【摘要】廣告可以說(shuō)是一個(gè)產(chǎn)品外在的一種相貌和展現(xiàn)在公眾面前的一個(gè)形象。伴隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很多國(guó)家都會(huì)花費(fèi)大量的精力投入到廣告的制作中。為了能夠?qū)崿F(xiàn)廣告的商業(yè)化,我們也需要打造一個(gè)符合廣告的通用語(yǔ)言。本文將針對(duì)商業(yè)廣告語(yǔ)漢英翻譯展開(kāi)探究。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境;漢語(yǔ)商業(yè)廣告語(yǔ);英譯策略
【作者簡(jiǎn)介】王媛(1981-),女,漢族,江蘇沛縣人,西安翻譯學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
【基金項(xiàng)目】本文系西安翻譯學(xué)院2019年度科研項(xiàng)目《跨文化交際視角下的商業(yè)廣告語(yǔ)英譯策略研究》(項(xiàng)目編號(hào):19A02)研究成果之一。
廣告對(duì)于一個(gè)商品起到了重要的作用,廣告的推陳出新在一定程度上成了消費(fèi)者獲取商品信息的重要途徑。而漢語(yǔ)廣告語(yǔ)的英譯和文化語(yǔ)境之間有著一定的聯(lián)系,做好廣告語(yǔ)的漢英翻譯對(duì)于提升我國(guó)商品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力有著重要的意義。為此,本文筆者將從文化語(yǔ)境視角下淺議漢語(yǔ)商業(yè)廣告語(yǔ)英譯具體的策略。
一、 文化語(yǔ)境的定義
文化語(yǔ)境,指的就是某種語(yǔ)言在一個(gè)賴以生存的民族中人們思想和行為的一種綜合,也就是交際中的參與者所共同具備的一種背景文化知識(shí),其中包含了一定的社會(huì)傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化內(nèi)容、社會(huì)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)還有社會(huì)心理和民族情感等等。文化語(yǔ)境應(yīng)該說(shuō)是社會(huì)發(fā)展的一個(gè)產(chǎn)物,其中涉及了很多抽象和宏觀的內(nèi)容。其實(shí),文化在一定程度上決定著語(yǔ)言,而語(yǔ)言能夠充分地反映出文化的諸多特征。如果說(shuō)語(yǔ)言是一幅刺繡作品,那么文化就是完成這幅刺繡作品中不可或缺的一針一線,它可以巧妙地融合到語(yǔ)言當(dāng)中。文化語(yǔ)境是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境,對(duì)于語(yǔ)言系統(tǒng)起到了重要的作用。其中,主要體現(xiàn)在對(duì)社會(huì)歷史文化背景和社會(huì)思維方式的影響。
在文化語(yǔ)境中涉及的社會(huì)歷史文化背景會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生一定的影響。社會(huì)文化背景涉及的內(nèi)容比較龐雜,然而它會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生重要的影響。不同的國(guó)家和民族在歷史文化、生活環(huán)境和方式上都存在著很大的差異,這就使得不同民族在發(fā)展中有著他們自己的個(gè)性和特點(diǎn)。而這些特點(diǎn)在很多時(shí)候會(huì)通過(guò)語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái),從而出現(xiàn)了文化差異。比如,在中國(guó),“龍”代表著權(quán)利和力量,中華民族是龍的子孫,但是在西方國(guó)家,“龍”卻是一種兇神惡煞的怪獸。這兩者是截然不同的。
另外,社會(huì)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維方式也會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生一定的影響。思維和語(yǔ)言兩者緊密聯(lián)系。中西方在思維方式上存在著一定的差異性,這也就決定了中西方在語(yǔ)言表達(dá)上有著一定的差異性。西方文化主要表現(xiàn)在思維的分析性上面,而東方文化是一種綜合性的特點(diǎn)。所以,在語(yǔ)言上側(cè)重于理性的分析,語(yǔ)言更加細(xì)膩,具有較強(qiáng)的概括性。
二、 商業(yè)廣告翻譯和原則
商業(yè)廣告語(yǔ)翻譯指的是對(duì)于廣告文本的翻譯。廣告語(yǔ)的翻譯包含了對(duì)于廣告原文要素、譯者要素還有廣告譯文要素這幾個(gè)方面的內(nèi)容。在廣告語(yǔ)的翻譯中譯者是接受廣告原文的,是譯文的制造者還有發(fā)送者。廣告語(yǔ)的翻譯包含了對(duì)于原文信息的意義、文化意義還有藝術(shù)意義。而我們翻譯也具有一定的目的,這個(gè)目的直接決定了我們翻譯時(shí)的策略。那么,在研究廣告語(yǔ)翻譯的內(nèi)容時(shí),我們不能夠忽略翻譯時(shí)的目的。比如,有的廣告翻譯是為了能夠讓商品在國(guó)外的市場(chǎng)推銷,那么首先需要考慮的就是這個(gè)廣告語(yǔ)可以滿足該國(guó)家消費(fèi)者的需求,避免在市場(chǎng)中受到冷落。但是如果翻譯具有一定的學(xué)術(shù)性,想要探究一條廣告的美學(xué)和語(yǔ)言價(jià)值,在翻譯時(shí)考慮到原始宣傳對(duì)象的宣傳效果就足以。對(duì)于廣告語(yǔ)的翻譯我們需要注意的是,忠實(shí)并不是第一性的,廣告本身就存在著一定的競(jìng)爭(zhēng)性,目的更多的是為了能夠爭(zhēng)取到更多的消費(fèi)者。所以,在翻譯的時(shí)候要以消費(fèi)者為中心,能夠滿足消費(fèi)者的喜好和認(rèn)知需求,從而促成他們的購(gòu)買行為,這可以說(shuō)是廣告翻譯的最終目的。當(dāng)然,廣告在翻譯的過(guò)程中也同樣需要遵循一定的原則。
1. 變通論。之前就有人們提出過(guò)廣告語(yǔ)的翻譯不能夠拘泥于傳統(tǒng)的翻譯模式,優(yōu)秀的廣告語(yǔ)要能夠突破傳統(tǒng)翻譯的束縛,要能夠有所創(chuàng)新,這樣才能夠提升廣告語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。廣告語(yǔ)翻譯和其他的翻譯存在著一定的差異性,它的最終目的更多的是為了能夠促使消費(fèi)者獲得購(gòu)物的欲望,能夠進(jìn)一步地進(jìn)行消費(fèi)。文字的表達(dá)更多的是一種外在的描述,為此,翻譯的時(shí)候不能夠僅僅被文字所禁錮。另外,廣告語(yǔ)一般都比較優(yōu)美,其中蘊(yùn)含了豐富的語(yǔ)言智慧。廣告語(yǔ)可以充分體現(xiàn)出產(chǎn)品具備的功能,同時(shí)也能夠在很大程度上吸引消費(fèi)者。而在翻譯的時(shí)候如果我們不能夠很好地進(jìn)行創(chuàng)新,則不能創(chuàng)造出更多優(yōu)秀的語(yǔ)言。以往,我國(guó)的廣告語(yǔ)內(nèi)容比較普通,模式基本一致,所以這也是我們需要堅(jiān)持變通和創(chuàng)新的主要原因,這樣才能夠讓產(chǎn)品更加吸引消費(fèi)者,達(dá)到廣告的目的。
2. 簡(jiǎn)潔論。簡(jiǎn)潔論,就是我們所說(shuō)的廣告的語(yǔ)言一定要簡(jiǎn)潔明了,如果廣告語(yǔ)太長(zhǎng)必定會(huì)讓客戶或者消費(fèi)者感受到麻煩,使得他們不愿意繼續(xù)讀下去,自然也就不會(huì)去消費(fèi),因此廣告語(yǔ)應(yīng)該在保證簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上做到明了。一般情況下,廣告語(yǔ)越簡(jiǎn)潔和短小,越能夠吸引消費(fèi)者,也更容易刺激消費(fèi)者去消費(fèi),從而推動(dòng)企業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,我們?cè)趯?duì)廣告語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中一定要準(zhǔn)確的把握廣告語(yǔ)的中心思想,應(yīng)圍繞著這個(gè)中心思想去進(jìn)行翻譯。鑒于漢語(yǔ)廣告語(yǔ)蘊(yùn)含的信息量較大,比較的分散,所以在翻譯成英語(yǔ)時(shí)要格外的注意它的邏輯性,保證它足夠的緊湊,語(yǔ)言上也要盡可能地精練。并且特別注意的是商業(yè)廣告語(yǔ)在漢譯英的過(guò)程中,一定要做到擺脫漢語(yǔ)語(yǔ)言的干擾,同時(shí)考慮到翻譯后語(yǔ)言的優(yōu)美性,這樣才能夠?yàn)橄M(fèi)者留下好的印象。
3. 對(duì)等論。漢語(yǔ)廣告語(yǔ)英譯時(shí)一定要堅(jiān)持對(duì)等性的原則,尤其是商業(yè)廣告在翻譯的時(shí)候一定要能夠做到多方面的對(duì)等。其中,最基本的就是要做到語(yǔ)義上的對(duì)等。無(wú)論我們需要翻譯的內(nèi)容多么復(fù)雜,在翻譯的時(shí)候都要保證所要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確。如果在翻譯的時(shí)候語(yǔ)義上出現(xiàn)了錯(cuò)誤,那么自然無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)廣告本來(lái)的意圖,也就無(wú)法有效地吸引消費(fèi)者。所以,語(yǔ)義對(duì)等翻譯的時(shí)候一定要避免出現(xiàn)一些小的語(yǔ)句上的失誤。另外,中西方文化之間存在著一定的差異性,所以社會(huì)文化和語(yǔ)言的障礙也對(duì)對(duì)等翻譯形成了重要的影響。每個(gè)國(guó)家都有著自己的一些文化背景和語(yǔ)言上的表達(dá)習(xí)慣,翻譯的過(guò)程中我們必須充分考慮到目的語(yǔ)國(guó)家自身的文化因素,尤其是在翻譯的時(shí)候如果涉及一些專有名詞或典故,我們更需要深刻地思考再完成翻譯。在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),還有一個(gè)難點(diǎn)就是文體對(duì)等。廣告的形式是多種多樣的,翻譯的目的其實(shí)更多的還是為了能夠展現(xiàn)原文真正的內(nèi)容和風(fēng)采,所以我們也要保證原文具有一定的真實(shí)性。
4. 唯美論。通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的研究,我們了解到美式因素對(duì)于商業(yè)廣告產(chǎn)生了重要的作用。那么,如果一個(gè)廣告想要做到成功并且優(yōu)美,往往會(huì)包含一些語(yǔ)言和內(nèi)涵上美的元素。因此,一個(gè)廣告的意境和語(yǔ)言美往往成了一則廣告是否成功的非常重要的元素之一。這也就要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候要能夠注意拓展性的翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文和原文完美的結(jié)合,保證基本思想內(nèi)容的同時(shí)要能夠加強(qiáng)廣告語(yǔ)的文化和藝術(shù)美,這樣才能夠吸引消費(fèi)者去消費(fèi)。
三、 漢語(yǔ)商業(yè)廣告語(yǔ)英譯中文化語(yǔ)境功能
語(yǔ)境就是語(yǔ)言交際的一個(gè)環(huán)境。語(yǔ)言是一種行為方式,它不僅僅是一個(gè)信號(hào)或者一種思想,語(yǔ)言和環(huán)境有著密不可分的聯(lián)系。語(yǔ)言環(huán)境能夠讓我們更好地理解語(yǔ)言。從狹義的角度來(lái)看,語(yǔ)境就是在進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)的一個(gè)環(huán)境;廣義的語(yǔ)境則是指語(yǔ)言交際是一種社會(huì)活動(dòng),會(huì)受到社會(huì)環(huán)境的影響,其中包含了我們前面所提到的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣還有生活方式等內(nèi)容。文化語(yǔ)境是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。文化語(yǔ)境可以包含歷史文化和風(fēng)俗人情,那么在這個(gè)范圍內(nèi)的人都是可以理解它在語(yǔ)篇中的含義的。文化語(yǔ)境具有抽象性和概括性的特點(diǎn)。伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的加劇,廣告英語(yǔ)中一些外來(lái)的詞語(yǔ)大量地增加。一些新創(chuàng)的詞語(yǔ)更是應(yīng)用到了廣告語(yǔ)和商標(biāo)中,給了我們很多不一樣的體驗(yàn)。語(yǔ)言本身反映著文化。文化內(nèi)容又在一定程度上影響著語(yǔ)言具體的應(yīng)用。那么,英美國(guó)家的文化風(fēng)俗還有傳統(tǒng)都在廣告中具體體現(xiàn)著,對(duì)于廣告產(chǎn)生了一些制約。另外,文化語(yǔ)境具有一定的解釋功能,能夠進(jìn)一步表現(xiàn)出廣告英語(yǔ)的語(yǔ)用效果。
四、 文化語(yǔ)境視角下漢語(yǔ)商業(yè)廣告語(yǔ)英譯策略
在文化語(yǔ)境的視角下進(jìn)行廣告翻譯更多的要以實(shí)現(xiàn)譯文最終的目標(biāo)和功能作為中心,要能夠從譯文的讀者出發(fā),堅(jiān)持語(yǔ)言和文化的取向,自由的原則,翻譯的目的和對(duì)應(yīng)的策略來(lái)完成文化的傳遞。廣告語(yǔ)在風(fēng)格和語(yǔ)言特色上是多樣的。所以,一條廣告語(yǔ),它既傳遞了一定的產(chǎn)品信息,同時(shí)在一定程度上也有著一定的說(shuō)服性和較強(qiáng)的藝術(shù)性。其中,蘊(yùn)含著豐厚的文化意義。語(yǔ)言的任務(wù)在很大程度上是為人類的活動(dòng)服務(wù)的,語(yǔ)言本身是構(gòu)成廣告語(yǔ)最基本的元素,無(wú)論是口頭形式還是文字形式,廣告語(yǔ)其實(shí)都有著一定的語(yǔ)境條件,這里面包含了社會(huì)語(yǔ)境還有文化語(yǔ)境等等。在文化語(yǔ)境下,我們要達(dá)到一定的預(yù)期效果,能夠擺脫文化上的障礙,實(shí)現(xiàn)信息的功能,也能夠引起消費(fèi)者的興趣。詞匯本身在不同的文化背景下就擁有著不同的含義。為了能夠在消費(fèi)者心中達(dá)到一定的效果,翻譯時(shí)要能夠做到適當(dāng)?shù)恼{(diào)換。
1. 跨文化妙用修辭。廣告語(yǔ)在修辭上的應(yīng)用往往具有一定的特點(diǎn)和風(fēng)格,其中具有象征意義和語(yǔ)義雙關(guān)的情況,會(huì)讓人們?cè)谠溨C幽默中體會(huì)到它們的興趣,在平淡中感受到它們的新奇。比如,有這樣一則廣告語(yǔ):“Follow the ARROW and you follow the style.”這是一則男士襯衫的廣告。其中的ARROW表示“箭”的含義,代表了男士的魅力。廣告想要表達(dá)的意思就是穿上這個(gè)襯衫就能夠讓你魅力大增,也就相當(dāng)于擁有了愛(ài)神之箭,會(huì)獲得女孩兒的青睞。此時(shí),就需要我們對(duì)西方愛(ài)神之箭的典故有所了解才能夠做出這樣的創(chuàng)意。
2.跨文化重置語(yǔ)音。廣告語(yǔ)言具有特殊性,不僅僅在語(yǔ)言的風(fēng)格上能夠很好地吸引我們,同時(shí)在修辭手法的使用上也有著獨(dú)特性。形式上非常的鮮明有特點(diǎn),具有音律美和對(duì)仗押韻的風(fēng)格。而且節(jié)奏感比較強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口,耐人尋味。那么廣告語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中也要能夠保持廣告原有的這些特點(diǎn),避免一些特色在翻譯中的丟失,失去廣告語(yǔ)本身的魅力。在翻譯的過(guò)程中,我們一定要盡可能地保持這樣的韻律美,這樣才能更好地吸引受眾。比如,七喜飲料,廣告語(yǔ)是“痛飲七喜,清新爽氣”,那么翻譯成英文可以是:“Fresh-up with Seven-up.”又比如,麥片的廣告:身體保養(yǎng)好,生活樂(lè)趣多??梢苑g為“Life is swell,when you keep well.”
五、結(jié)語(yǔ)
總而言之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,漢語(yǔ)商業(yè)廣告語(yǔ)英譯變得越來(lái)越重要,為了能夠提升翻譯的質(zhì)量,我們應(yīng)把握好文化語(yǔ)境,從文化語(yǔ)境視角下完成相關(guān)的翻譯工作,提高翻譯的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]李雨霏.淺析后現(xiàn)代語(yǔ)境下的網(wǎng)絡(luò)綜藝文化——以《吐槽大會(huì)》為例[J].今傳媒(學(xué)術(shù)版),2020,28(6):117-118.
[2]劉歡.桂林旅游股份有限公司的盈利能力分析[J].福建質(zhì)量管理, 2020(9):4.
[3]黃貞貞.大學(xué)英語(yǔ)教育中翻譯專業(yè)在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的作用分析[J].商情,2020(13):131.