殷召榮
(上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201418)
I find it very unusual that a tea could be called an eyebrow,but it does not sound appetizing to drink.(我發(fā)現(xiàn)一種茶叫作 “眉”太不同尋常了,可是聽起來就沒胃口了。)一位美國朋友疫情期注重日常飲茶,可是很詫異茶名怎能和“眉 (eyebrow)”關(guān)聯(lián)起來?紅茶珍品金駿眉直譯成Golden Eyebrow,有的平臺(tái)翻譯成 “Precious Eyebrow Tea”,這是否符合英語的表達(dá)習(xí)慣?茶名英譯如何跨越東西文化鴻溝貼近目標(biāo)語受眾的文化心理?
突如其來的疫情使得人們對健康免疫力更加高度關(guān)注。中國茶的天然與飲用方式日益成為一種全球受歡迎的健康選擇?!耙圆璐蜁?huì)友”作為中國人人際交往和情感交流的常見形式。執(zhí)茶識(shí)禮 (serving tea and learning the ceremony)是中國人文明素養(yǎng)的必修課。2020年5月21日,是聯(lián)合國確定的首個(gè) “國際茶日 (International Tea Day)”,彰顯了全球?qū)χ袊栉幕臅r(shí)代認(rèn)可。隨著 “一帶一路”倡議的推進(jìn)和中國文化“走出去”事業(yè)的發(fā)展,打造國際經(jīng)濟(jì)合作 “朋友圈”,給茶文化繼續(xù)國際傳播帶來時(shí)代新機(jī)遇。在堅(jiān)守文化傳承,書寫文化自信的時(shí)代語境下,茶的英譯名是中國茶走出國門的護(hù)照。本文重點(diǎn)探討茶名英譯的跨文化有效路徑。茶名英譯離不開茶名背后的文化解讀,以下先從茶文化語境談起。
“名山出名茶,名茶在中華”是中國茶的寫照。作為茶葉的故鄉(xiāng),中國呈獻(xiàn)給全世界品種繁多的香美人氣飲品?!安琛笔且粋€(gè)承載東方文化神韻的詞匯。陸羽的 《茶經(jīng)》中寫道 “茶者,南方之嘉木也”。據(jù)考證,英語 “tea”來自中文“茶 (cha)”的閩南語發(fā)音。流行于英國維多利亞時(shí)代的英語表達(dá) “not for all the tea in China”(不管你給我多大的好處,我都不會(huì)去做這件事。)其言外之意是指當(dāng)時(shí)中國茶的金貴。當(dāng)下聞名世界的阿薩姆紅茶、大吉嶺紅茶等茶種,據(jù)記載都與產(chǎn)自福建武夷山的正山小種紅茶有淵源。中國茶一直憑自身獨(dú)特的氣質(zhì)和世界進(jìn)行著對話,并日益受到海外人士的青睞。 “以茶為禮”是中華民族共同的文化符號(hào)。經(jīng)歷了此次疫情,健康意識(shí)再次深入人心,茶的保健功效再次被關(guān)注。
茶,集天然保健和社交屬性于一體。在“柴米油鹽醬醋茶”的表達(dá)中,茶是中國尋常百姓家庭中必需的七樣,俗稱 “開門七件事”(the seven necessities to begin the day)。在 “琴棋書畫詩酒茶”的表達(dá)中,茶增添了文人生活的風(fēng)雅。茶文化孕育滋生在中國文化語境中,借助英語走向西方,是中華文化對外輸出中的華麗篇章,但凡茶事活動(dòng)過程中形成的茶道、茶藝等均是茶文化的一部分。中國既是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。近年來各類茶敘、茶會(huì)雅集等日益受到年青一代的熱愛。中國名茶品種繁多,解讀中國茶名離不開特定茶語境。
語境是使用語言的具體環(huán)境,即言語環(huán)境。與話語理解有關(guān)的環(huán)境因素通常都屬于語境范疇。英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基 (Malinowski)在1935年提出 “文化語境 (context of culture)”概念,是指話語產(chǎn)生的整個(gè)文化背景,即說話者生活的社會(huì)文化環(huán)境。文化承載著一個(gè)國家的價(jià)值觀念,不同地域文明的人們擁有著不同的思維和表達(dá)方式。與言語交際相關(guān)的社會(huì)文化背景即文化語境。每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說的 “文化語境” (黃國文,2001)。文化語境,是文化語用學(xué)的基礎(chǔ)性概念。從宏觀上說,文化語境就是言語交際 (話語建構(gòu)、話語理解、話語解釋)所依賴的文化環(huán)境,所以很多人稱之為 “文化背景” (何剛,2019)。文化語境是由交際雙方的文化差異創(chuàng)造出的語言文化環(huán)境,是由言語交際相關(guān)的文化背景所營造。茶文化背景互知有助于西方更好地理解中國茶。缺失中國茶文化背景使中國茶名在西方產(chǎn)生不同理解甚至誤解。 “春飲花茶,夏喝綠,秋沖烏龍,冬泡紅”,茶文化語境與情景語境互為補(bǔ)充,文化是一種間接語境,情景是直接語境。在茶根植于中國傳統(tǒng)文化土壤中,蘊(yùn)含著中國經(jīng)典哲學(xué)美學(xué)思想。
歐美人的袋泡茶 (teabag)文化不同于中國散茶 (loose tea),以立頓為代表?!捌贰辈枳杂衅渥躺闹袊幕Z境。西方速溶茶 (instant tea)文化語境下是難以理解 “品”茶文化的。拼配茶 (blended tea)不同于中國的清茶 (pure tea)。中國茶名自有其命名的文化語境。在中國農(nóng)耕文明下,自古講 “藥食同源”“茶藥關(guān)聯(lián)”。養(yǎng)生茶是典型的中國文化負(fù)載詞 (culturallyloaded words),體現(xiàn)語言承載的文化信息,反映中國人的生活方式。時(shí)令飲茶是中國茶飲文化特色。茶是時(shí)之飲。“早采一天是寶,晚采一天是草”是采茶要入時(shí)的寫照。對外傳播中國茶文化離不開二十四節(jié)氣 (The Twenty Four Solar Terms)相關(guān)的中國文化語境。比如清明前采摘的茶葉為明前茶。向西方人簡單表達(dá)明前茶比較困難。近年來,“煮”白茶成為健康生活的一種時(shí)尚。一些陳年的白茶也像普洱茶那樣被壓成了茶餅 (tea cake)。白茶 “一年是茶,三年是藥,七年是寶”,具有強(qiáng)大的養(yǎng)生功效。新茶 (first-flush harvest)、無拼配 (single-estate,unblended)、手工 (hand-made,manually made)等詞語也是中國茶文化語境的寫照。
在當(dāng)今美國的茶飲市場中,年輕人對茶飲接受度普遍高于年長者。對于美國人來說,茶文化本來就是一種異域文化。美國人喝茶時(shí)更喜歡袋泡茶。冰鎮(zhèn)茶遠(yuǎn)比熱茶受歡迎。甜茶 (sweet tea)在美國南部最為常見。在美國喝茶是件很簡單的事情。美國人總體上更喜歡紅茶。特色茶混合物和散葉茶需求量在上升。雖然茶室和特色茶店確實(shí)存在,但美國愛茶人士是在當(dāng)?shù)乜Х瑞^喝他們自己喜愛的茶飲。很多美國人睡前愛喝草本茶 (herbal tea),比如甘菊、含纈草的茶等,有助于睡眠。有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),近年來美國對綠茶(西湖龍井茶)的需求日益增加,愛茶者希望改變口味,尋求一種含有少量咖啡因的健康飲品。特別經(jīng)歷了此次疫情,大家的健康意識(shí)再次深入人心。
在茶名英譯過程中,當(dāng)兩種語言進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換時(shí)很難實(shí)現(xiàn)完全的信息對等,勢必會(huì)產(chǎn)生語義上的損失。傳播是人類借助符號(hào)交流的活動(dòng),規(guī)范的英語茶名是中國茶文化的國際傳播符號(hào)。中國茶,自古絲路起,時(shí)至今日依然是中華文化的重要傳播載體。在當(dāng)前的全球化浪潮中,中國茶應(yīng)以何種美名開啟新的傳承與傳播?
在中國傳統(tǒng)文化中,名稱對人對物不僅是一個(gè)符號(hào),還涵蓋其特質(zhì)。中國名茶眾多,茶名也很有學(xué)識(shí)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的文化活動(dòng)。因?yàn)闈h語和英語語言體系的差異,以及中西文化差異,使得茶名英譯容易出現(xiàn)文化信息缺失和不完全對等。接下來筆者結(jié)合中國茶名的特點(diǎn)和文化語境,借助筆者多次和美國愛茶朋友的茶室會(huì)話與調(diào)研,探討下茶名英譯的有效路徑。為力求英譯名的接受度,文中提及的英譯方案均經(jīng)過英語為母語的美國師長朋友的一一審讀與指教。
茶類根據(jù)制作方法和茶多酚氧化 (發(fā)酵)程度的不同來區(qū)分,通常分為六大類:綠茶、紅茶、烏龍茶、白茶、黃茶、黑茶。中國茶名通常根據(jù)產(chǎn)地命名 (named after the origin)凸顯特定的地域特色和地域山場茶香。茶名多注重兩個(gè)因素,即產(chǎn)地和茶形。四字結(jié)構(gòu)的茶名居多,比如信陽毛尖、六安瓜片、黃山毛峰、君山銀針等,產(chǎn)地多是一些山川名勝。注重產(chǎn)地和茶形的茶名中,通常不含茶類。紅茶中多見地名縮寫+“紅”命名,自帶茶類標(biāo)識(shí),按產(chǎn)地的不同有“祁紅”“滇紅”“寧紅”“宜紅”“閩紅”等。
茶的種類標(biāo)識(shí)通常是西方愛茶人的首要關(guān)注點(diǎn),因?yàn)椴璧姆N類界定茶中的咖啡因的含量,美國人很關(guān)注茶中咖啡因的含量。在美國茶銷售平臺(tái)介紹茶常看到decaffeinated(無咖啡因的,通常簡寫為decaf)。比如,綠茶中的咖啡因含量比較低,更有利于健康。一位美國愛茶朋友說起疫情期間每天堅(jiān)持上午品龍井綠茶,增強(qiáng)免疫力?,F(xiàn)在美國年輕人也逐漸開始喜歡綠茶。綠茶(Green Tea)在美國的大多數(shù)銷售茶的咖啡屋或者小餐館,當(dāng)你選單綠茶時(shí),通常一種是來自中國的龍井,一種是混合水果 (柑橘)味的綠茶。中國名茶種類繁多,有的中國人也容易混淆,比如說起武夷巖茶大紅袍,有不少人就以為是紅茶,實(shí)際是烏龍茶。安吉白茶很多人以為是白茶,實(shí)際是綠茶,因其在特定的白化期內(nèi)采摘制作,故命名為安吉白茶。竟然有低端茶禮品盒上直接標(biāo)識(shí)安吉白茶茶類為白茶,該生產(chǎn)商不具備基本的茶專業(yè)素養(yǎng)。
中國茶講究 “形”、有直條長形、卷曲形、扁形、針狀、珠狀等。以 “形”命名的名茶居多。有直接以 “形”命名的,比如雀舌、珍眉等。更多的是產(chǎn)地+茶形命名,比如,君山銀針、白毫銀針等,形細(xì)如針。在中國品茶之道中,一直很重視對茶葉外形美的欣賞,即 “賞茶”。欣賞龍井茶,通常用玻璃杯沖泡后欣賞茶形變化上下沉浮 (dancing)的美感。
西方袋泡茶 (teabag)文化下缺失茶形文化語境。美國茶葉幾乎全是進(jìn)口,甚至有很多美國人對中國茶葉的具體外形沒概念。一位美國朋友分享她第一次在中國朋友家用玻璃杯飲綠茶的感受:我第一次在熱水里看到茶葉時(shí)感到很震驚。我們會(huì)把茶葉都過濾掉。同時(shí)我發(fā)現(xiàn)這樣很有趣。我很驚訝,茶葉竟然沒有嗆人,也沒有卡在牙齒或嘴巴里。這是之前我從未有過的體驗(yàn)。
以 “眉”為形命名的茶名英譯時(shí),因?yàn)槲幕Z境不同產(chǎn)生的文化屏障如何處理?“眉”用來描述茶葉形狀時(shí)指細(xì)小的高級(jí)茶芽 (bud),如壽眉、珍眉等。珍眉,作為眉茶中的上品,現(xiàn)在依然是主要的外銷茶類,因?yàn)槌隹诤M鈿v史悠久,Chun Mee Green Tea是中文拼音 “Zhen Mei”的流行英語版,Mee是Mei的英語對應(yīng)詞匯,可是有直譯版“Precious Eyebrow Tea”西方朋友難以理解?!都t樓夢》中出現(xiàn)的名茶 “老君眉”,也是依茶形命名。茶名中 “眉”字蘊(yùn)藏著中國文化語境?!懊肌?,從漢字構(gòu)成上看是 “目上毛也”。“眉”,描寫女性的美,是中國古代關(guān)于美的象征,承載著國人的審美觀。中國的“眉”文化更是源遠(yuǎn)流長,屬于中國美學(xué)范疇。中文表達(dá)中常用 “眉”代容貌?!懊肌痹诠糯袊桥雍芸粗氐膴y容之一。文人筆墨下記錄的美麗女子,多有 “眉”如細(xì)柳等。西方茶人因?yàn)槿笔?“眉”的文化語境,對eyebrow用在茶名上很費(fèi)解。中西文化對女性的審美取向不同。
下面結(jié)合 “金駿眉”談?wù)?“眉”在茶名翻譯中的文化屏障。因?yàn)橹形魑幕町悾浑H雙方缺少文化互知,其英譯名容易引起文化沖擊?!敖痱E眉”英譯名在網(wǎng)絡(luò)銷售平臺(tái)上有直譯版Golden Eyebrow/Golden Steed Eyebrow/Golden Beautiful Eyebrow,Jinjunmei Golden Eyebrow Black Tea等,中文名字中的 “眉”,因?yàn)榧?xì)嫩的茶芽形狀似秀眉一樣而得名 (the shape of the leaves and their apparent likeness to eyebrows)。金駿眉是近年來在傳統(tǒng)正山小種制作工藝基礎(chǔ)上創(chuàng)新的精品紅茶。茶芽似細(xì)長之眉,湯色金黃,茶中極品。美國人缺少文化互知。即便是中文很熟練的美國朋友,也在中國學(xué)習(xí)過,說起金駿眉的名字也是一頭霧水:
A:It is strange in America for food or drink to be connected with a body part.Eyebrows are not seen particularly as beautiful here.(在美國,食物或飲料與身體的某一部分聯(lián)系在一起讓人感覺很奇怪。眉毛在這里并不特別漂亮。)
B:Eyebrows are not typically used to determine beauty in the West,so westerners might think tea named after eyebrows for its beauty is a little strange.(在西方,眉毛通常并不用來形容 “美麗,漂亮”,因?yàn)槊济炼衙济米鞑璧拿?,西方人?huì)認(rèn)為這種茶有點(diǎn)奇怪。)
針對線上銷售平臺(tái) “金駿眉”的英譯名的不同版本 (Golden Eyebrow Black Tea,Golden beautiful eyebrow…)筆者請教了美國威斯康星大學(xué)熱愛中國茶的Lyn Swol教授。Lyn教授建議通過增詞法翻譯成Golden Eyebrow-shaped Black Tea比較形象直觀。國內(nèi)譯者建議拼音直譯+茶類 (Jin Jun Mei Black Tea),該英譯名多見于目前國內(nèi)的金駿眉茶禮茶單茶包上。對美國人來說,更容易記住英語名,盡管Eyebrow-shaped比較難聽。
雀舌,也是以茶形命名的典范,因?yàn)樾螤钚∏伤迫干喽妹蜗笊鷦?dòng),一般指具有雀舌之形的綠茶。國內(nèi)通常翻譯為Que She Green Tea,有銷售平臺(tái)英譯成Bird’s tongues,一位來上海實(shí)習(xí)的美國大學(xué)生很驚訝地說,喝叫雀舌的茶太嚇人了 (frightening)。另一位愛茶的美國朋友說,Americans would not buy a tea named after a bird’s tongue.Absolutely not.(美國人不會(huì)買一種稱作鳥舌的茶,一定不會(huì)的。)如果譯成Bird’s tongue-shaped Green tea更符合英語表達(dá),可是雀舌命名的茶形之美的語境西方茶人難以體會(huì)。再比如松陽銀猴,因茶葉形似猴爪而得名,猴爪用作茶名,西方人也難以理解。
龍井茶的英譯名Dragon Well Green Tea,至于 “龍井”是直譯成英語Dragon Well還是直接拼音Long Jing(the Chinese village from where it originates),在美國的很多茶單上,幾乎Dragon Well成為中國優(yōu)質(zhì)綠茶的代名詞,其接受度很高。盡管西方文化中的dragon和中國文化的聯(lián)想含義不同。中國文化中dragon象征good luck and longevity,很多銷售中國茶的美國咖啡屋或者小餐館只有Dragon Well這一種中國綠茶。有中方譯者認(rèn)為,拼音Long Jing比Dragon Well更好??墒钦缑绹鴲鄄枞怂f,直譯成Dragon Well是直接運(yùn)用了英語中的詞匯,比拼音Long Jing更便于記憶,再加上早已被西方人熟知。盡管當(dāng)下美國人認(rèn)為Dragon Well和Long Jing都可以,依然還是Dragon Well更普遍更有接受度。
類似龍井,英語中有長期固定譯名詞匯的,就借鑒使用,這樣西方人更熟知。紅茶 “正山小種”在英國是中國茶的象征,早已有固定英語名字Lapsang SouChong就繼續(xù)沿用,Lap sang means“smoky variety”,幾位美國愛茶朋友知道Smoky Black Tea,對Lapsang SouChong很陌生。被譽(yù)為紅茶皇后的祁門紅茶的英譯名Keemun Black Tea,Keemun也早已在英語詞匯中存在,是 “Qimen(祁門)”的英語拼寫,沿用至今,也簡稱祁紅。
自帶故事的茶名,比如,鐵觀音、大紅袍、碧螺春、竹葉青、雨花茶等。蘊(yùn)含美妙意境的茶名,比如,敬亭綠雪、碧潭飄雪、恩施玉露、蒙頂甘露等,此處四字結(jié)構(gòu)是產(chǎn)地+詩情畫意的意境,而且文字講究。比如敬亭綠雪,名字有浪漫的傳說。是 “零”翻譯還是英語直譯?如何做到既流暢易懂又吻合目標(biāo)語讀者的文化心理?這類茶名多數(shù)采用漢語拼音直譯+茶類。任何語言現(xiàn)象都和語境即社會(huì)文化環(huán)境聯(lián)系在一起,是語言中的意識(shí)形態(tài)表征。語言結(jié)構(gòu)中深埋著一種文化的價(jià)值體系 (申小龍,2020)。自帶的故事和美妙意境在目標(biāo)語中缺失對等的文化語境。品茶時(shí)享受沖泡后的茶葉變化的意境美感,上升到中國茶文化的精神文化層面,此處的茶文化語境西方文化存在空缺,西方茶人難以產(chǎn)生語境聯(lián)想與共情。
詞匯是語言的基石,同理,在茶名英譯過程中源語和目標(biāo)語詞匯的斟酌選取是個(gè)跨文化過程。對于很多中國茶名的英譯,筆者搜索系列國際網(wǎng)絡(luò)茶品參銷售平臺(tái),也留心關(guān)注過美國茶館的茶單,表達(dá)多樣難以統(tǒng)一,有的版本既容易產(chǎn)生歧義,也給西方接受者帶來認(rèn)知困難。比如武夷巖茶大紅袍,曾在美國一家小茶館的茶單上標(biāo)識(shí)為Red Jacket,在亞馬遜銷售平臺(tái)上,多數(shù)大紅袍被直譯成Big Red Robe Tea,幾位美國朋友認(rèn)為這是a poor translation,這樣會(huì)誤認(rèn)為是“red tea”。Red Tea在美國很常見,不是 “紅茶”,實(shí)際上是故鄉(xiāng)在南非的 “Rooibos”'茶(more commonly refers to rooibos,a South African tisane)?!癛ooibos”是南非俚語,作為南非代表性飲品,在中國直接稱之為 “博士茶”,也音譯為 “路易波士茶”。其沖泡之后的茶湯是紅色的,但味道像果味一樣。大紅袍屬于烏龍茶(Oolong tea),中方譯者喜歡直接用拼音Da hong pao+Oolong tea作為其英譯名。有愛烏龍茶的美國朋友知道大紅袍也是 “武夷巖茶” (Wuyi Rock tea),“武夷巖茶”是以產(chǎn)地山場環(huán)境命名的一類茶,比如,大紅袍、肉桂、水仙等,一個(gè)“巖”字凸顯此類茶的山場環(huán)境與眾不同。
中國名茶品種繁多,嚴(yán)謹(jǐn)而又規(guī)范的茶名英譯是中國茶走向世界的助推器。專業(yè)翻譯人士是架橋工程師,需要其語言和茶文化知識(shí)雙向技藝。筆者身邊的茶藝師的英語水平是其對外溝通的短板和局限;相反,英語表達(dá)過硬的大學(xué)生,其茶文化語境知識(shí)匱乏。如何避免語義損失,需要專業(yè)翻譯人士能有相對統(tǒng)一的外宣探討與定位。不僅局限于茶文化領(lǐng)域,博大精深的中國文化的諸多領(lǐng)域呼吁有中英文雙語和文化素養(yǎng)的大眾傳播。在處理好源語和目標(biāo)語的接受度方面,英語本土的譯者在提供地道英語表達(dá)潤色方面的作用不可替代,因?yàn)槠涓O熟當(dāng)?shù)刈x者的語言習(xí)慣和心理接受度。因此,諳熟中國文化的美國本土譯者——美籍華人譯者會(huì)是很好的譯者身份。
在文化 “走出去”過程中,我們既要介紹自己傳統(tǒng)的東西,也要講述我們現(xiàn)代的地方,關(guān)鍵一點(diǎn):要多講 “共通點(diǎn)”,而不是講 “不同點(diǎn)” (陸建非,2020)。中國茶文化如何 “走出去”?其獨(dú)特價(jià)值如何通過合適的表達(dá)才能被西方社會(huì)認(rèn)知?很多名茶其背后的故事,用英文表達(dá)有一定難度,即便是交際者的語言準(zhǔn)確,其在西方語境下的受眾依然是個(gè)難題。文化傳播向來是細(xì)水長流、潤物細(xì)無聲的。想一蹴而就讓西方人一下子接受我們五千年的傳統(tǒng)文化,這不現(xiàn)實(shí)。我們已經(jīng)到了這樣的時(shí)代,傳播中國文化不僅為了交流,還是為了向世界傳播優(yōu)秀的文化從而增強(qiáng)中國文化的吸引力、親和力,這是需要時(shí)間的 (黃友義,2018)??缥幕瘋鞑フ呒仁强缥幕浑H者,又是母語文化使者。在全球化文化語境下,各高校應(yīng)該成為傳播、宣傳和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的陣地,肩負(fù)其培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用英語向世界傳播中國文化的時(shí)代重任,讓世界聽懂中國的聲音。英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力是新時(shí)代對國際化人才的基本素養(yǎng)訴求。
中華茶飲對于國際友人,是濃縮中國文化與哲學(xué)的教科書。茶名英譯不僅是譯者語言層面的素養(yǎng),還涉及語言背后的文化語境,其過程是譯者實(shí)現(xiàn)跨文化語境跨越的文化活動(dòng)。在未來國際傳播中,中國茶以統(tǒng)一規(guī)范的譯名身份對話世界是時(shí)代的需求。在當(dāng)今跨文明對話語境下,讓中國文化不單是 “走出去”,而是如何培養(yǎng)其國際受眾群體?異質(zhì)文化因?yàn)榻涣骰ヨb而豐富多彩。中西文化互學(xué)互鑒,尊重和維護(hù)多姿多彩的世界文化和文明是全人類的美好愿景。一杯茶中享受健康的美好生活日益成為當(dāng)下的國際文化行為。
在名茶帶著文化走出去的同時(shí),如何通過對方的語境表達(dá)清楚中國茶文化語境的內(nèi)涵?除了茶名英譯的規(guī)范性以外,系列茶文化負(fù)載詞英譯中的詞語空缺 (lexical blank)如何科學(xué)處理?當(dāng)下跨文化傳播者肩負(fù)著不斷提升自身的語言和文化語用能力的時(shí)代使命,要成長為兼具家國情懷和國際視野的新時(shí)代 “跨文明交流使者”。展開跨文化翻譯策略等新視角研究是跨文化語用學(xué)學(xué)科研究的時(shí)代重任,對學(xué)者提出新的時(shí)代思考。茶名英譯和用英語講好中國茶故事,必將開啟后疫情時(shí)代茶文化國際傳播的新階段。