蔣琴
內(nèi)容摘要:隨著越來(lái)越多的德國(guó)兒童文學(xué)作品被譯入中國(guó),譯文質(zhì)量也愈發(fā)被重視。為此,譯者在翻譯時(shí)該如何發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,并且存在哪些因素制約著譯者的翻譯。本文將基于闡釋學(xué)的兩個(gè)重要概念“視域融合”與“前見(jiàn)”,借助《永遠(yuǎn)講不完的故事》中譯本,來(lái)具體分析兒童文學(xué)翻譯中的翻譯策略及影響翻譯的因素。
關(guān)鍵詞:視域融合 前見(jiàn) 兒童文學(xué) 翻譯
1.引言
近年來(lái),隨著中德兩國(guó)的文化交流不斷深入發(fā)展,越來(lái)越多的德國(guó)文學(xué)作品被譯成中文,其中兒童文學(xué)也占了一定的比例。
兒童文學(xué)是專(zhuān)為兒童創(chuàng)作的文學(xué)(Oittinen 2000:61)。它是文學(xué)的一個(gè)分支,具有文學(xué)的一般特性,同時(shí),它又是文學(xué)下屬的一個(gè)獨(dú)立部門(mén),具有兒童文學(xué)的特殊性,即現(xiàn)代性、故事性、幻想性、成長(zhǎng)性、趣味性、樸素性(朱自強(qiáng) 2009)。
二十世紀(jì)初,域外小說(shuō)的譯入催生了中國(guó)兒童文學(xué)。域外兒童文學(xué)的輸入,不斷引起文學(xué)界內(nèi)部的結(jié)構(gòu)變革,也是二十世紀(jì)的中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展的動(dòng)力(張建青 2008:32)。周作人所提出的“兒童本位觀”的翻譯觀點(diǎn)對(duì)兒童文學(xué)在我國(guó)的譯介具有深遠(yuǎn)影響。在翻譯兒童文學(xué)時(shí),應(yīng)通過(guò)詞匯、語(yǔ)法、修辭等手段來(lái)再現(xiàn)童趣(徐德榮 2004),并且根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和期待選擇合適的翻譯策略(吳艷輝 2007)。另外,譯者也應(yīng)該盡可能地保持原著的完整性,刪減在很多情況下可能會(huì)導(dǎo)致原文意思的扭曲(Klingberg 1986)。
現(xiàn)今,兒童文學(xué)的翻譯理論多強(qiáng)調(diào)目標(biāo)讀者的特殊性或原文的重要性。但是,在翻譯過(guò)程中非常重要的一個(gè)因素——譯者,卻沒(méi)有得到足夠的重視。作為翻譯工作的橋梁,譯者該如何發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性來(lái)進(jìn)行翻譯的再創(chuàng)造,并且有哪些因素制約著譯者的翻譯?
《永遠(yuǎn)講不完的故事》是德國(guó)家喻戶曉的兒童文學(xué)作品,主要講述的是小主人公在幻想王國(guó)的冒險(xiǎn)故事。它現(xiàn)有四個(gè)中文譯本,本文選取的是由二十一世紀(jì)出版社出版的楊武能譯本。此譯本較為成熟,具有代表性。本文將基于闡釋學(xué)的兩個(gè)重要概念“視域融合”與“前見(jiàn)”,借助《永遠(yuǎn)講不完的故事》楊武能譯本,來(lái)具體分析兒童文學(xué)翻譯中的翻譯策略及影響翻譯的因素。
2.“視域融合”與“前見(jiàn)”
伽達(dá)默爾是闡釋學(xué)的重要代表人物之一,他在他的著作《真理與方法》中提出了兩個(gè)重要的概念,即“視域融合”與“前見(jiàn)”。
在讀者開(kāi)始閱讀一個(gè)文本前,他的腦袋中并不是完全空白的,每個(gè)人都是帶著“前見(jiàn)”去走進(jìn)一個(gè)文本。“前見(jiàn)”,即前理解,是由個(gè)人先前掌握的知識(shí)和思維方式所構(gòu)成,受個(gè)人的社會(huì)背景與經(jīng)歷影響(Gadamer 1990:306)。伽達(dá)默爾認(rèn)為“前見(jiàn)”是積極的。由于每個(gè)人的“前見(jiàn)”不同,當(dāng)譯者翻譯作品時(shí),他能以自己獨(dú)特的方式解讀作品并進(jìn)行再創(chuàng)造。由此,“前見(jiàn)”賦予了譯者創(chuàng)造的多樣性。
文本是在特定的歷史條件和文化背景中被創(chuàng)作的,它有著自己的“視域”。讀者所處的社會(huì)文化背景又決定了譯者目前的“視域”?!耙曈蛉诤稀敝傅氖亲x者的“視域”與文本的“視域”相融合并形成新的視域(Gadamer 1990:310-312)。譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),更是存在“兩個(gè)視域融合”,即譯者視域與原文本視域融合形成新視域,所形成的視域與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化視域的融合(朱健平 2007:204)。
翻譯是理解和闡釋的過(guò)程。譯者與原文本,在時(shí)間和空間上存在差異性,這制約著譯者對(duì)原文本的理解,但是同時(shí)也使譯者在闡釋時(shí),存在了無(wú)限的可能性。目的語(yǔ)視域和原本文視域的差異性,決定著譯者需要通過(guò)一定的翻譯策略來(lái)達(dá)到視域的融合,以求盡可能地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格與交際目的。譯者所具有的“前見(jiàn)”也影響著翻譯策略的選擇。在翻譯兒童文學(xué)時(shí),該使用怎樣的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)與原文本的“視域融合”,又有哪些因素影響著翻譯策略的選擇呢?
3.《永遠(yuǎn)講不完的故事》譯本的具體分析
3.1.“視域融合”下的翻譯策略
楊武能譯本中通過(guò)“增加”、“刪減”、“轉(zhuǎn)換”的翻譯策略,以求實(shí)現(xiàn)盡可能的“視域融合”,力圖再現(xiàn)原文本的語(yǔ)言風(fēng)采和交際目的。
3.1.1.增加
增加是十分常見(jiàn)與實(shí)用的翻譯策略。它能使譯文更加流暢、易懂。它具有“語(yǔ)義補(bǔ)充、修辭達(dá)意、文體著色、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)優(yōu)化及加強(qiáng)交際效果等等積極作用”(劉宓慶2005:206)。在《永遠(yuǎn)講不完的故事》楊武能譯本中,“增加”這一翻譯策略主要出現(xiàn)在以下三種情況:(1)補(bǔ)充解釋目標(biāo)讀者不熟悉的信息;(2)加入連詞,使譯文更加通順流暢;(3)加入譯者個(gè)人理解。下面將通過(guò)例子逐一具體分析。
例1:Ein Riese, der aussah, als bestünde alles an ihm aus grauem Stein, lag ausgestreckt auf dem Bauch und war fast zehn Fu? lang. ?(Ende 1979:19)
一個(gè)看上去渾身上下全是灰色石頭的巨人,伸手伸腳地趴在地上,身長(zhǎng)差不多有三四米。(楊武能2012:19)
原文中使用“十英尺長(zhǎng)”來(lái)形容這種吃巖石的生物的長(zhǎng)度。英尺是歐美地區(qū)常見(jiàn)的長(zhǎng)度計(jì)量單位,而我國(guó)常見(jiàn)的長(zhǎng)度計(jì)量單位為“米”。由于兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,兒童的知識(shí)儲(chǔ)備較少,我國(guó)大部分兒童對(duì)“英尺”這一計(jì)量單位并沒(méi)有直接概念。如果直接在譯文中使用“英尺”,兒童在閱讀是可能無(wú)法直接了解到吃巖石的生物的長(zhǎng)度。所以在這里,譯者選擇補(bǔ)充計(jì)量單位“米”,來(lái)使譯文讀者的視域與原文的視域得到盡可能的融合,讓我國(guó)兒童在閱讀時(shí)也能直觀體會(huì)到吃巖石的生物的的龐大。
例2:Er gab sich alle Mühe,seinem Ged chtnis einzupr gen, was er hrte. Er wute ja nicht wozu, und begriff er nicht, wovon die Stimme redete. Er fühlte nur, daes sehr, sehr wichtig war, doch der Singsang und die Anstrengung, alles in Reimen zu hren und zu sagen, machte ihn schlfrig. (Ende 1979:110)
他拼命想記住剛才聽(tīng)見(jiàn)的那些話,卻又不知道為什么要記住,所以也沒(méi)弄明白那聲音說(shuō)的是什么意思。他只感覺(jué)到非常非常重要。然而那吚吚唔唔的吟唱,再加上他努力要押著韻聽(tīng),押著韻說(shuō),就把他給弄得快要打瞌睡了。(楊武能2012:103)
例2描述的是主人公聽(tīng)到命運(yùn)之歌的情景。通過(guò)增加“卻”、“所以”、“然而”、“再”、“就”一系列連詞,譯文變得更通暢且更易于理解。這些連詞,使我國(guó)兒童讀者在閱讀時(shí),能更好、更迅速地理解這些動(dòng)作和主人公思想狀態(tài)間的邏輯關(guān)聯(lián),也使原文的視域與目標(biāo)語(yǔ)視域更好的融合。
例3:Mondenkind, ich komme!“ sagte Bastian noch einmal leise in die Dunkelheit hinein. Er fühlte von diesem Namen eine unbeschreiblich süe, trstliche Kraft ausgehen, die ihn ganz erfüllt.Wo sind wir, Mondenkind?“Ich bin bei dir, und du bist bei mir.”(Ende 1979:193-194)
“月亮之子,我來(lái)啦!”巴斯蒂安再一次在黑暗中輕聲叫喊。他感覺(jué)到,這個(gè)名字散發(fā)出一種甜美、令人快慰的力量,充滿了他的整個(gè)身心?!霸蹅?cè)谀膬?,月亮之子?”“我在你心里,你在我心里?!保钗淠?2012:182)
例3描述的是主人公與月亮之子的第一次見(jiàn)面,在主人公給予天童女皇“月亮之子”這個(gè)新名字的時(shí)候,她就擁有了新生?!癐ch bin bei dir, und du bist bei mir”一句在李士勛譯本中被譯為:“我在你身旁,你在我身旁”。但在楊武能譯本中,譯者加入了自己的理解,譯作了“心里”,這進(jìn)一步揭示了主人公與月亮之子之間的親密關(guān)系。這種加入自己理解的翻譯策略,使我國(guó)兒童讀者能夠能快速地理解故事的人物關(guān)系及人物形象,使目標(biāo)讀者的視域與原文視域更好地融合。
3.1.2.刪減
刪減是指不翻譯原文中的一些字詞或者句子段落,如原文中重復(fù)使用但意思相同,僅起強(qiáng)調(diào)作用的詞,這樣的刪減可以使譯文更加流暢。楊武能譯本中也使用了刪減的翻譯策略。
例4:Ja und nein und beides nicht,
so wie du es meinst.
Ich erscheine nicht im Licht,
so wie du erscheinst.
Denn mein Leib ist Klang und Ton,
hrbar nur allein,
diese Stimme selber schon
ist mein ganzes Sein. ?(Ende 1979:107)
你說(shuō)的是與不是,
兩者全都是錯(cuò)誤。
我只不像你那樣
現(xiàn)身在光影里。
我的軀體系音響,
僅能夠聽(tīng)見(jiàn);
這歌聲本身已經(jīng)
是我全部的存在。(楊武能 2012:99)
例4描述的是阿特雷耀與無(wú)聲之聲用歌聲相互問(wèn)答。原文中使用兩個(gè)意思相同的詞“Klang” 和“Ton”,來(lái)強(qiáng)調(diào)無(wú)聲之聲的存在形式。但如果在譯文中重復(fù)出現(xiàn)兩次“音響”,就會(huì)顯得有些冗余。有選擇性地刪減一些不必要的詞匯,可以使譯文更加簡(jiǎn)潔、通順,是兒童讀者在閱讀譯文時(shí),更迅速地抓住原文想要傳遞的內(nèi)容與情感。所以通過(guò)刪減這個(gè)翻譯策略,能夠使目標(biāo)讀者的視域與原文的視域更好的融合。
3.1.3.轉(zhuǎn)換
在將德語(yǔ)作品譯成中文時(shí),為使譯文更加通順流暢、便于閱讀,往往會(huì)將譯文的一些句子或用詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換:如將長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換為短句。這個(gè)翻譯策略也被運(yùn)用在楊武能譯本中。
例5:Jetzt aber erhob sich mitten auf dieser Flche überraschenderweise ein kleinerer Berg von eigentümlichem Aussehen. Er war ziemlich schmal und hoch, hnlich wie der Elfenbeinturm, aber von leuchtendem Blau. Er bestand aus vielen bizarr geformten Zacken, die wie lauter riesenhafte umgekehrte Eiszapfen in den Himmel ragten. (Ende 1979:181)
可是在這片大高原的中央,突兀地聳立起一座小山,一座外形奇特的小山。相當(dāng)?shù)丶?xì)瘦和高峻,類(lèi)似于一座象牙塔,只不過(guò)通體閃著藍(lán)光。它直插天穹,滿山滿形態(tài)各異的尖錐和鋸齒,像倒立著無(wú)數(shù)巨大的冰柱子。(楊武能2012:168)
例5描述的是漂游山環(huán)境的奇特和危險(xiǎn)。原文的后置定語(yǔ)、關(guān)系從句使原文的句子相對(duì)較長(zhǎng)。如果翻譯時(shí)對(duì)這些現(xiàn)象不做任何處理,得出的譯文將會(huì)變得相當(dāng)冗余。所以在楊武能譯本中,譯者選擇將后置定語(yǔ)及關(guān)系從句和主句拆分開(kāi)來(lái),形成一個(gè)個(gè)獨(dú)立的短句。長(zhǎng)句的拆分,更便于譯文讀者的理解。在閱讀時(shí),也能更身臨其境地感受到漂游山的奇特與險(xiǎn)峻,與原文的視域達(dá)到更好的融合。
3.2.“前見(jiàn)”對(duì)翻譯的影響
每位讀者所處的歷史文化背景和個(gè)人經(jīng)歷不同,導(dǎo)致其在閱讀文本時(shí),所帶有的“前見(jiàn)”都是不同的。譯者,在翻譯的過(guò)程中,首先是作為讀者去閱讀和理解一個(gè)文本。每位譯者擁有不同的“前見(jiàn)”,這導(dǎo)致不同的譯者對(duì)文本的理解和闡釋都有所差別,這也影響著譯者翻譯時(shí)選取的翻譯方式和策略。這些對(duì)譯者的翻譯起影響作用的“前見(jiàn)”大致可分為三個(gè)方面,及社會(huì)因素、文化因素、心理因素。