白景永
摘要:商務(wù)英語屬于特殊用途英語,它根植于普通英語。商務(wù)英語不僅具有普通英語的語言特征還具備自身的語言特征。探討商務(wù)英語的翻譯原則從準(zhǔn)確把握商務(wù)英語的語言特征為切入點(diǎn),以便最大限度地掌握商務(wù)理論、服務(wù)商務(wù)實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;特點(diǎn);原則
一、商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語屬于特殊用途英語(ESP)的一種,是英語語言體系中的一個(gè)分支。商務(wù)英語根植于普通英語,它不僅具有普通英語的語言學(xué)特征,即普通英語的詞匯、語法和句法結(jié)構(gòu),而且具有商務(wù)英語的特點(diǎn):專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、書卷性。只有全面把握商務(wù)英語的特點(diǎn),才能更為全面和深入地理解商務(wù)英語并為商務(wù)英語翻譯打下良好的基礎(chǔ)。首先,商務(wù)英語的專業(yè)性。商務(wù)英語具有極強(qiáng)的專業(yè)性,它涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐兩個(gè)方面,它的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞和縮略詞等。如:L/C(letter of credit)信用證,Exp.&Imp.Inc(export -import incorporated)進(jìn)出口公司,forex(foreign exchange)外匯,EXW(Ex Works)工廠交貨,a firm offer實(shí)盤等。其次,商務(wù)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語文體中,時(shí)而出現(xiàn)一些古詞語以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,如:whenever(no matter when/at any time then);however(in whatever way)等。由于牽涉到雙方或多方的利益,商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何歧義,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),還經(jīng)常使用各種從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容,使得商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。第三,商務(wù)英語的書卷性。商務(wù)英語文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式,不帶任何個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷性特征。如:Everything concurred to jack up the price in the international market. (用concur代替 come together)。隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念的不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單個(gè)詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。如:anti-dumping反傾銷;BRIC countries金磚四國(guó);e-book電子書。商務(wù)英語對(duì)于從事跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)的人員來說是商務(wù)交流與溝通的重要工具。在進(jìn)行商務(wù)交際時(shí),只有把握住商務(wù)英語的特點(diǎn),才有利于商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,并達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。
二、商務(wù)英語的翻譯原則
(一)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t
商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)于原文、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,完整地把信息表達(dá)出來,即做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。譯者在翻譯的過程中必須準(zhǔn)確了解各類專業(yè)術(shù)語、行話、縮略語、套語、習(xí)慣表達(dá)法的概念和約定俗成的譯法,表達(dá)要確切,特別是數(shù)碼和單位必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不含糊。例如,船運(yùn)用語: clean bills of lading是商務(wù)術(shù)語,意為“清潔提單”; order在商務(wù)英語語境中不能理解成普通英語的“秩序,命令”而是“訂單”, nonnegotiable也不是洽談中的“可以談判的”,而是專業(yè)術(shù)語“可以議付的”??梢?,商務(wù)英語的翻譯更注重內(nèi)容的忠實(shí)、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)規(guī)范統(tǒng)一原則
這里指的是用詞規(guī)范化,符合慣用的涵義。譯文的語言和行為表達(dá)方式要合乎商務(wù)文體的語言規(guī)范。在商務(wù)英語翻譯過程中各類術(shù)語和概念在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不要出現(xiàn)一對(duì)多或多對(duì)一的情況。不統(tǒng)一的譯文必然產(chǎn)生誤解,進(jìn)而造成語用失誤和交流障礙,使讀者不知所云,不利于各商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。例如:廣告用語中“方便即食,營(yíng)養(yǎng)豐富”,有的譯者翻譯為convenient to eat at once, nutritious and tasty,這樣的譯本就不能清晰地表達(dá)出原文的含義,應(yīng)譯成It's nutritious and ready serve,才符合商務(wù)英語的規(guī)范統(tǒng)一原則。
(三)專業(yè)一致原則
在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)針對(duì)某一專門行業(yè),應(yīng)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯入語的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。如:If you can go a little lower, we'd be able to give you an order on the spot.譯為:貴方如能把價(jià)格稍微降低一點(diǎn),我們可當(dāng)場(chǎng)訂貨。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)要有全面的了解,才不至于譯得不準(zhǔn)確,給工作帶來損失,造成不必要的糾紛。在翻譯過程中要恰當(dāng)使用各類商務(wù)術(shù)語、縮略詞及出現(xiàn)在各領(lǐng)域的新詞,始終保持目的語和譯入語的專業(yè)一致性才能達(dá)到有效交流的目的。
三、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯,包括書面翻譯和口頭翻譯,是一項(xiàng)艱辛的腦力勞動(dòng)。商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量取決于譯員的素質(zhì)、語言水平以及相關(guān)的商務(wù)知識(shí)。準(zhǔn)確了解和把握商務(wù)英語的特點(diǎn)只是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ),掌握相關(guān)的翻譯原則是提高商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的有力保證,提高譯員綜合素質(zhì)才是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的根本保證。