任佳卉
(北京第二外國學院,北京 100024)
現(xiàn)階段翻譯在各行各業(yè)的發(fā)展過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用,無論是語言交際還是貿(mào)易往來,都離不開翻譯人員,在翻譯過程中,翻譯人員必須要了解原語國家的文化背景和語言習慣,以此來獲得更多的翻譯經(jīng)驗,只有這樣才能夠更好地提升翻譯的水平,對于翻譯人員來說,為了進一步促進自身翻譯水平的提升,必須重視英漢雙語轉(zhuǎn)換,深入分析文化背景之間的差異,整理好翻譯心得,將其應用到日常的工作當中,進一步提升自己的翻譯能力和水平,給國際交流與合作做出更大的貢獻【1】。
隨著世界文化交流的日益頻繁,跨文化理念被不斷提出,文化邊界逐漸淡化,人類的生活環(huán)境具有了多元性和跨文化性,因此由于文化不同造成的矛盾和沖突也越來越突出,如何實現(xiàn)文化的和諧發(fā)展和交流,也成為很多人關注的一個重要問題,跨文化這一概念的提出就是以一種開放包容的心態(tài),來實現(xiàn)文化之間的相互適應,相互構建,尊重文化本身,深入挖掘文化內(nèi)涵,促進文化的多元化發(fā)展。
跨文化內(nèi)涵的提出是隨著世界文化多元化的背景而產(chǎn)生的??缥幕暯堑陌l(fā)展又促進了文化的認同,無論在本國社會,還是在全世界社會發(fā)展的過程中,文化始終是一個民族發(fā)展的重要基石。對人們的價值觀念產(chǎn)生了重要的影響,文化的發(fā)展在于自我價值的一致性穩(wěn)定性和他人的肯定性,因此在發(fā)展過程中不僅要與本國文化進行多元化的交融,更要與世界文化進行交流和溝通,而多元化和世界化本身就對文化的發(fā)展具有巨大的促進作用,促進人們不斷學習新的文化,摒棄舊有的落后的文化,使人們不斷突破自我邊界,實現(xiàn)文化的交流與融合。
文化的發(fā)展本身是一個動態(tài)的過程,需要不斷進行強化和漸進。在文化發(fā)展過程中跨文化交流。在這個日趨復雜的環(huán)境當中,文化融合實現(xiàn)了自我與他人的二元統(tǒng)一給交際雙方提供了一致性和契合點,通過主動調(diào)整來實現(xiàn)跨文化的交流,將文化之間的矛盾和對立直接轉(zhuǎn)化為文化創(chuàng)新的動力,從而相互促進,相互發(fā)展,形成一種共贏共生的跨文化關系,而跨文化正是為了適應跨文化發(fā)展自身的獨特性而產(chǎn)生的,人們在發(fā)展和交流的過程中更加趨于認同與包容,以自身文化的獨特性來與其他文化進行交流和溝通,從而促進文化的發(fā)展與繁榮【2】。
在英語翻譯過程中,必須要結(jié)合不同的文化差異,選擇更加科學合理的方式來實現(xiàn)語言的構建和表達,從而結(jié)合具體的實際情況,減少溝通的障礙,把握原文的具體內(nèi)容,規(guī)劃技巧包含了人與物之間的視角轉(zhuǎn)換,詞語之間的視角轉(zhuǎn)換和句式之間的視角轉(zhuǎn)換。
為了更好地滿足現(xiàn)階段英語翻譯需求,在翻譯過程中一些英語語言不能從正面直接翻譯,需要以言語為基礎,有時需要進行反面翻譯,并不要求格式的一致,但是在表達的過程中表達的意思必須要對等,異化的翻譯策略主要體現(xiàn)在正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯和英漢語態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯,比如由于詞性的不同,利用源語可以把不通順的地方可以將其變得通順,比如no easy 譯為困難,則在漢語表達中更為簡單,通順,在漢語和英語進行句式轉(zhuǎn)化時在盡可能保持譯文準確性的基礎上,盡可能地滿足讀者的閱讀習慣,結(jié)合語言習慣和文化背景來進行適當?shù)姆g,這樣才能夠?qū)⒎g的水平進一步提升【3】。
作為各民族語言的復雜性,在翻譯過程中需要面對各種問題,筆者簡單介紹兩種跨文化背景下語言翻譯的技巧。
在翻譯英語長句時,由于句子成分較為復雜,因此不能單獨使用一種翻譯方式,要在現(xiàn)有翻譯基礎的前提下,結(jié)合多種翻譯方法,按照時間或邏輯的順序進行全局的綜合處理,使英語原文的翻譯內(nèi)容更加準確科學。在這種長句子的翻譯過程中,為了讓人們更好地了解這些句子的內(nèi)容,首先需要弄成原文的語法結(jié)構,根據(jù)各個內(nèi)容和各層的意思進行層次劃分,在結(jié)合漢語的語言方式進行細節(jié)分析,明確各個層次之間的邏輯關系,根據(jù)語言的特點和習慣方式來正確翻譯出漢語,并不拘泥于原有的原文形式,翻譯結(jié)果要有條理性。
很多詞語在中西方文化當中所處的位置是不同的,在句子翻譯過程中,詞句需要根據(jù)句子的內(nèi)容進行具體調(diào)整,每一種語言都有其特有的自然詞序和語序特征,而詞序作為語言表達的一種重要方式,直接體現(xiàn)出了語言的文化背景和發(fā)展模式,因此,在語言翻譯過程中,一種語言中認為十分自然的詞序在另一種語言中可能會被認為是難以接受的,因此在地址稱號副詞等特殊語言上,我們要注意翻譯的方法和詞序的變化。
總之,在當今文化大發(fā)展大融合的背景下,翻譯工作必須要與時俱進,具有一定的技巧性同時展現(xiàn)出翻譯的人文性和藝術性,在實際翻譯過程中,并不僅僅對詞義進行簡單的翻譯,必須要理清語言所對應的文化環(huán)境全有合適的跨文化轉(zhuǎn)化方式,結(jié)合多種翻譯技巧來保證翻譯的準確順暢提高翻譯的質(zhì)量和水平體現(xiàn)出我國翻譯人員綜合能力的提升,給中國文化走向世界與世界文化的交流創(chuàng)造更多的機會。