譯法的定義是:套譯法亦稱“套用”“借用”或“借譯”,如譯入語在內(nèi)容、形式、修辭色彩上和譯出語大體符合,則可以考慮直接套用,以發(fā)揮譯文優(yōu)勢之效。李國慶(2009:135)從修辭的角度認(rèn)為,用仿擬修辭進(jìn)行翻譯的方法叫做套譯。具體說,套譯是指套用譯入語中某些人們熟悉的諺語、成語或是名人名言進(jìn)行的翻譯。萬蓮(2010:132)從諺語的角度,認(rèn)為套譯法又稱作借用翻譯法,即一種語言的諺語可以借用另一種語言相應(yīng)的諺語或其他習(xí)語來翻譯。劉先福(2010:167)認(rèn)為,在套譯法中經(jīng)常采用某些慣用結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯,即模仿、套用廣為人知的成語、諺語、詩歌、名言佳句。鄧禮紅(2013:21)從四字格的角度,認(rèn)為套譯法也可稱為同義習(xí)語借用法,主要適用于漢語中某些內(nèi)容、表現(xiàn)形式、形象或比喻均與英語中對應(yīng)習(xí)語很接近的四字格。郭玉超、任曉慧(2013:320)認(rèn)為,套譯法就是在不影響原文語義表達(dá)和信息傳遞的基礎(chǔ)上,套用譯語中的固有表達(dá)模式如詩歌、習(xí)語、口號等進(jìn)行翻譯。趙祥云(2016:56)認(rèn)為,套譯法能夠充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,使譯文利于受眾接受。文軍(2019:62)從詩歌的角度,認(rèn)為套譯法即套用英語詩歌中現(xiàn)有的表達(dá)或句式來進(jìn)行翻譯,有明顯的互文(intertextuality)特征,容易引起英語讀者的文化與審美認(rèn)同。

    通過以上相關(guān)文獻(xiàn)梳理,可以將套譯法定義如下:套譯是用譯入語中業(yè)已存在的習(xí)慣用語來翻譯源語的翻譯技法,其范圍通常為文化負(fù)載領(lǐng)域,如詩歌、食譜、諺語、習(xí)語、廣告、中醫(yī)等。

    2.2 套譯法的研究

    截至2020年5月14日,在中國知網(wǎng)檢索欄輸入主題詞“套譯”,可以得到337篇相關(guān)文獻(xiàn)(1981-2020),其發(fā)展趨勢如下(見表 1):

    通過上面的總體趨勢圖,可以很清晰地看到,國內(nèi)套譯法相關(guān)研究呈現(xiàn)不斷增長態(tài)勢,尤其在21世紀(jì)之后,增長顯著。這說明,國內(nèi)學(xué)者近二十年對套譯現(xiàn)象給予了較多關(guān)注。如倪明(1994:98-99)認(rèn)為“沿用至今的許多中醫(yī)術(shù)語,顯得很古老,但其原意與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語相同或相近者,可用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語的英文名套譯,使國內(nèi)外讀者都能理解。例如:‘乳蛾’即扁桃體炎(tonsillitis);‘滑胎’即習(xí)慣性流產(chǎn)(habitual abortion);‘癃閉’即尿潴留(uroschesis);‘噎膈’即咽下困難(dysphagia);‘崩漏’即子宮出血(metrorrhagia)”鄧禮紅(2013:21)。以言出必行(keep our promise)、風(fēng)風(fēng)雨雨(ups and downs)、相輔相成(go hand in hand with)三例為證,認(rèn)為套用對應(yīng)的英語習(xí)語翻譯有事半功倍之效。

    表1 國內(nèi)“套譯”研究趨勢圖

    而對于套譯所涉及領(lǐng)域和內(nèi)容,可以通過關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)來了解(見圖1):

    圖1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)

    圖1 表明,套譯法研究相關(guān)的領(lǐng)域主要集中在習(xí)語、成語、諺語、雙關(guān)語和廣告上,比如劉季春(1997:46)通過“食在廣州”套用英語諺語“East or west,home is best”, 譯 為 “East or west,the Guangzhou cuisine is best”等案例,認(rèn)為“套譯法是翻譯廣告標(biāo)題和口號的上選方法,運用得當(dāng),可使譯文較好地保存原廣告語的意義、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,從而引起譯入語讀者的強(qiáng)烈共鳴”。陳寶紅(2018:29)通過對葛浩文英譯莫言作品《蛙》和《紅高粱家族》中“方言土語”的翻譯研究,認(rèn)為“套譯法也叫習(xí)語翻譯法,是用譯語中的慣用語來替換原文詞句,從而達(dá)到翻譯的目的”。通過相關(guān)文獻(xiàn)梳理,筆者發(fā)現(xiàn),套譯法在詩歌領(lǐng)域中的研究罕有涉獵,因此,漢語古詩中的套譯法研究頗為必要。

    3.套譯的方式

    這里的“套”有兩層涵義:1、原封不動地借用;2、稍作修改地化用。這類“套”在詩歌寫作中不乏其例。借用的例子如曹操的《短歌行》“青青子衿,悠悠我心”,借用自《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》“青青子衿,悠悠我心??v我不往,子寧不嗣音?”;周邦彥的《瑞龍吟》“前度劉郎”借用自劉禹錫的《再游玄都觀》“前度劉郎今又來”?;美尤鐥顣r的《次韻晁發(fā)道》“不須驚世露文章”化用自杜甫的《古柏行》“不露文章世已驚”;李清照/趙子發(fā)的《浪淘沙》“素約小腰身”化用自曹植的《洛神賦》“腰如約素”。

    具體到漢語古詩英譯中的套譯,Turner和許淵沖分別是外國翻譯家與中國翻譯家的代表人物。A Golden Treasury of Chinese Poetry(1976)的編輯Deeney1在序言部分明確指出,Turner對陶淵明詩的翻譯套用了 Dryden1的格律(Turner1976:2);Turner用sonnet(商籟體)格律譯詩,如李白的《下終南山過斛斯山人宿置酒》(同上:6、109);Turner也用blank verse(素體詩)格律譯詩,如白居易《長恨歌》(同上:7、169);Turner還套用原詩格律譯詩,如《詩經(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》(同上:6、41)。與 Turner相比,許淵沖的套譯方式更顯多樣,包括借用英詩詩題、英詩詞語、英詩格律、英語習(xí)語、動詞短語,化用英語文學(xué)詞匯、英詩詩句、英語習(xí)語等,具體例證下文均有舉隅。這些數(shù)據(jù)和方式說明套譯在漢語古詩英譯中的使用頻率,具有廣泛性、多樣性的特點。

    結(jié)合本文譯本案例,套譯的方式可以分為以下三種:“借用詞句”“借用格律”和“化用詞句”。

    3.1 借用詞句

    3.1.1 借用詞語

    借用詞語,即借用英語語言和詩歌中業(yè)已存在的詩題、英詩詞語、慣用法、動詞短語、英語習(xí)語等來翻譯。

    (1)借用詩題

    例1一聲“何滿子”,雙淚落君前。(張祜《宮詞》)

    譯文Singing the dying swan's sweet lay,/O2How can she hold back her tears!(許淵沖 1995:215)

    許譯借用英國浪漫主義詩人丁尼生(Alfred Tennyson)詩題the dying swan套譯中國唐代曲辭“何滿子”,因為兩者都有哀怨色彩,意味著生命的終結(jié)。張祜《宮詞》前兩句“故國三千里,深宮二十年”表明宮女命運的孤寂悲苦;后兩句中的“何滿子”,根據(jù)典故3,這是滄州歌者何滿子的臨刑絕唱,于詩來說則象征宮女人生的提前終結(jié)。而丁尼生的the dying swan也有生命終結(jié)(end of life)這層意思,且為西方讀者所熟知。所以許譯此處是恰如其分的套譯。

    (2)借用英詩詞語

    例2西風(fēng)烈,長空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越。從頭越,蒼山如海,殘陽如血。(毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》)

    譯文The wild west wind blows strong;/The morning moon shivers at the wild geese's song./On frosty morn/Steeds trot with hooves outworn/And bugles blow forlorn./Fear not the strong pass iron-clad on all sides!/The summit's now surmounted with big strides./Surmounted with big strides,/Green mountains like the tide;/The sunken sun blood-dyed.(許淵沖 2015:45)

    對原詩的“西風(fēng)”“殘陽”,許淵沖在雪萊的著名詩篇《西風(fēng)頌/Ode to the West Wind》和《致云雀/To a Skylark》中分別借用了wild west wind和sunken sun。而且毛澤東的《憶秦娥·婁山關(guān)》“西風(fēng)烈”和雪萊的《西風(fēng)頌》中“wild west wind”喻義相近,都象征革命力量。

    (3)借用慣用法

    例3將仲子兮,無踰我里。無折我樹杞。豈敢愛之,畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也。(《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·將仲子》第一節(jié))

    譯文Don't come in,sir,please!/Don't break my willow trees./Not that that would very much grieve me;/But alacka-day!What would my parents say!/And love you as I may,/I cannot bear to think what that would be.(見吳伏生2014:25-26)

    翟理斯將詩題《將仲子》翻譯為《致一位青年男士》(To a Young Gentleman),乃是英詩中的慣用標(biāo)題形式(吳伏生2014:25-26)。此外,翟理斯還將第一行的“仲子”用“sir”(先生)代替,以便在譯文中消除原詩中的異國情調(diào)(同上:26)。這些譯法都是在譯入語中的套用,具有明顯的歸化特征。

    例4門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。(曹植《門有萬里客行》)

    譯文 At the gate there is a traveler of ten thousand miles./I ask you,Sir,where is your home?(Hans Frankel 1976:33)

    譯者將中文的長度單位“里”套譯為英文的長度單位“英里(mile)”,將中文稱謂“君”套譯為英文稱謂“爵士(Sir4)”,理由和例3一樣,都是套用譯入語中的慣用法,消除原詩中的異國情調(diào)。

    (4)借用動詞短語(phrasal verb)

    例5昨夜西風(fēng)凋碧樹(晏殊《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》)

    譯文Last night the western breeze/Blew withered leaves off trees.(許淵沖 2006:194)

    對于原文的“凋”字,多數(shù)譯者將其譯為動詞“wither”,許淵沖套用了英語中的動詞短語blow off。仔細(xì)分析,wither和blow off還是有細(xì)微區(qū)別,wither側(cè)重草木本身的枯萎凋謝,blow off側(cè)重風(fēng)力外力的吹落。結(jié)合原文的“西風(fēng)凋碧樹”,動詞短語blow off更為符合原意。

    例6寧為百夫長,勝作一書生。(楊炯《從軍行》)

    譯文I'd rather fight at a hundred men's head/Than pore o'er books without performing feats.(許淵沖 2000b:21)

    許譯將名詞“書生”譯為動詞“鉆研書本”(pore over books),套用英語動詞短語pore over。

    (5)借用習(xí)語(phrases)

    例7蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。(杜牧《贈別》)

    譯文1 The candle has a heart,it pities our separation,/For our sake it sheds tears until the sky is light.(Frankel 1976:54)

    譯文2 The candle,as in pity of/This sad leave-taking/Sheds its proxy tears of love/Until day's breaking.(Turner 1976:205)

    譯文3 The candle has a wick just as we have a heart,/All night long it sheds tears for us before we part.(許淵沖2003:89)

    以上譯者均套用動詞短語“shed tears”來翻譯“垂淚”,充分利用譯入語的語言優(yōu)勢,shed tears是英語中的文學(xué)用法。

    毛澤東詩詞英譯“獨立寒秋”(《沁園春·長沙》)有一種譯文為:Against the chill of autumn I stand alone.(許淵沖2003:222),用英語習(xí)語“stand alone”來套譯“獨立”,而且兩詞對應(yīng)兩字?!叭碎g正道是滄?!保ā度嗣窠夥跑娬碱I(lǐng)南京》)有一種譯文為:The proper way on earth is full of ups and downs.(同上:222),用英語習(xí)語“ups and downs”來套譯“滄桑”。根據(jù)這些套譯案例,許淵沖認(rèn)為“發(fā)揮譯語優(yōu)勢,就是運用譯語最好的表達(dá)方式”(同上:224)。

    3.1.2 借用詩句

    借用詩句,即借用英語詩歌中現(xiàn)有的分句或整句來翻譯,它比詞語的單位更大一層。

    例8為樂當(dāng)及時,何能待來茲?(《古詩十九首·生年不滿百》)

    譯文 Merry-making while ye may:/Wait not for another day.(Turner 1976:61)

    Turner翻譯的while ye may,套用了英國詩人羅伯特·赫里克(Robert Herrick)《致少女,莫負(fù)韶華》(To the Virgins:To Make Much of Time)中的經(jīng)典詩句Gather ye rosebuds while ye may,從而產(chǎn)生審美認(rèn)同,更能迅速領(lǐng)悟“珍惜時光”這一共同主題。(文軍 2019:63)

    例9夕陽西下,斷腸人在天涯。(馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)

    譯文Lo!The sun sets today;/At the earth-end a heartbroken traveler plods his weary way.(辜正坤 2004:91)

    辜譯劃線處借用了英國“墓園派”詩人托馬斯·格雷(Thomas Gray)所寫的《墓園挽歌》(Elegy Written in a Country Churchyard)中的“plods his weary way”這一短語,傳遞了漂泊天涯的旅人那種步履沉重、傷心悲痛的意境(文軍2019:63)。

    3.2 借用格律

    借用格律,即漢語古詩的譯詩借用英語詩歌中的格律。文軍(2019:62)在漢語古詩英譯策略體系中稱之為“借用型”:“所謂借用型,指借用譯入語文學(xué)中的詩歌體裁,以之替換原詩的格律”。

    許淵沖(1992)提出充分發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢的觀點,他嘗試完全拋開《錦瑟》原詩的形式,依照雪萊的Music,When Soft Voices Die的韻律格式來翻譯(蔡立勝 2006:18)。

    表2 李商隱《錦瑟》原作譯作對比

    表3 屈原《離騷》(節(jié)選)原作譯作對比

    楊憲益留學(xué)英國時翻譯的《離騷》,迄今豎立在歐洲各大學(xué)圖書館的書架上,在國內(nèi)被視為漢詩英譯的格律派代表(辛紅娟、唐宏敏2017:64)。英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)對楊憲益用英雄偶句體(heroic couplet)翻譯的《離騷》曾評論道,“這部《離騷》的詩體譯文在精神上與原作的相似程度正如一只巧克力制成的復(fù)活節(jié)雞蛋和一只煎蛋卷的相似程度一般大”(楊憲益2001a:76)?!峨x騷》以四句為一節(jié),在偶數(shù)句末押韻,全篇換韻70多處(竹治貞夫1986:242)。同為格律派譯法,許淵沖翻譯的《離騷》是最符合原作格律的。也就是說,許淵沖是直接借用漢語原詩格律,楊憲益則是借用英詩格律。

    3.3 化用詞句

    化用是借用的一種衍生形式。它不完全照搬、借用原文,而是對其略作修改,如調(diào)整動詞順序之后再行借用、部分借用短語、句子。

    3.3.1 化用英語文學(xué)詞匯

    例10尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》)

    譯文 I pine and peak/And questless seek.(Turner 1976:253)

    譯文的I pine and peak化用了莎士比亞《麥克白》(Macbeth)中的 Shall he dwindle,peak and pine。一方面,通過調(diào)換動詞詞序以達(dá)到peak、seek押韻的目的;另一方面,也凸顯了李清照的日漸消瘦。

    例11萬木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖霄漢。(毛澤東《漁家傲·反第一次大“圍剿”》)

    譯文Under a frosty sky all woods in gorgeous red,/The wrath of godlike warriors strikes the sky overhead.(許淵沖2015:29)

    莎士比亞在《麥克白》(Macbeth)中表達(dá)悲憤沖天時說 New sorrows strike heaven on the face,在《奧賽羅》(Othello)中表達(dá)白浪滔天時說The chidden billow seems to pelt the clouds,“天兵怒氣沖霄漢”一句可化用莎翁語,譯成The wrath of godlike warriors strikes the sky overhead(or pelts the clouds overhead)(許淵沖 2017:29)。由此看來,為使文學(xué)翻譯被外國讀者喜聞樂見,不妨化用外國經(jīng)典文學(xué)中的用語。

    3.3.2 化用英詩詩句

    例12今古情場,問誰個真心到底?但果有精誠不散,終成連理。(清·洪昇《長生殿》第一出)

    譯文Since olden days how few/Lovers have remained ever true!/If they love each other heart and soul,/They’d be united from pole to pole.(許淵沖 2009:3)

    許譯最后一句They’d be united from pole to pole化用自維多利亞時期英國詩人威廉·埃內(nèi)斯特·亨利(William Ernest Henley)名篇《不可征服》(Invictus5)詩句 Black as the Pit from pole to pole。此外,許淵沖把“精誠”譯為heart and soul,是對英語習(xí)語with all your heart and soul的化用,恰如其分地表達(dá)了原文感情的真摯和濃烈。

    例13春風(fēng)堪賞還堪恨,才見開花又落花。(唐·雍陶《過南鄰花園》)

    譯文As preserver and destroyer,/Spring wind blooms flowers only to fall.(張智中 2009:89)這個譯法使人油然想起雪萊名詩Ode to the West Wind中的句子Destroyer and preserver;hear,oh.hear!但雪萊說的是西風(fēng),雍陶說的是春風(fēng),譯者則是從積淀中創(chuàng)造性地運用經(jīng)典名句,使譯品倍增詩味(張智中2009:王寶童代序)。

    3.3.3 化用英語習(xí)語

    例14終身履薄冰,誰知我心焦?(魏晉·阮籍《詠懷詩》)

    譯文1 Always treading on thin ice;/Who knows the fears in my heart?(楊憲益、Gladys Yang 2005a:44)

    譯文2 To the end of my days I tread on thin ice,/who know how my heart is scorched?(Owen 2017:63)

    兩位譯者對“履薄冰”的翻譯tread(ing)on thin ice套譯自英語習(xí)語tread on sacred/dangerous ground,但是套譯中也有直譯,thin ice與薄冰就是逐字對譯。漢語有成語“如履薄冰”,英語有習(xí)語“tread on sacred/dangerous ground”,所以這里的翻譯相當(dāng)精妙,巧妙化用之中帶有對等的翻譯效果。

    例15獨上高樓,望盡天涯路。(晏殊《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》)

    譯文I mount the tower high/And strain my longing eye.(許淵沖 2006:194)

    許淵沖運用套譯法,譯出了非常地道的英語短語strain my longing eye,這是對英語習(xí)語strain your eyes/ears6的巧妙化用。

    4.套譯的原因

    根據(jù)實際案例,漢語古詩英譯中的套譯有以下主要原因:

    4.1 歸化策略、讀者意識

    套譯從本質(zhì)上講,是一種歸化,體現(xiàn)了譯者的讀者意識,用這種方法翻譯的內(nèi)容使目標(biāo)語讀者易于理解或喜聞樂見。中國翻譯家蔡廷干和外國翻譯家翟理斯(Herbert Giles)均持這種觀念?!安掏⒏缮钪O西方文化,熟悉英詩特點,特意選取以西方人熟悉的英語傳統(tǒng)詩歌形式為載體,這樣可以減少目的語讀者在面對譯作時的陌生感,保證譯作的接受效果”(馬士奎 2012:141)。此外,在《唐詩英韻7》(Chinese Poems in English Rhyme) 這部譯著中,蔡廷干對一些中國獨有的節(jié)日,多以西方性質(zhì)類似、接近的節(jié)日名稱代替,如清明節(jié)被譯作“All Soul’s Day”,即萬靈節(jié)(Ts’ai 1932:53);“寒食”被譯為西方公眾普遍了解的穆斯林節(jié)日“齋戒日”即“fasting day”(同上:56)(見馬士奎 2012:141)。翟理斯認(rèn)為,無論英譯漢還是漢譯英,譯者都應(yīng)該盡量避免直譯,而是要采用在譯語中通順流暢的詞語和文體。只有這樣,才能使譯文避免佶屈聱牙、令讀者厭惡。也就是說,要對原文進(jìn)行歸化,以使其易于為讀者接受(吳伏生 2012:107、117)。

    4.2 內(nèi)容互文、詩文互通

    如前文所述,套譯法有明顯的互文(intertextuality)特征,容易引起英語讀者的文化與審美認(rèn)同,可以起到聯(lián)想和輔助理解、欣賞的作用,套用孔子和許淵沖的話說,就是不僅能夠使讀者知之(了解),還能使讀者好之(喜歡)、樂之(愉快)(許淵沖2000a:3;2003:88)。許淵沖提倡“洋為中用”,認(rèn)為翻譯詩歌的過程中應(yīng)當(dāng)“充分利用外國詩人的名句和詞匯”。比如翻譯《婁山關(guān)》時,許淵沖借鑒了雪萊《西風(fēng)頌》和《致云雀》中的wild west wind和the sunken sun來翻譯“西風(fēng)烈”與“殘陽如血”,以傳達(dá)原詩的意美”(見張政、王赟2018:263)。毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》和雪萊《西風(fēng)頌》都是在描繪革命力量,在內(nèi)容上是互文互通的。譯者如能敏銳意識到中西語言文化的互文互通之處,就完全可以采用套譯法,達(dá)到事半功倍的翻譯效果。

    4.3 再現(xiàn)格律、形式對等

    漢語古詩中存在的五言、七言、絕句、律詩等,都有其獨特格律,怎樣在英語譯詩中再現(xiàn)這種格律?蔡廷干在《唐詩英韻》譯者序里寫道,一個中國字對應(yīng)一到兩個英語音節(jié);五言詩譯為五步格(pentameter);七言詩一般譯為六步格(hexameter),少許譯詩除外(Ts,ai 1932:ix)。許淵沖的《中詩英韻探勝》是格律體譯詩的代表作。在這些譯著中,譯者注意借用英詩或漢詩中的格律,文軍(2019)稱之為“借用型”翻譯;也有譯者退而求其次,如翟理斯8、理雅各等人,只是注意尾韻的齊整,文軍(2019)稱之為“協(xié)韻型”翻譯。

    5.結(jié)語

    本文以套譯的概念、套譯的方式、套譯的原因為綱,以“借用”“化用”“詞句”“格律”四組關(guān)鍵詞為目,綱舉目張、貫穿全篇,并從海量文獻(xiàn)中抽絲剝繭具體案例,翦其繁蕪、撮其樞要、結(jié)合理論框架與實踐案例,系統(tǒng)梳理了漢語古詩英譯中的套譯現(xiàn)象。本文認(rèn)為,作為一種譯詩方法,套譯有“歸化策略、讀者意識”“內(nèi)容互文、詩文互通”“再現(xiàn)格律、形式對等”等優(yōu)勢,是值得翻譯家借鑒運用的方法。

    注釋:

    1Dryden是heroic couple(t英雄雙韻體)格律的創(chuàng)立者。

    2許譯1994版作Oh。

    3《樂府詩集》題解《何滿子》一曲時用白居易說,其為滄州歌者何滿子臨刑所唱。郭茂倩《樂府詩集》“近代曲辭”收《何滿子》一調(diào):“唐白居易曰:‘何滿子,開元中滄州歌者,臨刑進(jìn)此曲以贖死,竟不得免’”(韓寧2016:147)。張祜“一聲河滿子,雙淚落君前”句常被認(rèn)為是描寫宮怨的典型詩句,范攄的《云溪友議》中:張君詩曰:“故國三千里,深宮二十年。一聲《河滿子》,雙淚落君前?!贝烁鑼m娥諷念思鄉(xiāng),而起長門之思也。(同上:154)

    4 Sir,used before the name of a man who is a knight or baronet.(from Macmillan Dictionary)

    5Invictus,拉丁文(英文 unconquerable),意為“不可征服”。

    6PHRASE,to try very hard to see or hear something.(from Macmillan Dictionary)

    7雖然中文書名是《唐詩英韻》,但書中內(nèi)容并非都是唐詩,因為蔡廷干這本譯著的底本是《千家詩》。之所以這樣命名,可能因為唐詩占據(jù)主要篇幅,或者蔡氏認(rèn)為唐詩是漢詩高峰,最具代表性。

    8許淵沖認(rèn)為翟理斯的翻譯介于釋譯(paraphrase)和仿譯(imitation)之間。(許淵沖 2010:3、5)

    猜你喜歡
    格律許淵沖譯法
    簡論格律思維
    中華詩詞(2023年2期)2023-07-31 02:18:12
    元 日
    論詞樂“均拍”對詞體格律之投影
    詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:06:04
    詩譯英法唯一人:許淵沖
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    格律詩詞中散文化句式小議
    中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:58
    談詩詞格律的極端化
    中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:14
    折桂令·客窗清明
    正反譯法及其原則
    黔西县| 乌兰县| 榆社县| 哈尔滨市| 惠州市| 沙湾县| 遂溪县| 县级市| 聊城市| 青浦区| 三明市| 云浮市| 红桥区| 甘肃省| 高唐县| 垦利县| 韶关市| 共和县| 金秀| 伊金霍洛旗| 南开区| 常宁市| 莎车县| 涞源县| 东丽区| 汶川县| 华宁县| 三江| 东方市| 岳西县| 临桂县| 湘阴县| 丰镇市| 承德县| 天柱县| 绍兴市| 阆中市| 廊坊市| 子洲县| 泸水县| 张家界市|