譚其佳, 方柏林
(1.三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002; 2.阿比林大學(xué) 教育技術(shù)處,美國(guó) 德克薩斯州)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),也是翻譯理論研究的中心課題[1]。譯者從事翻譯活動(dòng),必須遵循科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn);衡量翻譯質(zhì)量也不能草率行事,需要科學(xué)地評(píng)估。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者從事翻譯工作所要遵循的制約性規(guī)范和翻譯工作設(shè)定的目標(biāo),也是讀者賞析和評(píng)價(jià)譯文的準(zhǔn)則依據(jù)。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,“我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)支謙提出的‘意譯替代音譯,……力圖適應(yīng)漢人的口胃’;道安的‘五失本、三不易’的翻譯原則;鳩摩羅什的‘傾向意譯’的翻譯原則;玄奘關(guān)于‘五不翻’的論述;嚴(yán)復(fù)提出的‘信、達(dá)、雅’”[2]。在談到“信”這一標(biāo)準(zhǔn)時(shí),嚴(yán)復(fù)說(shuō)“《易》曰:修辭立誠(chéng);子曰:辭達(dá)而已;言之不文,行之不遠(yuǎn)”?!靶拧⑦_(dá)、雅”對(duì)譯文中語(yǔ)言的使用、語(yǔ)境、語(yǔ)篇提出了要求,三者相互作用,缺一不可,是翻譯的完美狀態(tài)。自嚴(yán)復(fù)首標(biāo)“‘信、達(dá)、雅’之后,又有‘意美、音美、形美’、‘忠實(shí)、通順和美’、‘不增不減’、‘神似’、‘化’等說(shuō)法提出”[3]。
鄭海凌認(rèn)為文學(xué)翻譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn),或者認(rèn)為文學(xué)翻譯可以不要標(biāo)準(zhǔn),實(shí)則是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的誤解[4]。“信、達(dá)、雅”理論是我國(guó)翻譯思想史上的一座里程牌,自此以來(lái),一直作為中國(guó)譯界評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要準(zhǔn)則。但是市場(chǎng)上的文學(xué)翻譯作品差異性大,初學(xué)者在翻譯過(guò)程中遇到“信”與“達(dá)”、“達(dá)”與“雅”矛盾時(shí),難以把握“信、達(dá)、雅”的尺度,甚至出現(xiàn)譯者割裂“信、達(dá)、雅”的情況,或片面追求“信”,目標(biāo)語(yǔ)對(duì)等翻譯,翻譯時(shí)束手束腳;或片面追求“達(dá)”,天馬行空,忽視作者,脫離原文;或片面追求“雅”,大量華麗的辭藻和優(yōu)美的句子,偏重譯入文化風(fēng)格。再者,文學(xué)翻譯對(duì)譯者有較高要求,涉及美學(xué)、藝術(shù)、文化、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域知識(shí),在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者受主觀能動(dòng)性的影響,每個(gè)譯者對(duì)“信、達(dá)、雅”的衡量標(biāo)準(zhǔn)不一致,不利于文學(xué)翻譯作品的傳播,也不利于初學(xué)者展開(kāi)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。因此,我們需要一個(gè)科學(xué)的、可操作的、普適性的、明確的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)完整的評(píng)估體系,還需要一個(gè)有效的反饋機(jī)制,既有利于譯文質(zhì)量的提高,也有利于初學(xué)者翻譯水平的提升。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前期探討主要集中在國(guó)內(nèi)外翻譯理論的再造,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”和尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,禁錮于舊的翻譯標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是等值標(biāo)準(zhǔn)還是等值效應(yīng),很難鑒別市面上翻譯作品的質(zhì)量。隨著跨學(xué)科的發(fā)展,翻譯行業(yè)與其他行業(yè)相融合,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在旅游、電影、商務(wù)、科技等領(lǐng)域的運(yùn)用,體現(xiàn)出翻譯標(biāo)準(zhǔn)跨學(xué)科研究的特點(diǎn)?!鞍退鼓翁卦谒摹斗g研究》中闡述了翻譯學(xué)學(xué)科的獨(dú)立性。他認(rèn)為翻譯研究不是比較文學(xué)的分支,也不隸屬于語(yǔ)言學(xué),而是一門(mén)與文體學(xué)、文史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域密切相關(guān)的學(xué)科”[5]。
評(píng)估(evaluation)是為了讓我們看到事物的價(jià)值(value)。衡量商品價(jià)值的時(shí)候,我們會(huì)根據(jù)成本、屬性、市場(chǎng)等要素,標(biāo)出五元十元千元萬(wàn)元的價(jià)碼。面臨選擇,我們不會(huì)籠統(tǒng)地說(shuō)某物很爛,所以一走了之。好,或者爛,好在哪里,爛在哪里?如何形成這種結(jié)論?很多論者將鑒賞(appreciation)和評(píng)估(evaluation)混為一談。評(píng)估先于鑒賞,當(dāng)我們有合理評(píng)估結(jié)論的時(shí)候,才可以去從事鑒賞。事關(guān)評(píng)估,我們需要區(qū)分評(píng)估是形成性評(píng)估(formative evaluation),還是終結(jié)性評(píng)估(summative evaluation)。前者在于尋找改進(jìn)的機(jī)會(huì),就好比醫(yī)生給人看病,看完了還是要醫(yī)治的,力求讓人恢復(fù)健康,或不至惡化。現(xiàn)在一些翻譯批評(píng),尤其是大眾媒體上的批評(píng),不屬于治病救人,而是想將人亂棍打死、就地活埋。終結(jié)性評(píng)估,是對(duì)譯本進(jìn)行判斷,對(duì)譯者形成用或不用的判斷。
一些翻譯批評(píng)本屬形成性評(píng)估的范疇,可幫助有潛質(zhì)的譯者勘誤、改進(jìn),使其譯本更加出色。這樣的評(píng)估,也可以幫助翻譯學(xué)習(xí)者和翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu),了解譯者應(yīng)培養(yǎng)哪些方面的技能和素質(zhì)。然而目前,借著幾個(gè)錯(cuò)誤不負(fù)責(zé)地扼殺一個(gè)譯本的終結(jié)性評(píng)估、排斥性評(píng)估(dismissive review)泛濫成災(zāi)。不負(fù)責(zé)的評(píng)論者在一通否定之后,總覺(jué)得應(yīng)由水平更高的人來(lái)另起爐灶?!跋丛杷秃⒆右黄饾姷簟钡男膽B(tài),造就大量重譯、惡性競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境,無(wú)端浪費(fèi)社會(huì)資源。因此當(dāng)前翻譯批評(píng)界更需要的是形成性評(píng)估。
美國(guó)著名評(píng)價(jià)專(zhuān)家斯克里文(Michael Scriven)提出“形成性評(píng)價(jià)(formative evaluation),是指在教學(xué)過(guò)程中為了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)教和學(xué)中的問(wèn)題而進(jìn)行的評(píng)價(jià)”[6]。1969年,美國(guó)評(píng)價(jià)專(zhuān)家布盧姆(Benjamin Bloom)將形成性評(píng)價(jià)移植到學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)領(lǐng)域。形成性評(píng)價(jià)過(guò)程中,教師是一個(gè)引導(dǎo)者,確定學(xué)習(xí)目標(biāo),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,與學(xué)生一起討論、收集資料,符合以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,讓學(xué)生更加明確學(xué)習(xí)進(jìn)程、學(xué)習(xí)目標(biāo)、成功標(biāo)準(zhǔn)、獲取學(xué)習(xí)證據(jù)、分析學(xué)習(xí)證據(jù)、診斷差距,并給予反饋,自我完善的良性循環(huán)。
在考慮翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,我們首先要考慮風(fēng)格的可變性。風(fēng)格變化體現(xiàn)在同一部作品風(fēng)格的內(nèi)在變化,不同作者之間的風(fēng)格變化,同一作者不同作品風(fēng)格的變化。作家和作品風(fēng)格變了,譯文也應(yīng)隨之變化。用一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)待不同風(fēng)格變化的作品是不可取的;對(duì)不同作者,也不能采用相同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。許鈞先生稱(chēng),傅雷譯梅里美的《高龍巴》、巴爾扎克的《高老頭》和莫羅阿的《人生五大問(wèn)題》,原作風(fēng)格迥異,在傅雷筆下卻都是同一種“節(jié)奏明朗、飄逸清奇的風(fēng)格,以流暢的行文、輕快的四字結(jié)構(gòu)、豐富的用詞、多變的色彩為特征”[7]。貝蒂·史密斯、安妮·普魯、??思{、科倫·麥凱恩的各種作品就體現(xiàn)出不同的風(fēng)格,譯者風(fēng)格凌駕于作品風(fēng)格,實(shí)屬不妥。
現(xiàn)當(dāng)代作品,尤其是后現(xiàn)代文學(xué)中,常有作者信奉真相的多元表述。一部作品內(nèi)有不同視角,不同敘述,導(dǎo)致作品風(fēng)格內(nèi)部裂變。??思{的《我彌留之際》、帕慕克的《我的名字叫紅》等,都在同一部作品里呈現(xiàn)不同聲音。譯者即便在同一部作品內(nèi),也要跟著變換風(fēng)格,把脈不同角色特征,進(jìn)入狀態(tài),去創(chuàng)造與之類(lèi)似的聲音。原作風(fēng)格變化,譯作風(fēng)格卻變不過(guò)來(lái),也是失敗。
熟悉作品的風(fēng)格,根據(jù)這種風(fēng)格去衡量譯作更為合理。著名學(xué)者安諾德(Arnold Matthew)《論荷馬翻譯》中稱(chēng)《伊利亞特》翻譯必須遵循4個(gè)標(biāo)準(zhǔn):“曉暢(rapidity)、明晰(clarity)、直接(directness)、高貴(nobility)。安諾德把具體作品的風(fēng)格外顯出來(lái),明確化,然后才便于譯者對(duì)應(yīng)。譯者需要對(duì)原作風(fēng)格精準(zhǔn)把握,在此基礎(chǔ)上尋求風(fēng)格匹配和再現(xiàn)”[8]。
標(biāo)準(zhǔn)粗線條,讓人難以把握,只能通過(guò)流程再造,將標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化。翻譯中宗教典籍翻譯最為嚴(yán)格,一個(gè)詞的翻譯差異,可能會(huì)產(chǎn)生不同宗教派別。例如耶和華見(jiàn)證人的傳教士,他們往往會(huì)指出其他宗派不敢直呼耶和華之名的弊端,該宗派的名稱(chēng)便與這種強(qiáng)調(diào)相關(guān)。在中文圣經(jīng)譯本中,也一直有把耶和華翻譯為“上帝”和“神”的長(zhǎng)期爭(zhēng)執(zhí)。為了盡量減少這種分歧,《圣經(jīng)》翻譯的流程嚴(yán)格,通常是一個(gè)人或一組人翻譯,不同的人將其譯文“回譯”,驗(yàn)證翻譯的準(zhǔn)確性,不準(zhǔn)確時(shí)回爐再造。這是借助流程控制減少理解分歧。
有些文本,借助回譯處理,或許造價(jià)太大,難以實(shí)踐。但是,評(píng)估者可在評(píng)估過(guò)程中,對(duì)“信”進(jìn)一步解讀。《古蘭經(jīng)》中有各種比喻,同樣難以再現(xiàn),如何體現(xiàn)“信”的標(biāo)準(zhǔn)?有學(xué)者提出不可“過(guò)度翻譯”(overtranslation)、“不足翻譯”(undertranslation),也不可有“語(yǔ)意偏離”(semantic deviation) 。這樣的細(xì)分標(biāo)準(zhǔn),就讓“信”的判斷容易得多”(Aldahesh, 2016)[9]。
早在20世紀(jì)70年代,rubrics的概念被提出,直到1981年Grubb使用rubrics評(píng)分。今天rubrics運(yùn)用在教育領(lǐng)域,倡導(dǎo)在教學(xué)過(guò)程中要以學(xué)生為中心的教學(xué)方式。Rubrics是一種運(yùn)用在教學(xué)過(guò)程中的評(píng)價(jià)機(jī)制,一種有效的評(píng)價(jià)方式,大大節(jié)約了教師的評(píng)分時(shí)間,并且給學(xué)生的表現(xiàn)評(píng)分的同時(shí),給予學(xué)生及時(shí)反饋,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和獨(dú)立解決問(wèn)題的能力,為終身學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。近年來(lái),美國(guó)教育專(zhuān)家安瑞(Andrade)一直致力于將Rubric應(yīng)用于英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的研究,其研究成果得到了很多教育工作者的認(rèn)可[7]。
使用教育學(xué)中常見(jiàn)的量表方法(rubrics),可以開(kāi)展更為合理的翻譯評(píng)估。量表評(píng)估方法是為了評(píng)估的精準(zhǔn)、反饋的有效,而使用紙張或電子的表格。量表一般有3個(gè)元素:一是標(biāo)準(zhǔn)(criteria),二是等級(jí)(scale),三是權(quán)重(weighting)。教師課前要思考自己的教學(xué)目標(biāo),明確對(duì)學(xué)生的期望,一一列舉出來(lái),根據(jù)屬性進(jìn)行分類(lèi),歸納成rubrics的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),每一條評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以有多個(gè)細(xì)節(jié)描述,或者每一條評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)又列舉最好表現(xiàn)的描述,避免學(xué)生誤解老師的要求,讓學(xué)生明白如何獲得最高分。等級(jí)(從高到低,從好到差):一般不超過(guò)5個(gè)等級(jí)。等級(jí)可以使用數(shù)字分級(jí)(等級(jí)1-等級(jí)3),可以描述性分級(jí)(非常好-較好-需要改進(jìn)),但注意描述性分級(jí)盡量使用積極詞匯,避免低分段給學(xué)生造成心理壓力,等級(jí)是對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用的進(jìn)一步區(qū)分,等級(jí)可以是“不能接受、較差、中等、良好、優(yōu)秀”這種文字的定性,也可以是數(shù)字等級(jí)。設(shè)置1-5這樣的等級(jí),更有利于細(xì)化評(píng)價(jià),降低受評(píng)者的心理壓力。它的好處是在標(biāo)準(zhǔn)累加的時(shí)候,比較容易將其換算為百分制;它最大的好處是把任務(wù)細(xì)化,目標(biāo)明確化,可以把整個(gè)任務(wù)化分成小模塊。關(guān)于標(biāo)準(zhǔn),可以設(shè)置無(wú)價(jià)值判斷的中性術(shù)語(yǔ)(如“原文理解”),也可以設(shè)置有所判斷的說(shuō)法(例如“理解準(zhǔn)確”),并且可以給這些評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)附上描述,進(jìn)一步解釋說(shuō)明評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),有助于學(xué)生明確不同等級(jí)的得分原由。權(quán)重是對(duì)不同標(biāo)準(zhǔn)的重視程度,給出百分比,如比較重要的理解可以賦予40%,而版面雖不關(guān)鍵,卻也需要,可以賦予5%,等等。每個(gè)模塊可以賦予不同的權(quán)重,有利于學(xué)生分清主次?!笆谥贼~(yú)不如授之以漁”,教師還可以邀請(qǐng)學(xué)生加入到rubrics的制定。有研究表明,讓學(xué)生參與到教學(xué)過(guò)程中來(lái),增強(qiáng)互動(dòng)性,有利于學(xué)生加深理解。“翻譯評(píng)分量表包括3個(gè)要素:一系列評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即決定表現(xiàn)任務(wù)質(zhì)量的各個(gè)指標(biāo);等級(jí)水平,即描述評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)在質(zhì)量上從差到好的序列;詳細(xì)說(shuō)明,即對(duì)各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在不同水平上的表現(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)描述”[10]。
例如以標(biāo)準(zhǔn)(理解)為例,量表可呈現(xiàn)為4種方式:
(1)簡(jiǎn)述型:判斷標(biāo)準(zhǔn)可分為較差、中等、優(yōu)秀,三個(gè)維度。
(2)詳述型:具體描述三個(gè)維度,較差:對(duì)原文字詞句理解有大量或者比較嚴(yán)重、低水平錯(cuò)誤;中等:對(duì)原文的字詞句理解部分地方有錯(cuò)誤;優(yōu)秀:對(duì)原文的字詞句理解精準(zhǔn),從譯作上看,對(duì)原文的理解偏差少或沒(méi)有。
(3)數(shù)字型:設(shè)置1-5等級(jí),1(差)、2(較差)、3(合格)、4(良)、5(優(yōu))。
(4)混合型:標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)說(shuō)明匹配等級(jí)評(píng)分。
量表簡(jiǎn)單復(fù)雜程度不一,可根據(jù)評(píng)估的實(shí)際情形(如作品數(shù)量、人員數(shù)量、時(shí)間成本)選擇使用。翻譯量表不是一層不變的,每部文學(xué)作品需要定制合適的量表,為了保證評(píng)價(jià)的一致性,量表制定者的主要工作是根據(jù)文學(xué)作品的特征進(jìn)行定標(biāo),譯者也能根據(jù)翻譯量表不斷完善譯文。例如,小說(shuō)Prodigal Summer的翻譯量表制定,可細(xì)分為:原文理解40分(語(yǔ)義理解20%,風(fēng)格理解20%);譯文質(zhì)量40分(文字流暢20%,風(fēng)格對(duì)應(yīng)20%);技術(shù)處理20分(文件格式5%,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)5%,版面工整5%,注釋使用5%)。
(1)語(yǔ)義理解20%:Now it would take more than tracks, and on this sweet, damp morning at the beginning of the world, that was fine with her. “beginning of the world”是形容此處的蠻荒,如同世界開(kāi)始的地方。不能譯為“世界萬(wàn)物剛剛蘇醒”。
(2)文字流暢20%:He loved the air after a hard rain, and the way a forest of dripping leaves fills itself with a sibilant percussion that empties your head of words. She could not remember a more compelling combination of features on any man she’d ever seen.中文的用詞不盡精準(zhǔn),比如描述聲音的“sibilant”(“咝咝聲”)而非“滴答聲”。再如“逼迫性的表情”,此處“compelling”是指吸引人,而非“逼迫”。
(3)風(fēng)格對(duì)應(yīng)20%:Her limbs rejoiced to be outdoors again, out of her tiny cabin whose log walls had grown furry and overbearing during the long spring rains. 這樣新鮮生動(dòng)的說(shuō)法,被譯為“走出小屋再次來(lái)到戶外的她高興得手舞足蹈?!边^(guò)于平常,風(fēng)格不對(duì)應(yīng)。
翻譯量表的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么?一般情況下都是從譯作本身去評(píng)估譯作,比如理解是否準(zhǔn)確,譯文是否流暢,風(fēng)格是否近似。不妨也考慮一些過(guò)程性因素,比如有無(wú)校對(duì),有無(wú)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一和對(duì)照,對(duì)于疑難問(wèn)題是否做過(guò)深入研究,等等。評(píng)估者未必能一一對(duì)照所有文字,這些過(guò)程性的因素,能幫助讀者了解譯文是否信實(shí)可靠。還有一個(gè)不容忽視的因素,明確評(píng)估的“利益相關(guān)人”(stakeholder)?評(píng)估的目的是什么?不同人訴求是不一樣的。例如,對(duì)于編輯來(lái)說(shuō),評(píng)估可能還要顧及排版、校對(duì)工作。在其他條件同等的情況下,編輯的評(píng)估肯定會(huì)側(cè)重于那些版面整潔的譯作,而不會(huì)是那種認(rèn)得眼睛發(fā)花,排版很困難的作品。
根據(jù)這些考慮,提出如下一些標(biāo)準(zhǔn):
(1)理解準(zhǔn)確:對(duì)原文的字詞句理解精準(zhǔn),從譯作上看,譯者對(duì)原文的理解偏差少或無(wú)。如屬重譯,新譯對(duì)原作做出了出色演繹,有助于增進(jìn)讀者和研究者對(duì)原作的理解。
(2)譯文流暢:譯文讀來(lái)流暢,除特殊情況外,罕有翻譯腔,譯者中文表述豐富有力,文字駕馭能力出色。
(3)風(fēng)格近似:譯文和原文風(fēng)格類(lèi)似,讀來(lái)如同作者用目標(biāo)文字所寫(xiě)。譯者處于隱身狀態(tài),很好地再現(xiàn)了原作風(fēng)格,譯文未過(guò)度滲入譯者個(gè)人色彩。
(4)校對(duì)過(guò)關(guān):譯文經(jīng)過(guò)認(rèn)真校對(duì),無(wú)明顯病句、錯(cuò)漏、筆誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。
(5)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一:人名、地名等專(zhuān)有名詞遵循約定俗成的譯法,或依據(jù)特定風(fēng)格指南。若系獨(dú)創(chuàng)或改變,需給出合理的原因或說(shuō)明。
(6)注釋合理:合理使用尾注或腳注,必要時(shí)增加原文,能進(jìn)一步幫助有興趣的讀者查詢。不過(guò)要做到合理平衡,注釋說(shuō)明有所收斂,點(diǎn)到為止,不喧賓奪主,影響閱讀。
(7)研究過(guò)硬:翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于疑點(diǎn)和難點(diǎn)(包括傳統(tǒng)上有所爭(zhēng)議的地方)有過(guò)認(rèn)真研究,他人能通過(guò)翻譯注釋、后記、前言或與編輯、作者的溝通,看出譯者的調(diào)查研究。
(8)版面美觀:如果使用文字處理軟件,排版合理美觀。如交手寫(xiě)稿,版面整潔,文字容易辨認(rèn)。
(9)宣傳有力:譯者能通過(guò)自己的渠道,幫助宣傳作家和譯作,增進(jìn)學(xué)界和大眾對(duì)作家和作品的認(rèn)知。
(10)質(zhì)量連貫:同一譯者的譯作自始至終保持高質(zhì)量,而不是發(fā)揮不穩(wěn)定,時(shí)好時(shí)差。
量表式評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)具有科學(xué)性,讓文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)更直觀,更具有操作性,有利于翻譯市場(chǎng)的良性發(fā)展,有利于文學(xué)作品的傳播,有利于初譯者展開(kāi)翻譯實(shí)踐,也為教師和學(xué)生之間架起一座溝通的橋梁,教學(xué)目標(biāo)更明確,培養(yǎng)了學(xué)生的自我評(píng)價(jià)、自我完善和同行評(píng)價(jià)的能力,將自評(píng)、他評(píng)、教師評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)了學(xué)生的思辨能力,激發(fā)了學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高學(xué)生和教師的工作效率。
三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2020年2期