何 盈
[昆明冶金高等??茖W(xué)校外語(東盟國際)學(xué)院,云南 昆明 650033]
2013年,國家主席習(xí)近平提出了“一帶一路”倡議,經(jīng)過幾年的飛速發(fā)展,“一帶一路”建設(shè)造福沿線國家人民,為中國和世界發(fā)展帶來動力,取得了實質(zhì)性的成果,同時也展示出了新型國際合作的廣闊前景,巴基斯坦人民因此獲得了更多的工作崗位以及互聯(lián)互通、貿(mào)易合作機會。巴基斯坦參議院鼓勵當(dāng)下以及未來中巴經(jīng)濟走廊人力資源培訓(xùn)項目都要開啟學(xué)習(xí)中國官方語言的課程,以降低溝通的成本,推動中巴關(guān)系進一步深化,讓兩國人民在中巴經(jīng)濟走廊建設(shè)中的溝通變得更便捷。
根據(jù)教育部提供數(shù)據(jù):2018年共有來自196個國家和地區(qū)的 492 185 名各類外國留學(xué)人員在全國31個省(區(qū)、市)的 1 004 所高等院校學(xué)習(xí)。其中來華就讀學(xué)生人數(shù)位列前三的國家分別是,韓國 50 600 人;泰國 28 608 人;巴基斯坦 28 023 人。從中可以看到,隨著中巴兩國經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的日益緊密,越來越多的巴基斯坦人民希望到中國來學(xué)習(xí)漢語,一方面他們因此能夠在回國后獲得更多的就業(yè)機會;另一方面也希望能夠感受中國日新月異的魅力和熱情友好的氛圍。烏爾都語是巴基斯坦留學(xué)生的母語,漢語相當(dāng)于第二外語,但是英語也廣泛使用,英語的思維習(xí)慣對于漢語的學(xué)習(xí)也有一定的影響。
自2018年10月開始,昆明冶金高等??茖W(xué)校外語(東盟國際)學(xué)院設(shè)立對外漢語教研室,接收了“一帶一路”沿線國家的20余名留學(xué)生,教授其漢語言文化知識。目前留學(xué)生已招收兩屆,以巴基斯坦國家學(xué)生居多。筆者在對外漢語教研室負責(zé)漢語讀寫課的教學(xué)工作,在一年多的教學(xué)中,對巴基斯坦留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語中的一些語用偏誤進行了收集整理及思考。為了更好地促進對外漢語教學(xué),本文以巴基斯坦留學(xué)生為例,探究他們在使用漢語中存在的語用偏誤,希望能夠?qū)ν鉂h語教學(xué)起到一定的參考作用。
國外專家和學(xué)者已對“語用失誤”進行了長期細致的研究,取得了許多成果。語用失誤屬于語用學(xué)領(lǐng)域的范疇,而語用失誤現(xiàn)象與語言的使用環(huán)境有著密不可分的聯(lián)系。隨著語用學(xué)認(rèn)識和研究的不斷深入,以跨文化交際為核心的語用交際問題越來越受到各界的關(guān)注。Jenny Thomas在《跨文化交際》中將“語用失誤”描述為說話者在交際中使用了關(guān)系合理的語句,但是說出的話語要么與當(dāng)時的環(huán)境不相符,要么表達方式有誤,或者與語言習(xí)慣不吻合等等,導(dǎo)致了正常的交際活動無法實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
語用失誤有兩種,一是語內(nèi)語言的失誤;二是跨文化語言的失誤,本文探討的語用偏誤是第二種。國外專家學(xué)者雖然對語言偏誤的各方面有一定的研究,但是對于巴基斯坦?jié)h語學(xué)習(xí)者的研究幾乎沒有。
國內(nèi)研究者對于語音、語調(diào)偏誤的研究較多,對于語用偏誤的研究較少,更多是針對俄羅斯、塔吉克斯坦、越南等國留學(xué)生,而涉及到巴基斯坦留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的則主要從語音和漢字這兩方面進行了研究,例如胥秋菊、杜開群《印度巴基斯坦留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中的語音偏誤分析》;李東偉、劉莎莎《巴基斯坦留學(xué)生輕聲雙字調(diào)的聲學(xué)表現(xiàn)及偏誤分析》,而對語用偏誤的研究非常少。所以本文擬從語用偏誤產(chǎn)生的原因方面來深入剖析并提出對策。
語用可以理解為對于語言的使用,針對的是特定環(huán)境中的特殊語言。這種專門研究在不同的語言環(huán)境中如何更好地理解和運用語言的學(xué)科就被稱為語用學(xué),簡而言之,就是研究語言和說話人之間的關(guān)系。語用學(xué)的起源歷史很悠久,與符號學(xué)有著十分緊密的聯(lián)系。著名的語言學(xué)家莫里斯從3個方面對語言學(xué)進行了劃分,分別是句法、語義和語用。句法指的是語言符號之間形成的內(nèi)在聯(lián)系;語義指的是語言符號和語言符號所指代的對象之間的內(nèi)在聯(lián)系;而語用指的是語言符號和其運用者之間的內(nèi)在聯(lián)系。結(jié)合以上內(nèi)容,本文認(rèn)為,跨文化語用偏誤指的是不同國家、不同文化背景的雙方在語言交流溝通中使用了表面上合理交際的話語,但是實際話語時并不符合當(dāng)時的交流情景、文化背景、習(xí)俗習(xí)慣等,從而導(dǎo)致了交際的失敗,這種失敗就可以稱為語用偏誤。這種語用偏誤常見于留學(xué)生的交流情景中,造成這種現(xiàn)象的原因很多。
語用偏誤一般出現(xiàn)在運用語言的過程中。通常來說,語言的使用都需要一定的文化環(huán)境,不同民族都有自己獨特的文化以及語言和交際規(guī)則。因此,在語言交際中,最首要關(guān)注和重視的問題就是文化差異,通過分析文化間的差異,我們可以找到巴基斯坦學(xué)生出現(xiàn)語用偏誤的原因。文化可以分為顯性和隱性文化,前者指的是那些人們看得到的,如衣食住行等等,后者指的是不為人所察覺的,例如思維模式、世界觀、價值觀等等。后者是解讀人們行為方式差異的重要因素。以思維模式為例,語言和思維是相互影響的關(guān)系,不同語言的人們的思維習(xí)慣是不一樣的。例如中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一——清明節(jié),留學(xué)生如果不熟悉清明節(jié)的傳統(tǒng)文化,會向老師問候“清明節(jié)快樂”,這時就需要向?qū)W生介紹清明節(jié)的意義和習(xí)俗。再如,漢語初級階段的留學(xué)生會向教師詢問“老師,你今年幾歲?”此時需要向?qū)W生介紹中國尊老愛幼的傳統(tǒng)美德和禮儀,并可教授“你”和“您”的語用差別。這些都是由于對漢語的習(xí)慣了解不夠而導(dǎo)致的語用偏誤。
從心理學(xué)的角度來對語用偏誤進行解讀,同一民族的人們之間的溝通交際通常來說都會非常順利,這是因為長期的共同生活使得他們有著同樣的認(rèn)知語言情境,并深深根植于族群成員心中,他們往往不需要思考就能夠在溝通交流中正確表達符合文化情境的話語。例如,對于中國人來說,“?!笔乔趧诘南笳鳎瑢τ谵r(nóng)耕文化的重要性不言而喻,深受中國人喜愛;但是在巴基斯坦,牛的作用沒有在中國那么大,所以人們對這種動物沒有特殊的感覺。又比如,中國人請客吃飯,無論提供的飯菜多少,都會對客人說“招呼不周,隨便吃點吧”,而巴基斯坦一般則會說“多吃點,有很多菜”。如果請巴基斯坦人吃飯,他們就會疑惑:這么多菜,為什么中國人還要說菜不多呢?這些都說明兩國人民對于一些語言及其實際情境的認(rèn)知存在差異。這些差異如果沒有得到剖析和領(lǐng)會,就會造成不必要的語用偏誤,不能達到預(yù)期的溝通目的。
巴基斯坦國語是烏爾都語,除此之外,還有一些地方性的語言,例如普什圖語、信德語、俾路支語等等。這些語言都屬于印歐語系印度—伊朗語族。此外,英語也是巴基斯坦國家的官方語言,在國內(nèi)應(yīng)用廣泛,各級學(xué)校也都使用英語版本教材,所以巴基斯坦學(xué)生從小就熟悉英語的語言習(xí)慣和語言規(guī)則,漢語對于他們來說是第二外語。第一外語養(yǎng)成的思維習(xí)慣對于他們漢語的學(xué)習(xí)也會造成一定影響。例如在英語中有動名詞的概念,留學(xué)生通常會按照“her Chinese teaching”的模式來造句:“李老師教我漢語,我喜歡她的教漢語”;還如,“有時”和“常?!痹谟⒄Z中對應(yīng)的sometime和often,學(xué)生造句時常?;煜秊椤拔矣袝r去上課,我常常去公園”;再比如,漢語中的“每”字指代全部所有中的任意一個,例如每個人都想要吃,學(xué)生會受到英語思維“everyone wants to eat”的影響,這個句子里面就少了“都”字。這些英語思維方式造成的影響,需要留學(xué)生充分認(rèn)識到錯誤,然后在交際中不斷練習(xí)、糾正和適應(yīng),最終形成正確、穩(wěn)定的漢語交際思維習(xí)慣。
以上從文化、認(rèn)知和語言遷移3個方面對留學(xué)生語用偏誤存在的原因進行了分析;接下來,將有針對性地提出幾點對策,希望能夠?qū)α魧W(xué)生漢語教學(xué)有一定啟示。
學(xué)習(xí)語言的最終目的不是學(xué)習(xí)語言的各類知識點,而是能夠熟練地運用語言進行溝通交流。但是,現(xiàn)在對外漢語教學(xué)中最受關(guān)注的反而是知識點的教授,而留學(xué)生的語用能力培養(yǎng)則放在了第二位,因此有的留學(xué)生積累了大量的單詞、學(xué)習(xí)了語言各類知識點,但是在交際中仍然會出現(xiàn)語用偏誤的現(xiàn)象,也鬧出了很多笑話。因此,對外漢語教學(xué)要重點關(guān)注提升學(xué)生的語用能力,鼓勵留學(xué)生利用好在中國留學(xué)的良好環(huán)境,積極同中國學(xué)生進行溝通交流,感知中國文化,增強語用能力。學(xué)校和教師可以建立中國學(xué)生和巴基斯坦學(xué)生的學(xué)習(xí)小組,中國學(xué)生教巴基斯坦學(xué)生中文,巴基斯坦學(xué)生教中國學(xué)生英語,兩國學(xué)生互相幫助;還可以開展演講比賽、朗誦比賽、郊游、足球比賽、文藝演出等豐富多彩的文娛活動,進一步增強文化敏感度。巴基斯坦留學(xué)生要抓住機會,多交流、多溝通、多感悟,在純粹的漢語環(huán)境中不斷提升自己的漢語水平。
授課教師在對外漢語教學(xué)中至關(guān)重要,很多時候的語言情境就發(fā)生在留學(xué)生和教師之間。留學(xué)生需要對漢語文化有足夠的了解,而授課教師也需要對留學(xué)生的文化背景有一定的認(rèn)識,豐富自己的文化知識,提升語言交流中的文化敏感度,加強對文化差異的分析研究,包括對語言交際中文化差異造成的語用偏誤和非語言交際中文化差異造成的語用偏誤進行研究。此外,在教學(xué)中,還需要不斷訓(xùn)練留學(xué)生的交際能力,幫助學(xué)生更好地透過語言的字面現(xiàn)象領(lǐng)會其中蘊含的文化底蘊。
對于不同區(qū)域的留學(xué)生,可以編制有針對性的漢語教材,選擇一些留學(xué)生更為關(guān)注的內(nèi)容,例如可以用漢語來介紹巴基斯坦的節(jié)日、習(xí)俗、人文景觀等等,讓巴基斯坦的學(xué)生更加容易理解教學(xué)內(nèi)容,提升學(xué)習(xí)興趣。對于一些較難理解的文化知識點,教師可以用烏爾都語或者英語進行注釋,簡單的則可以用漢語直接注釋,幫助巴基斯坦學(xué)生更好地理解教學(xué)內(nèi)容,更深層次地理解和認(rèn)知同一內(nèi)容兩種語言的表達方式。此外,交際中可以采用兩國學(xué)生對話的方式進行練習(xí),既要注重語言交際,也要注重非語言交際,最終使交際更加真實,貼近實際。
越來越多“一帶一路”沿線國家的留學(xué)生到中國學(xué)習(xí)漢語,希望能夠?qū)W成后回國找到更好的工作,更好地參與“一帶一路”的建設(shè)。但是在學(xué)習(xí)漢語的過程中,由于多方面的原因,經(jīng)常出現(xiàn)各類語用偏誤,影響了語言學(xué)習(xí)的進一步提升。本文以巴基斯坦學(xué)生為例,探究文化、認(rèn)知以及語言遷徙3個方面對語用偏誤的影響,提出加強留學(xué)生語用能力的培養(yǎng)、加強授課教師的交際能力培訓(xùn)和編制有針對性的漢語教材的對策。只要能夠做好以上幾點,我國對外漢語教育就一定能夠有所提升,不但能夠培育更多的懂漢語的留學(xué)生人才,還能夠更好地促進“一帶一路”的健康發(fā)展。