《詹森十九世紀(jì)藝術(shù)史》是世界藝術(shù)史翻譯工作的一個(gè)繼續(xù)試驗(yàn),這項(xiàng)工作開(kāi)始于一九八四年。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)開(kāi)始大批量地翻譯、引進(jìn)學(xué)術(shù)和思想,我們?cè)谥醒朊佬g(shù)學(xué)院開(kāi)始了世界藝術(shù)史的翻譯,同時(shí)試驗(yàn)組合翻譯的方法。二十世紀(jì)八十年代初,組合翻譯針對(duì)譯叢的翻譯方法為:叢書(shū)編輯選一批著作,找一批人,分別交給每人一部, 或者每人一段譯出,然后由一人統(tǒng)稿,隨即出版。組合譯法的規(guī)范試驗(yàn),即一種學(xué)術(shù)著作, 由一個(gè)小組來(lái)控制術(shù)語(yǔ),小組成員包括在行的專家與譯作語(yǔ)言專家(深諳原文和目標(biāo)語(yǔ)言),通過(guò)互相不間斷地討論、研究,形成一種校對(duì)機(jī)制,而通過(guò)術(shù)語(yǔ)表和專詞,就容易解決上下文一致的問(wèn)題。
藝術(shù)史的翻譯和其他翻譯一樣,實(shí)際上需要針對(duì)三個(gè)問(wèn)題。
第一種翻譯是研究性翻譯。由于時(shí)代和文化的隔閡,“地有南北,文有古今”,翻譯時(shí)要對(duì)文本進(jìn)行研究,如若不經(jīng)過(guò)翻譯和注釋,不僅一般讀者看不懂,就連專業(yè)人員也要質(zhì)疑和考證才能作為根據(jù)和證據(jù)。這是一項(xiàng)學(xué)術(shù)工作,相當(dāng)于對(duì)母語(yǔ)古代文獻(xiàn)的釋讀,從事外國(guó)語(yǔ)研究的專家經(jīng)常在這方面有很重要的成就。藝術(shù)史翻譯從八十 年代就開(kāi)始籌備“漢譯世界名著”的藝術(shù)史系列,現(xiàn)在商務(wù)印書(shū)館已經(jīng)逐步有所建樹(shù)。研究性翻譯除了對(duì)原文進(jìn)行翻譯之外,還要對(duì)歷年的校勘、術(shù)語(yǔ)注釋,甚至重要的注釋本(至少對(duì)英文、德文、法文以及盡量兼及其他文本的譯本)進(jìn)行核實(shí)參考,并對(duì)引用文獻(xiàn)進(jìn)行核對(duì),對(duì)涉及作品進(jìn)行歷史復(fù)原和???。
第二種翻譯是文獻(xiàn)性翻譯。這是一種文獻(xiàn)情報(bào)工作。在全球化時(shí)代和數(shù)據(jù)庫(kù)時(shí)代,我們的信息必須周全,才可以為了解和決策提供依據(jù)。這個(gè)工作就需要一種翻譯機(jī)制以使各種知識(shí)和情報(bào)—無(wú)論是歷史上的還是當(dāng)下的—都能迅速、全面地轉(zhuǎn)譯,成為統(tǒng)一、可理解的信息,如此才能夠建立所謂的人類共同的知識(shí)和全面的數(shù)據(jù)。人類的生活和思想,已經(jīng)到達(dá)了(科學(xué)研究的)第四范疇時(shí)代。所謂第四范疇,就是所有的問(wèn)題意識(shí)并不是出于某一個(gè)人和某些人的“思想”和信念,不是根據(jù)某一個(gè)偏執(zhí)的立場(chǎng)和某一種利益共同體(從國(guó)家到公司)的自我想象,而是在掌握全部的知識(shí)和情報(bào)之后,通過(guò)數(shù)據(jù)而做出的計(jì)算、分析、判斷,從而發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題。
無(wú)論從哪方面來(lái)說(shuō),這都是新時(shí)代的轉(zhuǎn)變,對(duì)藝術(shù)史來(lái)說(shuō)也是如此。我們要對(duì)“一帶一路”上的某一個(gè)時(shí)段的各個(gè)文化和各個(gè)類型的圖像與文獻(xiàn)全部盡可能地調(diào)查、掌握,至少不能明知其存在而不去顧及,做出圖像和文獻(xiàn)的數(shù)據(jù)庫(kù),然后我們才能討論某一樣事物,某一種觀念和樣式,某一個(gè)文化是如何傳播、沖突、融合和發(fā)展的。只不過(guò)在藝術(shù)史中,文獻(xiàn)不僅因討論的問(wèn)題而具有巨大的延展性,而且,當(dāng)我們站在當(dāng)代藝術(shù)的觀念中對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行觀察時(shí),如何看待文獻(xiàn)和使用文獻(xiàn)這件事本身就具有創(chuàng)造性和實(shí)驗(yàn)性。同時(shí),這也導(dǎo)致隨意割裂檔案,以結(jié)論假設(shè)為前提,取舍使用文獻(xiàn),使歷史檔案文獻(xiàn)變成了一種虛幻的虛擬,成為另一種思想和現(xiàn)實(shí),與真理、真相和真實(shí)脫開(kāi)了關(guān)系。核實(shí)沒(méi)有基準(zhǔn),對(duì)學(xué)術(shù)而言就是一個(gè)新的隱患。誤解和主動(dòng)誤取是自由的工具,也是真實(shí)的敵人。我在一篇文章中強(qiáng)調(diào):“對(duì)于迪迪·于貝爾曼自由解釋瓦爾堡引發(fā)的這種潮流高度警惕,在多個(gè)國(guó)內(nèi)國(guó)際討論會(huì)上抵制和反對(duì)如此引申瓦爾堡,因?yàn)樵谥袊?guó)的當(dāng)代藝術(shù)受到體制和市場(chǎng)的雙重‘捉弄的窘境中,如果‘檔案可以隨意地被編輯和改造,那么留給微弱到幾乎沒(méi)有權(quán)力的普通人和知識(shí)界的權(quán)力更少,更被消耗,如果沒(méi)有跟真相之間的對(duì)照和核實(shí),對(duì)付一切功利目的改造和掩飾,缺乏權(quán)力的弱勢(shì)方將會(huì)徹底地與強(qiáng)權(quán)和資本對(duì)抗最后的基本根據(jù)地。既然檔案都是編造的,標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)成為有權(quán)和有錢的人任意把玩的表演和娛樂(lè)?!保ㄖ烨嗌骸吨修D(zhuǎn)站個(gè)案:瓦爾堡圖集不是藝術(shù)》,載《畫(huà)刊》二0一九年十二期)文獻(xiàn)翻譯在性質(zhì)上正好相反,需要堅(jiān)持與原文獻(xiàn)之間的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),這是以堅(jiān)強(qiáng)穩(wěn)定的理性對(duì)抗人的情緒和意志的較量。
更何況今天的文獻(xiàn)不僅包括文字,而且包括文字與圖像以及對(duì)象“物”之間的關(guān)系。圖像與對(duì)于對(duì)象(物)的描繪,相較于語(yǔ)詞對(duì)于對(duì)象(物)的敘述而言,具有突破語(yǔ)言邏格斯中心主義和語(yǔ)法專制的自由的力量,也給準(zhǔn)確意義的傳達(dá)和信息的承載帶來(lái)了巨大的混亂和困難。數(shù)據(jù)庫(kù)時(shí)代允許廣義文獻(xiàn)中詞語(yǔ)和圖像所指事物同時(shí)著錄,圖、詞、物之間的關(guān)系構(gòu)成一個(gè)三角,詞語(yǔ)對(duì)意義的表達(dá)只占據(jù)三角的一端。今天,我們?nèi)绻盐墨I(xiàn)以這種三角的方式呈現(xiàn),就會(huì)觀察到意義在這個(gè)三角對(duì)應(yīng)中的準(zhǔn)確性,在三角對(duì)應(yīng)關(guān)系中獲得互相的限制和規(guī)定。完整的翻譯系統(tǒng)在三角對(duì)應(yīng)中展現(xiàn)對(duì)比,意義獲得整體的轉(zhuǎn)移,既顯示出單純利用詞語(yǔ)的不可翻譯性,也使我們對(duì)全面使用數(shù)據(jù)庫(kù)過(guò)程中信息轉(zhuǎn)移的準(zhǔn)確性和完整性有了期待。
第三種翻譯是知識(shí)性翻譯。我們的組合譯法實(shí)際上針對(duì)的就是知識(shí)性翻譯。所謂知識(shí)性翻譯就是要讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者準(zhǔn)確并且有效地獲取非母語(yǔ)表述的知識(shí)。在自我母語(yǔ)中形成的個(gè)體不能掌握的其他語(yǔ)言承載著人類共同和全部的知識(shí), 這一點(diǎn)不言而喻。但是相對(duì)來(lái)說(shuō),不同語(yǔ)言承載的知識(shí)各有多寡。據(jù)杜維明先生在二十一世紀(jì)初的推測(cè),漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)中所承載的知識(shí)只占總知識(shí)量的25%。但最近二十年,這一比例有較大增長(zhǎng)。這些知識(shí)并不僅僅是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人單獨(dú)創(chuàng)造并上傳于這種語(yǔ)言的,而是全世界各個(gè)語(yǔ)種的人為了訴諸交流,把自己的知識(shí)轉(zhuǎn)用英語(yǔ)表述而產(chǎn)生的, 其中包括中國(guó)人。當(dāng)然,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在近代世界中創(chuàng)造最多,從而其母語(yǔ)被“征用”為“世界普通話”,在以往的歷史上并非如此,未來(lái)也未必如此。這是人類文明在不平衡發(fā)展中遺留下來(lái)的差異。一種語(yǔ)言承載的知識(shí)的多少和使用廣泛與否絕不意味著這種語(yǔ)言的優(yōu)美性、精確性、豐富性高于其他語(yǔ)種!我們只要設(shè)想比如苗語(yǔ)和瑤語(yǔ)承載的知識(shí)內(nèi)容,就能夠理解這個(gè)情況(這與保護(hù)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、保持文化的多樣性、挽救瀕臨消亡語(yǔ)言的訴求,不是同一個(gè)概念的問(wèn)題),我們既要承認(rèn)它的存在,同時(shí)也要消弭這個(gè)差異。按道理來(lái)說(shuō),未來(lái)的人可以有一種“普通話”,無(wú)須翻譯就能交流和共享,現(xiàn)在的機(jī)器(計(jì)算機(jī))翻譯正在這個(gè)方向推進(jìn),希望借助人工智能使得每個(gè)個(gè)體可以讀懂各種語(yǔ)言承載的信息和知識(shí)。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),除了人類要把各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法充分地解析,使之成為可以對(duì)應(yīng)的翻譯之外,最重要的問(wèn)題就是人要變成計(jì)算機(jī),就是說(shuō)人要嚴(yán)格遵守早期維特根斯坦的提法,只能按照邏輯規(guī)范來(lái)說(shuō)話,對(duì)于所有超出和違背邏輯規(guī)范(語(yǔ)言表述事實(shí))的部分,都必須保持不表述(緘默),從而人就不再是人,而變成了機(jī)器,成為機(jī)器算法的一種肉身載體。如果人還是一個(gè)個(gè)在母語(yǔ)中現(xiàn)實(shí)生存的個(gè)體,而目前承載最多知識(shí)的英語(yǔ)還沒(méi)有成為中國(guó)廣大人民群眾的共同普通話,那么我們就要進(jìn)行知識(shí)性的翻譯。
組合譯法已經(jīng)在《詹森藝術(shù)史》的“譯后記”里說(shuō)明:“‘組合譯制是美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)重譯《圣經(jīng)》的方法,當(dāng)時(shí)(一九八五年)在外交學(xué)院英語(yǔ)系任教的時(shí)和平向美國(guó)翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)討教這種方法。同時(shí),‘組合譯制也是玄奘慈恩寺譯場(chǎng)的舊例。方針確定后,我約請(qǐng)了中央美院從事外國(guó)美術(shù)史研究的毛君炎、李維琨、孔長(zhǎng)安,中國(guó)藝術(shù)研究院美術(shù)研究所的張保琪,南京師范大學(xué)美術(shù)系的胡朋組成專業(yè)知識(shí)見(jiàn)長(zhǎng)的一方;同時(shí)約請(qǐng)了時(shí)和平、秦亞青、孫健龍、顧上飛,以及當(dāng)時(shí)在復(fù)旦的汪悅進(jìn)等專門從事英語(yǔ)教學(xué)者組成語(yǔ)言知識(shí)見(jiàn)長(zhǎng)的另一方。規(guī)定各人先試譯一段,所有的譯者通看所有試譯稿,以統(tǒng)一規(guī)范。然后兩方人員穿插分取原稿段落初譯出正稿。接著互校初譯稿,專業(yè)見(jiàn)長(zhǎng)一方的譯稿必由語(yǔ)言見(jiàn)長(zhǎng)方校改,反之亦然?;バ:?,再匯集到我手中統(tǒng)稿。統(tǒng)完稿,最后交付邵大箴先生審讀一過(guò)?!逼湓瓌t就是讓一組藝術(shù)史專業(yè)的學(xué)人和一組從事語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)人合作,完成對(duì)原文的翻譯,多人同時(shí)進(jìn)行可以提高效率。提高效率的目的并不是說(shuō)要把一本經(jīng)典草草譯成。只問(wèn)質(zhì)量而不論效率是上文所述的研究性翻譯,其主要針對(duì)詞典、史料、百科全書(shū)等知識(shí)性文本進(jìn)行翻譯,是杜維明所說(shuō)的25% 以外的部分。如果沒(méi)有一定的效率,知識(shí)翻譯不完,因?yàn)樾碌闹R(shí)也在不斷生長(zhǎng)。第三十四屆世界藝術(shù)史大會(huì)在北京召開(kāi)時(shí),為了能夠提高知識(shí)傳播的質(zhì)量,也考慮到國(guó)內(nèi)廣大聽(tīng)眾(前后二萬(wàn)人次聽(tīng)會(huì))不能熟練聽(tīng)取英文和其他文本,來(lái)自四十三個(gè)國(guó)家的學(xué)者也難以聽(tīng)懂中國(guó)學(xué)者的中文報(bào)告之實(shí)際情況,同時(shí)還考慮到同聲傳譯在藝術(shù)史專業(yè)問(wèn)題的知識(shí)性翻譯上會(huì)損失大量的信息(藝術(shù)史專業(yè)下有無(wú)數(shù)分支專業(yè),隔行如隔山,即使本門專業(yè)術(shù)語(yǔ),我這種做了半輩子研究的專家,都要頗費(fèi)斟酌,來(lái)回推敲。更何況大會(huì)學(xué)術(shù)論文每篇都有創(chuàng)建,都可能使用新創(chuàng)術(shù)語(yǔ)或?qū)εf詞進(jìn)行新的解釋),而且二十一個(gè)分會(huì)場(chǎng)找不到那么多既懂專業(yè)又會(huì)同聲傳譯的翻譯人員,所以大會(huì)決定將所有的文章配有中、英兩個(gè)譯本,以字幕的方式伴隨發(fā)言滾動(dòng)播放,藝術(shù)史專業(yè)交替?zhèn)髯g只在討論時(shí)進(jìn)入。要在一個(gè)月內(nèi)完成四百多篇講稿的文字翻譯,組合翻譯的效率就成了必需。
當(dāng)然,隨著計(jì)算機(jī)翻譯的準(zhǔn)確程度和辨識(shí)能力不斷提高,效率問(wèn)題可望逐步解決,但是如何解決專業(yè)知識(shí)翻譯的質(zhì)量問(wèn)題就提上了議程。學(xué)術(shù)翻譯的基礎(chǔ)工作需要不斷更新、增加和制作術(shù)語(yǔ)表。翻譯軟件能夠起作用,其翻譯質(zhì)量依賴于軟件與專業(yè)契合的程度,在于不斷地加入插件—本專業(yè)術(shù)語(yǔ)表。制定術(shù)語(yǔ)表是組合翻譯的最基本任務(wù)。無(wú)論參與人數(shù)有別, 還是時(shí)效緩急不同,組合翻譯都要求嚴(yán)格遵行術(shù)語(yǔ)表的組合翻譯機(jī)制。雖然英文比較通用,但各個(gè)語(yǔ)言都要有術(shù)語(yǔ)表,而且不同語(yǔ)言之間的術(shù)語(yǔ)表有很多約定和規(guī)范。藝術(shù)史由于涉及廣泛,所指特殊,其術(shù)語(yǔ)有時(shí)一詞多義、多詞混用,若不確定術(shù)語(yǔ)表,外來(lái)語(yǔ)的使用容易顛倒內(nèi)涵,伸縮外延,就有可能詞不達(dá)意,達(dá)不到傳播知識(shí)的目的,甚至還會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,形成誤導(dǎo)。所以使用術(shù)語(yǔ)表同時(shí)利用組合譯法的專業(yè)介入才能夠奏效。
此次《詹森十九世紀(jì)藝術(shù)史》組合譯法試驗(yàn)由北京大學(xué)英語(yǔ)系林慶新教授和我組織一批英語(yǔ)系翻譯專業(yè)碩士班的同學(xué)和幾位藝術(shù)史專業(yè)的研究者共同進(jìn)行,雙方組合兼用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)代入術(shù)語(yǔ)表(包括術(shù)語(yǔ)多義的選用,專詞的配適,人名地名的替代)。這次的試驗(yàn)有不少經(jīng)驗(yàn),也有很多教訓(xùn)。
翻譯工作最有意思的是文學(xué)翻譯,人類不得不通過(guò)翻譯來(lái)閱讀世界文學(xué),專業(yè)的翻譯家也于此處成就事業(yè)。但是文學(xué)中最微妙的詞語(yǔ)之間的音韻和言外之意是不能在另一種語(yǔ)言中呈現(xiàn)的,翻譯只是接受了原作的結(jié)構(gòu)和思路,重新寫(xiě)作,尤其是詩(shī)歌。當(dāng)然不排斥有一些天才能夠使譯作比原作更好。“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”雖為譯文,原作大概也不能過(guò)之,偉大的翻譯家就是文學(xué)家。專業(yè)學(xué)術(shù)翻譯不是文學(xué)翻譯,所以不在討論之列。
專業(yè)的翻譯家都不喜歡參與組合譯法。究其原因有二。首先,組合譯法有很多限制,同時(shí)要求高度的克制,而且同樣的任務(wù)需要下的功夫要大于個(gè)人翻譯的二到三倍。由于人的自由意志和情性流動(dòng),每個(gè)人的意愿選擇由自我決定,不愿意被一個(gè)規(guī)則決定,哪怕這個(gè)規(guī)則有可能就是其自我參加制定的,也還是覺(jué)得是個(gè)限制。第二,當(dāng)人們判斷事物意義的時(shí)候,尤其是對(duì)于理解之間存在的差異,細(xì)微之處很難獲得統(tǒng)一和認(rèn)同。如果面對(duì)一篇非常經(jīng)典的文本如《圣經(jīng)》,大家愿意坐下來(lái)靜心討論;但如果面對(duì)一般性的文本,甚至這個(gè)文本作者的水平還不如譯者水平的時(shí)候(因?yàn)樾畔⑼暾投嘀氐男枰蜁?huì)出現(xiàn)一種無(wú)聊和厭惡的感覺(jué),所以組合譯法確實(shí)要變成一個(gè)翻譯工程,依賴譯場(chǎng)才能成事,而這個(gè)譯場(chǎng)正嘗試在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與商務(wù)印書(shū)館合建。