• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      示意功能角度下公示語翻譯的錯誤分析

      2020-12-28 02:23:46鄭余果董春枝
      文學教育 2020年12期
      關鍵詞:武漢市

      鄭余果 董春枝

      內容摘要:英文公示語作為外國友人的導游其用語的正確與規(guī)范代表著該城市的人文環(huán)境,在維護中國國際形象方面有深遠的影響。本文以武漢市公示語翻譯中常見指示公示語為例,闡述了公示語翻譯的示意功能,并通過示意功能的角度對武漢市公共場所的公示語翻譯中的錯誤進行了剖析,并提出一定地改進的建議。

      關鍵詞:示意功能 公示語翻譯 武漢市

      一.引言

      公示語是指在公共場所中常見到的一種具有特殊功能的文字或圖片,它用于提醒、引導公眾,維持社會秩序,讓社會和諧發(fā)展。然而,生活中常見一些錯誤的公示語翻譯給城市形象帶來了非常惡劣的影響;更有甚者會影響中國的國際形象。正如學者黃有義指出,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn),因此其中的錯誤與缺陷會被放大來看?!?】如果公示語中的一些錯誤得到及時改正會使中國在國際舞臺上樹立更加完美的形象。武漢是中國華中地區(qū)的中心城市,許多重大國際項目在武漢成功地舉行,所以武漢的英語語言環(huán)境需要更高的水平,對武漢的公示語翻譯也提出了更高的要求。

      二.公示語的示意功能

      公示語融入于公共場所中的各個區(qū)域,給我們的生活提供指引。但除了指引以外,公示語還能限制和提醒群眾的行為?!队⒄Z在用》這一書中公示語這一單元,將languages of notices分為 Informational notices,Do this,Dont do this,Watch out四大類【2】,即公示語的指示性、提示性、強制性和警示性四大示意功能。

      指示性公示語是指能夠傳達給人有效信息的一類公示語,主要是用于服務大眾,并沒有限制或警示的功能。例如:武漢許多商場都有安全出口標識,“出口”一詞被譯為“Exit”;武漢的“黃浦路”、“古田一路”、等地名被譯為“Huangpu Rd.”“Gutian 1st ?Rd.”等。

      提示性公示語是指給人們提供信息告訴他們該如何去做才能符合該區(qū)域或行業(yè)規(guī)定的一類公示語。比如:正值中秋節(jié),武漢某蛋糕店的月餅已經(jīng)賣完了,“賣完”一詞就被翻譯為“Sold Out”,這一公示語就提供給顧客“貨已售完”這一信息。

      強制性公示語給人們提供信息,強制和約束人們行為來達到維護該區(qū)域或行業(yè)的公共秩序的目的,該公示語有禁止和命令的功能。比如:某建設銀行門口的障礙物上標明“禁止停車”,這里被翻譯為“No Parking”,這一公示語清晰地表達出了停車在這里是不被允許的,限制了司機的行為。

      警示性公示語給人們提供信息,提醒群眾注意某些危險的行為或者是警告群眾某些區(qū)域是危險的,該公示語有提醒和警示的功能。比如:下雨后武漢王家灣地鐵站內會有警示標識“小心路滑”,可以譯為“Caution! Slippery Floor!”。

      三.公示語翻譯的特征

      公示語翻譯作為一種外宣工作,譯者在做翻譯工作時就需要充分按照英語的習慣和思路進行。英語公示語的特點是簡單明了、正式規(guī)范,我們可以用5個C開頭的單詞來概括一下:Concise(簡潔)、Conventional(規(guī)范)、Consistent(統(tǒng)一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)。其中簡潔和規(guī)范是英語公示語最主要的特點,英語公示語的簡潔表現(xiàn)在語言的簡短凝練【3】;而規(guī)范表現(xiàn)在用詞問題,會更加的官方,因此漢翻英時要注意轉換以適應目的語的習慣和認知。

      英語公示語的用詞也有靜態(tài)和動態(tài)之分,靜態(tài)的公示語主要是應用在指示性公示語和提示性公示語中,單單只是用來說明、服務、指示信息,并沒有對讀者的行為進行干預,比如:武漢歡樂谷“售票處”“Ticket Office”,“武漢天河國際機場”“Wuhan Tianhe International Airport”等;動態(tài)的公示語常應用在強制性公示語和警示性公示語中,使用動詞或動詞詞組來達到“動”的效果,更能吸引讀者的注意力,從而起到提醒或警示的效果。比如:武漢地鐵手扶梯上“小心碰頭”的標識“Caution! Mind Your Head!”,武漢琴臺公園里“請勿亂扔垃圾”的標識“No Littering”。

      四.武漢公示語翻譯的示意功能錯誤分析

      從公示語的示意功能角度下,筆者搜集了武漢內多個公共場所一些有問題的標語,并對這些問題進行了分析,總結出了兩種主要的錯誤。

      1.無示意功能或示意功能混淆

      公示語作為一種特定文本形式,它具有規(guī)范、約束公眾行為的作用,達到協(xié)調和穩(wěn)定社會秩序的目的。從公示語的示意功能角度來看,公示語想要達到的目的是有所不同的。指示性公示語只是以服務為目的;提示性公示語只是以說明為目的;強制性公示語是以約束為目的;警示性公示語是以提醒為目的。這與公示語的功能目的論有所相似,德國翻譯家弗米爾(H.J.Vermeer)在1984年與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎》中提出“翻譯目的理論”(Skopostheorie),強調翻譯是一項有目的的活動。因此,在公示語翻譯中確定公示語的示意功能是尤為重要的。然而,有些公示語的翻譯已經(jīng)偏離了該公示語所屬的示意功能,也就導致該公示語起不到引導、規(guī)范或警告的作用。

      武漢眾多公園里就有很多類似的例子:

      原文:“小草微微笑,請你繞一繞”或“小草依依,請您愛惜”

      譯文:Watch out ! Under your feet maybe a smiling face of the grass !

      該譯文錯誤之處很明顯,譯者用源語言的文化習慣直譯成了目的語。中文的行文是習慣于將句子描寫得生動優(yōu)美,讓讀者有一種美好的畫面感,然而該譯者卻忽略了該公示語的示意功能。該公示語最終的目的是提醒游客不要去踐踏草坪,為提示性公示語,但譯文“Watch out”是警告的含義,混淆了公示語的示意功能,這種問題的出現(xiàn)可能會讓以英語為母語的游客、商務人員等感到困惑。

      2.語言表達不準確

      在指示性公示語眾多的翻譯錯誤中主要是地名的翻譯問題,中國的地名許多都是蘊含著重大歷史事件和意義的,所以許多譯者在翻譯的時候都會困擾是否需要找到英文對應的譯語?!俺G嗷▓@”位于武漢東西湖區(qū),地鐵路線、公交路線、路牌上都會出現(xiàn)該地點,而此時“常青花園”會有兩種譯法“Evergreen Garden”或是“Changqing Garden”,第一種是直譯,直接用英語中意思相對應的詞一一對應的翻譯,這樣可以讓讀者更容易明白該地名的含義;第二種是保留,即音譯法,將地名中有特定含義的詞保留下來,把它的發(fā)音轉化為目的語中發(fā)音相似或相同的語音翻譯下來,起到指示作用,兩種譯法各有優(yōu)勢。但作為指示性公示語翻譯,其目的是在于讓外國人知道地名,所以有太大的改動并不利于指示正確的信息。同樣的其它的地名如“江城大道”“Jiangcheng Ave.”、“解放路”“Jiefang Rd.”等都可采用保留的方式去翻譯。

      提示性公示語翻譯的錯誤就主要是在用詞問題了,許多提示性公示語英語中都有固定的說法。武漢某小區(qū)中標識“您已進入電子監(jiān)控”,正確翻譯應該是“CCTV in Operation”。這時不能直譯為“You Have Entered Electronic Monitoring”這種譯法與Concise(簡潔)、Conventional(規(guī)范)、Conspicuous(醒目)這三種特征相違背,公示語過長不夠簡潔會造成讀者注意力分散,讓讀者抓不住譯者所要表達的重點,從而達不到提示的效果。并且提示性公示語用“靜態(tài)”的譯法,即非動詞譯法會更加準確。

      強制性公示語翻譯主要是用“dont”或“no”作為開頭,達到阻止、強制作用,但并非所有的強制性公示語都是如此。武漢許多餐廳內的標識“顧客止步”若直譯為“Dont Enter In”就會特別生硬,“Staff Only”就會比較委婉地把意思完美的表達出來了。同樣前文提到過的“禁止踐踏草坪”的標識應翻譯為“Keep Off The Grass”而不是“Dont Tread On The Grass”。

      最后警示性公示語通常都會使用“Caution”(當心、注意)、“Danger”(危險)、“Emergency”(緊急)、“Warning”(警告)開頭。英美等國常用的警示性公示語總量有限,在恰當時間、恰當?shù)攸c、恰當情境、針對恰當對象、使用恰當語句結構的警示性公示語無疑會有助于避險防災,提高生存質量。【4】警示性公示語翻譯的重要性不言而喻,其中最常出現(xiàn)的錯誤就是“Caution”與“Taking Care”混淆不清,警示性公示語中是不會用到后者的,后者并沒有前者的警示語氣強烈,譯者在翻譯的時候一定需要注意不要直譯為“Taking Care”,如“小心腳下”就應該譯為“Caution! Mind Your Step!”

      五.總結

      隨著武漢經(jīng)濟的發(fā)展,武漢對外貿易、旅游等多個國際行業(yè)也穩(wěn)步前進。武漢的英語語言環(huán)境的展現(xiàn)首先就通過公示語的翻譯呈現(xiàn)出來,提高了對英語公示語的要求。公示語翻譯的示意功能是其最基礎最重要的功能,它代表著公示語存在的目的,譯者需要將該功能準確地表達出來。為了表達準確,筆者認為首先譯者需要清晰地給目標公示語定位,判斷出該公示語的示意功能,做到這一步才能傳達出正確的信息。其次需要譯者的專業(yè)素養(yǎng)較好,對英文公示語的特征了解到位,掌握不同的示意功能下對應的特定用語,才能正確翻譯,讓公示語成為武漢美麗的名片。

      參考文獻

      [1]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.

      [2]雷德曼.英語在用[M].外語教學與研究出版社.2002.

      [3]李增垠.公示語的示意功能及其英譯研究——兼析西寧市公示語英譯問題.[J].大家,2010(18):121-122.

      [4]夏瑛.例析常用警示性公示語的英語翻譯.[J].科技視界,2014(31):185+208.

      (作者單位:江漢大學外國語學院)

      猜你喜歡
      武漢市
      尋找家
      武漢市勘察設計有限公司
      城市勘測(2022年2期)2022-05-09 08:42:48
      武漢市建設學校
      中華建設(2021年10期)2021-10-20 10:20:26
      武漢市中小學優(yōu)秀自制教具評選活動成功舉辦
      武漢市勘察設計有限公司
      城市勘測(2019年3期)2019-07-09 09:45:10
      漁家傲
      成才(2018年4期)2018-05-09 08:36:54
      第十屆中國足球協(xié)會第三次會員大會在湖北省武漢市召開
      運動(2017年4期)2017-05-17 07:16:19
      武漢市新洲區(qū)老促會:目標精準 良性循環(huán)
      2015年11月23日武漢市糧食及農資價格
      農家顧問(2015年12期)2015-12-28 03:37:32
      武漢市漢南擬投646億元建99個重點項目
      武威市| 金湖县| 巴彦淖尔市| 寻甸| 班玛县| 谢通门县| 巨野县| 清苑县| 昂仁县| 屯留县| 工布江达县| 衡水市| 南岸区| 尤溪县| 阳东县| 鄂托克旗| 遂溪县| 始兴县| 商南县| 临潭县| 庐江县| 蓬溪县| 陈巴尔虎旗| 靖江市| 渭源县| 新巴尔虎左旗| 晋城| 防城港市| 莆田市| 句容市| 东乌| 西充县| 上虞市| 杭锦旗| 罗城| 将乐县| 富顺县| 靖宇县| 四平市| 奎屯市| 安岳县|