范媛媛
(吉林農(nóng)業(yè)大學外國語學院,長春 130118)
隨著英語教育自主學習模式的深入研究,語料庫日益引起國內(nèi)外專家學者的重視。作為不可多得的教學工具和學習手段,語料庫不僅能幫助教師歸納總結(jié)語言教學的側(cè)重點,而且有利于學習者自主掌握語言項目的語境、使用頻率等,從而提高自身的語言運用能力[1]??梢姡瑢W習者學習使用語料庫,通過查找語例,能夠自主習得不同語域下如何運用地道的英文表達方式,語料庫成為自主學習重要的輔助工具之一。然而,自建大型語料庫面臨語料數(shù)量、文本新穎程度及語域是否平衡等方面的挑戰(zhàn)。優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)語料庫克服了自建大型語料庫的諸多限制因素,它們多由國外或國內(nèi)學術(shù)機構(gòu)聯(lián)合創(chuàng)辦,語料數(shù)量龐大,文本逐年更新,語域劃分遵循嚴格的標準,學習者可以自由進入語料庫檢索,不受時間、空間的限制。因此,網(wǎng)絡(luò)語料庫以其真實、系統(tǒng)、開放和靈活的優(yōu)勢成為學習者高效率自主學習的寶貴參考資源。
國外語言學家自20世紀90年代初進行基于語料庫的學習任務(wù)研究,Johns在嘗試引導學生使用語料庫的過程中提出數(shù)據(jù)驅(qū)動學習(Data-driven Learning, DDL)[2]。盡管國外網(wǎng)絡(luò)語料庫的教學研究取得了長足的進展,但缺乏對農(nóng)科學術(shù)英語方面的實踐。同時,體裁的特殊性和研究對象的不同會導致學習者學習效果的差異性,需在中國外語教育中進行本土化研究。
自20世紀90年代中后期,國內(nèi)學者將語料庫應(yīng)用于外語教學實踐活動。李文中等[3],甄鳳超[4]相繼介紹并探討數(shù)據(jù)驅(qū)動外語學習的方法,相關(guān)學者探討了大學英語教學中應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)語料庫的可行性[5]。綜上,國內(nèi)研究多集中于介紹網(wǎng)絡(luò)語料庫在當前公共英語教學中的應(yīng)用,缺乏針對通用學術(shù)英語(如農(nóng)科學術(shù)英語)體裁下的學習主體及自主學習效果相關(guān)因素的實證研究。因此,本文嘗試將網(wǎng)絡(luò)語料庫與自主學習相結(jié)合,指導學生進行農(nóng)科學術(shù)英語翻譯。
數(shù)據(jù)驅(qū)動是一種自下而上的習得方式。語料庫索引功能可以為學習者提供語言使用的真實語境。學習者通過分析觀察大量的語例,得出語言現(xiàn)象發(fā)生的相關(guān)規(guī)律。同時,學習者不再以被動告知的方式進行學習,而是在學習過程中不斷地發(fā)現(xiàn)問題,以語言使用研究者的身份,利用語料庫匯聚的語言數(shù)據(jù)積極主動地解決問題[4]。數(shù)據(jù)驅(qū)動下的農(nóng)科學術(shù)英語學習是指學習者在教師的引導下,自發(fā)地運用在線網(wǎng)絡(luò)語料庫進行自主學習活動。
圖式理論作為認知心理學的重要研究成果之一,提出人們運用頭腦中的先存知識或知識結(jié)構(gòu)進行語言理解[6]。其中,認知語言圖示涉及語言、內(nèi)容和形式三方面。學習者依據(jù)所接受的信息,做出關(guān)聯(lián)性判斷,從儲存圖示中,汲取相對應(yīng)的背景知識,進行文本交互。在此理論框架下語料庫和索引工具輔助學習者進行歸納式學習,通過自下而上的圖示激活方式,使學習者從不同角度對農(nóng)科學術(shù)英語詞匯、短語、句子及語篇建構(gòu)進一步認識,深化語言掌握程度。
綜上所述,鑒于圖示構(gòu)建激活條件與語料庫數(shù)據(jù)頻數(shù)特點密切相關(guān),因此,圖示理論和數(shù)據(jù)驅(qū)動相結(jié)合,為農(nóng)科學術(shù)英語自主學習提供了可靠的理論框架。
以吉林農(nóng)業(yè)大學為例,通過訪談、調(diào)查研一學生對英語網(wǎng)絡(luò)語料庫學習資源了解程度,發(fā)現(xiàn)97%的學生不清楚在線語料庫的應(yīng)用價值。在英語學習過程中,幾乎從未使用過網(wǎng)絡(luò)語料庫進行自主學習。由此,基于吉林農(nóng)業(yè)大學學生的實際情況,從翻譯摘要入手,進行為期4周的教學探索,每周2學時。教學對象為動物科學專業(yè)研一學生,班級參與人數(shù)45人,在教學實踐中,采用課堂觀察和反思日志方式搜集同行和學生的反饋及評價。
教學目標定位于文化與語言雙重維度。文化目標在于培養(yǎng)學生跨文化學術(shù)交際能力。學習者不僅具有跨文化自主意識,而且能夠鑒別英漢學術(shù)文化差異。語言目標分為:(1)掌握在線語料庫檢索功能:簡單查詢、互信息、語義和搭配檢索功能;(2)利用在線網(wǎng)絡(luò)語料庫,翻譯和動物科學專業(yè)相關(guān)的一篇中文摘要;(3)借助網(wǎng)絡(luò)語料庫資源,從詞、短語及句子銜接三個維度進行分析和評價一篇摘要翻譯。
3.2.1 驅(qū)動教學設(shè)計目的在于布置具有交際價值的任務(wù),激發(fā)學生自主學習的熱情 由于動物科學專業(yè)內(nèi)部各研究方向存在差異,教師經(jīng)過慎重考慮,從動物營養(yǎng)權(quán)威核心期刊(CSSCI)選取1篇中文摘要,長度189字。附有專業(yè)術(shù)語詞條翻譯,要求學生在45分鐘內(nèi)獨立完成漢譯英。重點考察學生農(nóng)科學術(shù)英語普通詞匯的表達水平。
首先,教師將翻譯范文發(fā)布給學生,指導學生以句子為單位,借助分析量表,確認并記錄自己作品與原譯文的差異。其次,教師依據(jù)學生分析量表,提出兩個問題:(1)在詞匯使用方面,翻譯時哪些詞匯由于記憶模糊或相對復(fù)雜、晦澀,致使翻譯時刻意避免,而選擇簡單的替代詞;(2)哪些詞匯或短語在譯文中反復(fù)出現(xiàn),造成詞匯表達過于單一。
然后,各小組分類匯總,選取較具代表性的詞匯和短語進行匯報,促使學習者主動發(fā)現(xiàn)在農(nóng)科學術(shù)英語詞匯方面存在的問題。同時,教師引導學生探索查詢翻譯詞匯和短語的方法,激起學習的動力。比較諸多傳統(tǒng)辦法的利弊后,教師向?qū)W生介紹美國當代英語語料庫(COCA),重點在于講解學術(shù)英語語域中的簡單查詢及語義查詢功能。
最后,教師布置檢索任務(wù),即運用COCA,對課上總結(jié)提出的具體詞或短語進行簡單查詢和語義查詢,進行小組匯總并匯報具體查詢步驟。該檢索功能不僅能激活學習者大腦中的被動詞匯,增強詞匯拼寫的準確性,而且能夠提高詞匯量,使學術(shù)表達更加專業(yè),富于變化。
3.2.2 促使教師在教學流程中扮演中介角色 在此環(huán)節(jié),教師選取難度適中的材料進行輸入,學生對輸入材料進行選擇加工,順利完成學習任務(wù)。借助在線語料庫翻譯1篇關(guān)于布魯氏桿菌病的綜述類中文摘要,根據(jù)對任務(wù)的難度和復(fù)雜度進行預(yù)測,將任務(wù)分成兩個子任務(wù)。
子任務(wù)1:了解掌握互信息查詢功能,積累布魯氏桿菌病的背景知識和相關(guān)詞匯。
鑒于學生知識背景不同,翻譯摘要時面臨專業(yè)術(shù)語表達吃力的問題。課前,教師要求學生閱讀布魯氏桿菌病的英漢資料,對疾病知識有充分地了解。在課堂上,教師要求學生以小組為單位進行討論,然后依據(jù)病癥、發(fā)病機理、危害性及研究進展進行5分鐘匯報。
在討論過程中,學生會面臨詞匯表達欠缺的問題。簡單查詢和語義查詢在短時間內(nèi)難于滿足大量詞匯的需要。教師可以引導學生應(yīng)用互信息查詢功能,獲取布魯氏桿菌病(Brucellosis)相關(guān)詞匯。在對話框List中輸入Brucellosis,搭配Collocates的框中輸入_n*,數(shù)字均選9, 表示查詢與布魯氏桿菌病的最大上下文中共現(xiàn)的名詞。從語域(Sections)的選擇菜單中點擊ACADEMIC, 可以查到布魯氏桿菌病前后9個詞距內(nèi)高頻名詞。根據(jù)查詢表格呈現(xiàn)的內(nèi)容,學習者能夠了解近幾年與布魯氏桿菌病相關(guān)的研究熱點及表達。并且,根據(jù)共現(xiàn)詞,可以按圖索驥,繼續(xù)擴充思路。語料庫互信息查詢功能協(xié)助學習者,以布魯氏桿菌病為核心,構(gòu)建一個語義網(wǎng)。小組間相互協(xié)作,將與布魯氏桿菌病有關(guān)的詞匯與表達制作成一張思維導圖,分享給班級同學。
子任務(wù)2:學習在線語料庫類聯(lián)接功能,翻譯1篇關(guān)于布魯氏桿菌病的中文摘要。
在詞匯層面,子任務(wù)1協(xié)助學習者積累關(guān)于布魯氏桿菌病的背景知識。但語言使用者從大腦中提取信息時,并非是單個詞匯,而是大量兼有句法和詞法特征的固定或半固定語言結(jié)構(gòu)。通過加工“語塊”,才能準確流利地表達出復(fù)雜句式[6]。
類聯(lián)接超越詞匯結(jié)伴關(guān)系,上升到搭配與句法層面。以聚合酶鏈式反應(yīng)(PCR)為例, 查詢?nèi)缦隆?/p>
在查詢框中輸入PCR,點擊搭配(Collocates),輸入*。需要查詢與PCR搭配5個詞距內(nèi)的詞,在數(shù)字框0~9 區(qū)間輸入5,在語域(Sections)中選擇ACADEMIC,即可獲得學術(shù)英語詞匯中PCR的使用情況。學術(shù)文體中,經(jīng)常出現(xiàn)在PCR前后的詞有the,by, and, real-time,分詞有using,表示應(yīng)用PCR分子生物技術(shù),放大擴增特定DNA片段。
在小組內(nèi),組長將摘要翻譯中的難點進行分解,安排小組成員進行查詢練習。學習者使用搭配與類聯(lián)接查詢功能,可以從“語塊”層面切入,掌握大量固定或半固定短語及句法結(jié)構(gòu),從而擴充頭腦中語塊的記憶儲備,促使學習者最大程度學習到原汁原味的表達方式。
3.2.3 評價環(huán)節(jié)是教學過程中必不可少的環(huán)節(jié) 通過評價學生作品,不僅能夠幫助學習者了解學習成果,增強自信心,而且能夠協(xié)助教師掌握教學效果,為之后的教學設(shè)計提供重要的參考依據(jù)。
在評價過程中,按動物科學專業(yè)方向分類,從重點核心期刊(CSSCI)選取6篇漢英對譯摘要,難度適中,課前發(fā)布給學生,每組1篇。學生基于評價量表,使用在線語料庫簡單查詢、互信息、語義和搭配查詢功能進行檢索。從詞匯、短語以及句法三個維度對漢語摘要的英語譯文進行評價,并提供具體的語料庫頻數(shù)結(jié)果。
在課堂上,每組進行6~8分鐘匯報。其他同學每人一份評分表,根據(jù)師生共同達成的意見進行評分。第一組匯報結(jié)束后,教師首先進行點評,重點關(guān)注學生摘要評價中的優(yōu)點,同時對代表性缺點提出即時改進建議。之后的每組展示完成后,學生以組為單位對展示組提出優(yōu)缺點及改進建議。教師基于各組的反饋,進行評價。
總結(jié)環(huán)節(jié)中,教師積極肯定學生的努力和付出,對評價的共性問題提出建議,每組按照教師和同學的反饋,重新整理評價量表,進行提交。
通過學生的反思日志,了解學習者對在線網(wǎng)絡(luò)語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動下自主學習的感受和教學評價。在教學方法方面,44人表示認可,1人表示無所謂。這種通過任務(wù)來調(diào)動自主學習積極性的方法,使翻譯摘要不再是一件枯燥乏味的事情。之前,翻譯摘要只依靠在線字典和翻譯工具,盡管學生知道存在若干問題,譯文和地道的專業(yè)表達相差甚遠,但不知道怎么解決。在線網(wǎng)絡(luò)語料庫的學術(shù)英語子庫為學生提供了一個有利的工具平臺,從簡單查詢功能入手,提高翻譯水平。初次體驗這次教學實驗,50%的學生對自己的學習效果持有“基本滿意”態(tài)度,同時,學生們提出了相關(guān)問題。有的學生想了解更多關(guān)于COCA的查詢功能,能夠更好地應(yīng)用于寫作和翻譯中。還有些學生想學習其它在線語料庫,掌握這些語料庫在學術(shù)英語子庫方面存在的差異性。
為了更好地提升教學質(zhì)量和效果,邀請兩位同行走進教室,旁聽整個教學過程,并對教學給予了肯定的評價。學生能夠以任務(wù)為導向,掌握在線語料庫資源,在今后的學習中更好地融入到自主學習中。在分析和評價摘要翻譯時,只有學生具備農(nóng)科學術(shù)英語的語域意識,運用語料庫查詢功能,才能清晰地認識語言特征。需要關(guān)注的是,教學設(shè)計中,對于不同程度的學生,應(yīng)該如何更好地貼近他們自身需求及專業(yè)特長,有待進一步探索。同行評價的意見,需要教師在今后的教學中進行深思、探討。
以美國當代英語語料庫(COCA)為例,幫助學習者了解和掌握檢索操作,從而應(yīng)用到實際英語學習中。通過語料庫提供大量的語例,學習者能夠自覺掌握詞、短語及句法,不受時間和地點的限制,進行探究式學習。同時,結(jié)合吉林農(nóng)業(yè)大學農(nóng)科學術(shù)英語學習者的實際需求,對COCA的使用方法進行選擇性地介紹。教學實驗中語料庫例證方法效仿方玲等[7]和衛(wèi)乃興[8]的體例。培養(yǎng)學生自主性的課堂教學借鑒文秋芳教授提出的“產(chǎn)出導向法”[9]。
在線網(wǎng)絡(luò)語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動下的農(nóng)科學術(shù)英語學習打破了目前存在的兩種教學傾向。一方面,以學生為中心,教師將課堂用于學生討論或布置任務(wù),過度依賴學生的自主性[10]。在教學過程中,注重教師自身的支架作用,為學生提供即時信息輸入。設(shè)計任務(wù)時,盡量以學生專業(yè)發(fā)展方向為特征,重視學生的最近發(fā)展區(qū),從而提高語言輸出效率。另一方面,教學傾向以輸入為主,力圖面面俱到,對學生的輸出環(huán)節(jié)缺乏設(shè)計。翻譯摘要時,教師應(yīng)給予學生創(chuàng)造性地使用語言的機會,運用語料庫工具,最大限度地習得語言。
在教學實踐中,教師的教學有待進一步完善。期望更多優(yōu)秀教師能夠關(guān)注農(nóng)科學術(shù)英語教學,豐富教學設(shè)計,協(xié)助語言高級學習者提高學術(shù)英語表達水平,讓中國的科技界聲音更好地傳達給全世界。