文/潘正午(中南林業(yè)科技大學)
經過幾十年的發(fā)展,中國對外援助已經成為一個不可替代的對外政策領域,不僅贏得了發(fā)展中受援國的友誼,而且將中國與發(fā)展中受援國的發(fā)展緊密地聯系在了一起(周弘,2010)。而中國雜交水稻種業(yè)具有全球優(yōu)勢, 因而中國雜交水稻種子海外推廣完全符合國家戰(zhàn)略。2009年,中國雜交水稻技術援外培訓基地落戶隆平高科,這是商務部首個援外培訓基地(戴春晨,2017)。對外援助工作開展過程中需要大量雙語人才,這無疑為湖南當地翻譯碩士學生提供了大量實習機會。通過此次課堂口譯實踐,筆者深刻體會到了英文表達對口譯產出的影響和重要性,鍛煉了自身的交替?zhèn)髯g實踐能力,也對玉米種質資源有了更深入的了解。
本次課堂口譯總時長約為18分鐘,源語時長約為9分鐘,譯語時長約為10分鐘。模擬課堂受眾由一名外教(不懂中文)及班級其他同學組成。發(fā)言人講話語速適中,內容較為專業(yè),需要結合幻燈片內容才能充分理解;但是演講整體邏輯清晰,有一致性。
為了發(fā)現口譯過程中可能出現的所有錯誤,筆者記錄了整個翻譯過程并在任務完成后進行轉錄,如附錄所示。
Corder (1967) 指出錯誤在三個方面很重要。首先,錯誤使教師能夠知道學習者對知識的掌握程度。其次,錯誤可以作為語言學習方式的證據,這對研究人員非常有用。最后,錯誤被視為學習者發(fā)現目標語言規(guī)則的手段。通過對語言學習者所犯的錯誤進行分類,研究人員可以更多地了解第二語言習得。錯誤分析 (Error Analysis)是一種分析錯誤的方法,可以被視為評估口譯員在準確性和完整性標準方面表現的工具 (P?chhacker,2015)。按 照Corder(1967)提出的,錯誤分析從收集學習者的語言樣本、錯誤識別、錯誤描述、錯誤解釋、錯誤評價5個步驟進行。
按照 Corder 的錯誤分析5個步驟,筆者收集并標識了其譯文轉錄中出現的錯誤。錯誤通常是指學習者對目標語言的誤用或誤解,筆者根據口譯的準確性、完整性和語言表達對口譯質量進行評估,并對錯誤進行分類。通過統(tǒng)計,筆者共犯了87個術語不準確、漏譯和表達不準確的表達錯誤(術語不準確23次,漏譯23處,表達不地道41處。分別占比26%、26%、48%),其中目標語言表達錯誤出現頻率最高。于是,筆者嘗試了從時態(tài)、冗余、定冠詞、搭配、邏輯詞等方面分析與目標語言表達相關的不同類型錯誤。
通過計算,時態(tài)、冗余、定冠詞、表達和語篇連貫的錯誤分別出現8、3、3、23、4次,分別占20%、7%、7%、56%和10%。其中,表達、時態(tài)的錯誤比其他類型的錯誤要多。通過對這些錯誤的分析,筆者希望能夠找出錯誤的原因,避免日后重蹈覆轍,提高目標語言表達能力。為此,筆者遵循了錯誤分析的最后兩個步驟即錯誤解釋和錯誤評估,將在下一部分中具體說明其錯誤分析。
錯誤通常是指學習者對目標語言的誤用或誤解。在上文中,筆者從時態(tài)、定冠詞、冗余、表達和語篇連貫等方面闡述了與目標語言表達相關的最突出的錯誤。由于篇幅有限,本文將主要探討出現次數較多的時態(tài)、表達和語篇連貫方面的錯誤,并分析其原因。
時態(tài)和體位系統(tǒng)在英語語言中起著至關重要的作用;這也是英語學習的核心任務之一。而漢語,即所謂的無時態(tài)語言,并沒有同樣的語言變化來表示時代的區(qū)別(Lin,2003)。在分析轉錄文本時,筆者意識到自己在一般過去時和現在完成時方面犯了幾個錯誤。因此,筆者選取了一個案例進行分析。并提供了目的語的修訂版,以提供更好的目標語言表達和練習策略。
例1
ST: 19世紀中葉歐洲馬鈴薯晚疫病大流行, 幾乎毀掉整個歐洲馬鈴薯種植業(yè)。
TT: In the mid-nineteenth century, the potato epidemic has been, has been, has happened in Europe.It has also damaged the potato plantation industry in the whole Europe.
在例1中,筆者錯誤地使用了現在完成時,因為它不能用于特定的時間表達,正如張道真在《張道真實用英語語法》(2002:203-205)所闡述的那樣。這個例句只是陳述過去發(fā)生的事情,筆者應該使用一般過去時。本例反映了筆者對時態(tài)的理解不夠,在口譯中遇到類似情況時,往往會跟隨自己的直覺和習慣。也就是說,筆者在任務之前其實已經多次犯過同樣的錯誤。
例1修 訂 版 本:In the midnineteenth century, the potato late blight got pandemic in Europe and almost all the European potato planting industry was destroyed.
即使是在使用母語的時候,人們有時也會覺得他們找不到合適的詞來表達自己的意思。在外語中,這更難。對于口譯員來說,即使在壓力之下,在任何情況下都能找到正確的詞顯然是必不可少的。筆者注意到,大量被認為是中式英語的錯誤,即目標語言中不符合語法或單語的表達和句子。在本部分中,作者選擇了兩個案例進行進一步分析,并提供了改良版本。
例2
ST: 比如說,我是搞玉米作物研究的,那我就會去相應的檢索到玉米的種質信息,如果我點擊完成之后,出來比較詳細的數據。
TT: For example, if I’m a person of breeding research, I can click the specific era(area),so that I can get the information that I want.
翻譯“我是搞玉米作物研究的”需要謹慎。因為在中文里,“搞”字的造詞能力非常強。 “弄、做、干”在不同的語境中代表不同意思,在英語中可以相應地翻譯為“do”“act”或“make”。但是,這個法則不適用于例2。演講者想說的是“我是研究玉米作物的”。因此,這句話中的“搞”可譯為“do search on”。
筆者在翻譯時對源語信息進行的脫殼,但卻說出了中式英語。“a person of...”聽起來很奇怪,沒有道理,聽眾可能也會覺得奇怪。此外,英語句法結構的不當使用反映了來自母語的影響。因此作者對譯文進行了修訂。
修訂譯文:If I do research on corn crops, then I will search the germplasm information of corn accordingly.If I click “Finish”,more detailed data will come out.
下面介紹的例3包含另一個值得探究的不合語法的表達。
例3
ST: 但如果你想獲取相關的信息,你需要填寫個人的姓名、工作單位、身份證號碼等。畢竟我們還是要防止作物信息泄露。
TT: If you want to download all the informations, you have to sign up your name, your ID number and your, your address for your work office because we want to prevent the infringement of our germ-plasm resources.
根據劉和平(2011)的釋意理論,口譯分為三個階段:理解、脫殼和重構。從例3的源語來看,筆者已經掌握了說話人的主要思想并重新表述了句子,但其口譯沒有完全理解“工作單位”的意思,此處的“工作單位”并不是筆者所理解的公司的地址,而應該是公司名稱,正確翻譯應如下面的修訂版所示。
修訂版本:But if you want to get relevant information, you need to fill in the individual's name,work unit, ID number and so on.After all, we still need to prevent crop information from leaking out.
語篇銜接是通過邏輯詞語來實現的,邏輯詞是筆譯和口譯中的關鍵因素。準確性和流暢性對口譯質量的貢獻率為80%,正確性包括內容的完整性、邏輯性、風格等。在對錄音和轉錄文本分析之后,筆者注意到整個口譯任務中只有四處邏輯詞使用不恰當,且這四處都可歸為同一類型,因此,接下來,筆者將舉出一個例子進行說明。
例4
ST: 糧食總產量要提高,我們首先要提高單位面積的產量,單位面積的提高,我們得需要有高產的品種。那怎么樣才能培育出高產的品種呢?我們要有優(yōu)質的種質資源。
TT: If we want to improve the total yield of our grain, we should focus on the capital yield of each Hectares.once we could increase these number, we, if we want to increase this number, we should have the high productive Ah..grains, and the high productive grains is depended on the germplasm.
例4中的源語由多個短句構成,各短句中有著緊密的邏輯關系,即后一短句為前一短句的方法。而筆者在口譯中并未很好地處理這一關系,因此造成了多次改口,且無法將源語中的邏輯關系清晰地傳遞給聽眾。這說明筆者在接受源語信息時就沒有理清其邏輯關系,導致在翻譯過程中無法清晰地傳遞信息。在未來的訓練中,筆者將加強邏輯練習,提升邏輯分析能力,以期在未來的口譯訓練中能夠準確抓取源語的邏輯關系,并清晰有條理地將其傳遞給目的語受眾。
修 訂 版 本:If we want to increase the gross output of grain,we need to increase the yield per unit area.While the increase of yield per unit area depend on highyield variety.How can we develop high-yield variety ? The answer is to get high-quality germ-plasm.
本篇模擬實踐報告在 Pit Corder提出的五個錯誤分析步驟的指導下,研究了五種最突出的錯誤類型—時態(tài)和表達不地道,以及冗余、定冠詞的使用和語篇連貫方面的錯誤,然后提供修改后的版本和應對策略以進行改進。 在未來的口譯訓練中,筆者將借鑒以上經驗,提升口譯能力。
這次經歷暴露了筆者在使用目標語言表達方面的一些不足。此外,通過錯誤分析,筆者發(fā)現現階段在五個方面容易犯錯誤,即時態(tài)、表達不地道和冗余、定冠詞的使用和語篇連貫方面。經過進一步分析,筆者認為這些錯誤是造成目標語言表達不理想的主要原因。筆者在每項任務后進行反思是至關重要的,只有這樣才能克服這些缺點,翻譯出更地道的英語。
當然,本文仍存在諸多局限。如,本文研究僅局限于課堂口譯中漢英方向口譯,未涉及英漢方向即興交傳。同時,本文僅基于筆者不到30分鐘的模擬案例,與真實實踐案例在時間和強度上都有一定差距。此外,此次模擬課堂口譯,筆者缺少譯前準備這一環(huán)節(jié),因此在口譯中出現的問題與各位在正式課堂中會出現的問題可能存在一定差別。筆者希望未來能有更多的研究關注此話題,覆蓋更廣的案例,從而得出更加全面的結論。