于強福
【摘 要】本文通過搜集并統(tǒng)計非遺戲曲譯介研究的相關(guān)文獻,梳理其研究現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢,為非遺戲曲“走出去”譯介活動提供借鑒,以促進非遺戲曲的有效傳播。
【關(guān)鍵詞】非遺戲曲;譯介;傳播
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)35-0015-02
隨著全球化進程的加快,文化成為最能彰顯民族屬性和民族價值的元素,是國際交往的關(guān)鍵因素,特別是那些歷經(jīng)時間檢驗后留存下來的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),它們是國家軟實力的重要組成部分。目前我國大力提倡文化“走出去”戰(zhàn)略,加之“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“海上絲綢之路”的建設(shè),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護和傳播變得愈發(fā)重要。
一、非遺戲曲譯介研究的重要性
中國文化“走出去”一方面指通過文化交流等形式向世界傳播中華民族優(yōu)秀文化理念、文化形態(tài),一方面指國際貿(mào)易中文化產(chǎn)品、文化服務(wù)等的出口[1]。與美國等發(fā)達國家相比,中國在國際文化貿(mào)易方面,不論是文化理念、文化符號,還是文化產(chǎn)品、文化服務(wù),都存在比較嚴重的認知逆差,西方發(fā)達國家對于中國文化的了解是零碎的、膚淺的、片面的,甚至是帶有偏見的。只有通過中國文化積極主動地“走出去”,與世界文化進行交流溝通,讓其他國家了解中國文化,他們才能更好地、更全面地了解中國,進而提升我國文化影響力和競爭力,利用文化影響力來提升中國的國際形象。
許鈞認為,“一個國家內(nèi)部的發(fā)展與國際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實力,而文化軟實力無論輸入還是輸出,在我們看來首先是一個翻譯問題”[2]。黃友義認為,中國文化能否走出去、能走出多遠、走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的質(zhì)量[3]。翻譯在跨文化傳播中一直扮演著非常重要的角色,翻譯不僅是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化在其他文化世界中的傳遞。翻譯能夠推動文化交流,促進各種文化共同發(fā)展,提高不同文化相互了解、相互認識的水平。
而最能綜合體現(xiàn)中國文化的莫過于中國戲曲。中國戲曲是中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,目前昆曲、粵劇、藏戲等已經(jīng)入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,京劇、豫劇、川劇、晉劇、評劇、秦腔、河北梆子、黃梅戲、華陰老腔等傳統(tǒng)戲曲被列入中國國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯與傳播不僅能保護我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族性,而且能促進各民族之間的交流,提升我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的世界性,提高中國的文化影響力和話語權(quán)。非遺戲曲譯介研究主要指非遺戲曲翻譯與傳播研究,本文旨在搜集并統(tǒng)計非遺戲曲譯介研究的相關(guān)文獻,梳理其研究現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢,為非遺戲曲“走出去”譯介活動提供借鑒,以促進非遺戲曲的有效傳播。
二、翻譯與傳播研究
翻譯是傳播文化最為重要的途徑之一,但是有關(guān)翻譯與傳播的研究總體數(shù)量不多,受關(guān)注程度不夠高,以“翻譯”和“傳播”為篇名關(guān)鍵詞,在中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫進行檢索,共檢索到論文1125篇,其中CSSCI來源期刊論文221篇,發(fā)文總體趨勢如下圖:
由圖1可見,在2003年以前,翻譯與傳播研究每年的發(fā)文量不足10篇,2002年,時任國家主席江澤民同志在十六大所作報告《全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面》中提到:實施“走出去”戰(zhàn)略是對外開放新階段的重大舉措。隨后的2003年,翻譯與傳播研究發(fā)文量第一次達到兩位數(shù),10篇。2003年至2014年,發(fā)文量開始逐年遞增,到2008年出現(xiàn)一個小高峰,年度發(fā)文量達44篇,而后小幅下降,之后又開始逐年遞增,但這一段時間年度發(fā)文量都在100篇以下。2015年開始,年度發(fā)文量突破100篇。2015年至2019年呈波動增長,峰值出現(xiàn)在2018年,年度發(fā)文量為141篇??傮w而言,翻譯與傳播研究年度發(fā)文量不多,受關(guān)注程度不夠高。
由圖2可見,關(guān)于翻譯與傳播的研究期刊,論文主題以“文化傳播”居多,發(fā)文量達到130篇,緊跟其后的主題是“翻譯策略”,發(fā)文量為104。其他主題詞都可以歸類到“文化傳播”與“翻譯策略”兩類,如“跨文化傳播”“對外傳播”“文化對外傳播”“國際傳播”“傳播效果”等等都可歸類到“文化傳播”,“外宣翻譯”“英譯本”“中譯英”“翻譯方法”“字幕翻譯”“翻譯過程”“典籍翻譯”“異化翻譯”等等都可歸類到“翻譯策略”。
三、中國傳統(tǒng)戲曲譯介研究
國內(nèi)外研究者在中國傳統(tǒng)戲劇譯介研究方面,更多的是關(guān)注“譯”而非“介”。國內(nèi)傳統(tǒng)戲曲譯介研究方面當首推楊憲益和戴乃迭、汪榕培等翻譯大家。楊憲益夫婦翻譯過京劇《打漁殺家》《白蛇傳》、川劇《柳蔭記》《臨江亭》、昆曲《十五貫》、評劇《秦香蓮》、樣板戲《紅燈記》《沙家浜》《智取威虎山》等。汪榕培翻譯過昆曲《牡丹亭》《邯鄲記》《長生殿》等,結(jié)集出版漢英對照版《昆曲精華》。就戲曲翻譯研究而言,周福娟、黨爭勝、余鄭璟、曹廣濤、王巧英、朱忠焰、張琳琳、馬會娟、馬東敏、朱芳、黃慶歡等學者主要關(guān)注京劇、昆曲、川劇等受眾群體較多的戲曲英譯。例如,黨爭勝以《西廂記》中《哭宴》一折戲為例,從音韻調(diào)整、形式構(gòu)建、意境營造、詞匯篩選、修辭對應(yīng)等方面對許淵沖譯本進行賞析,認為該譯本為翻譯精品中的精品,充分體現(xiàn)了許氏“三美”標準[4]。曹廣濤評價了英美京劇譯者基于演出視角的京劇英譯和英語京劇實踐,認為它具有一定的借鑒意義,但戲劇翻譯的重點應(yīng)是文學翻譯和演出字幕的英譯[5]。馬會娟認為,英譯《王寶川》在20世紀30年代英語世界獲得巨大成功的原因主要歸于譯者將中國京劇改編為適合西方舞臺演出的英文話劇、巧妙的廣告宣傳以及贊助人的大力扶持、恰當?shù)奈幕g策略[6]。黃慶歡經(jīng)過訪談發(fā)現(xiàn),夏威夷大學魏莉莎教授主張京劇劇本翻譯在準確傳達文本含義及文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上應(yīng)重視唱詞及韻白的音樂美、結(jié)構(gòu)上的形式美[7]。朱芳從京劇的藝術(shù)特征入手,分析當前京劇翻譯存在的傳統(tǒng)文化失衡問題,提出歸化與異化并重、可讀性與可演性并行、直譯與意譯法并舉的翻譯策略[8]。
國外漢學家對中國傳統(tǒng)戲曲也表現(xiàn)出極大的研究興趣,對中國傳統(tǒng)戲曲經(jīng)典劇目進行了譯介,比如Scott翻譯了《四郎探母》《拾玉鐲》,Birch翻譯了《牡丹亭》《桃花扇》,Mulligan翻譯了《琵琶記》,Idema和West合譯了《西廂記》,Wichmann翻譯了《鳳還巢》,Keene翻譯了《漢宮秋》,Strassberg翻譯了《智取威虎山》,Dolby翻譯了《中山狼》《霸王別姬》《蘇武牧羊》等。也有學者結(jié)合翻譯實踐,提出一些翻譯理念。Birch、Crump、Wichmann等學者探討了元明戲劇、元代雜劇、京劇等中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯問題。
四、結(jié)語
縱觀國內(nèi)外對中國傳統(tǒng)戲劇譯介研究現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),研究者的關(guān)注點大多集中在京劇、昆曲等受眾群體較多的戲曲,而對于地方傳統(tǒng)戲劇,特別是入選各級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄的瀕危地方傳統(tǒng)戲劇的關(guān)注度極低,如陜西境內(nèi)的華陰老腔、阿宮腔、眉戶、關(guān)中道情等,甘肅境內(nèi)的隴劇、敦煌曲子戲,寧夏境內(nèi)的花兒劇等地方傳統(tǒng)戲曲的英譯幾乎是零,國內(nèi)外沒有學者就瀕危非遺戲曲進行系統(tǒng)的譯介實踐與研究。希望本文能夠引起學者對于瀕危非遺戲曲的關(guān)注,通過對非遺戲曲的譯介研究,將具有濃郁地域特色的中國文化在世界各國進行有效傳播。
參考文獻:
[1]蕭盈盈.中華文化走出去的現(xiàn)狀分析與發(fā)展思考[J].現(xiàn)代傳播,2012,(1):84-86.
[2]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國翻譯,2012,(1):5-12.
[3]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008,(4):6-9.
[4]黨爭勝.“三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J].外語教學,2007,(1):91-94.
[5]曹廣濤.戲曲英譯百年回顧與展望[J].湖南科技學院學報,2011,(7):142-145.
[6]馬會娟.熊式一與中國京劇《王寶川》的文化翻譯[J].外語學刊,2017,(3):85-91.
[7]黃慶歡.京劇劇本翻譯實踐與思考——夏威夷大學魏莉莎教授訪談錄[J].中國翻譯,2019,(7):99-103.
[8]朱芳.試析京劇翻譯存在的問題及其應(yīng)對策略[J].四川戲劇,2019,(1):168-171+182.