閆 琨
內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,大量機器翻譯(MT)與計算機輔助翻譯(CAT)產(chǎn)品應(yīng)運而生。關(guān)于機器翻譯能否取代人工翻譯的話題也爭論不休。但機器翻譯尚未發(fā)展成熟,還需結(jié)合人工譯后編輯。本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,原文選自筆者研究生期間文學(xué)翻譯課后作業(yè)中的微型小說,通過對機器翻譯譯文的分析,重點探討以下三個問題:機器翻譯文學(xué)類文本的幾種常見錯誤;譯后編輯的必要性;對機器翻譯未來發(fā)展的建議。
機器翻譯(Machine Translation),又稱機譯(MT),是利用計算機把一種自然語言轉(zhuǎn)變成另一種自然語言的過程。人工翻譯往往需要花費大量時間、人力,因此機器翻譯的出現(xiàn)很有必要。2018 年3 月,北京語言大學(xué)舉行了“翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)亞洲峰會”,現(xiàn)場提供了兩種同聲傳譯服務(wù):一種是人工同傳,另一種就是機器同傳。這是全球首次在真實環(huán)境中測試機器同傳,引起了翻譯界的廣泛關(guān)注和人們的思考:機器翻譯是否能取代人工翻譯?
本翻譯報告的原文Solid Years of My Life是一篇科幻文,選自筆者的課后作業(yè)??苹梦妮^其他文學(xué)體裁,措辭相對樸素,語言平鋪直敘,但文中含有一些機器語言。
隨著科學(xué)技術(shù)的進步,翻譯工具產(chǎn)品層出不窮,例如計算機輔助翻譯軟件Trados、Déjà V、OmegaT等,還有百度翻譯、有道翻譯、必應(yīng)翻譯等機器翻譯工具。計算機輔助翻譯軟件無法實現(xiàn)自動翻譯,必須有語料庫的支撐。但機器翻譯工具能夠結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源自動翻譯,因此筆者選擇了微軟公司的必應(yīng)翻譯(Bing Microsoft Translator)。它具備免費使用、準(zhǔn)確度相對較高、用戶可以給翻譯結(jié)果評分等優(yōu)點。
1.一詞多義
例1
原文:The Solid Years of My Life
機器譯文:我生命中的堅實歲月。
題目中的“solid”作形容詞有“結(jié)實的、堅實的”之意,但根據(jù)文章內(nèi)容,這里的“solid”是表達主人公被冷凍時的狀態(tài),因此“solid years”譯為“堅實歲月”并不妥。
譯后編輯:被冷凍的那幾年
例2
原文:Instead,there are rows of numbers lit on a screen.They blink.Binary.Maybe.
機器譯文:相反,屏幕上有幾行數(shù)字被點亮。他們眨眼。二進制。也許。
此例中“blink”作動詞時有“眨眼;閃爍”之意。根據(jù)上下文,發(fā)出“blink”的是電子屏幕,它不可能眨眼,只能“閃爍”。
譯后編輯:然而,出現(xiàn)在屏幕上的是一行行數(shù)字,它們閃爍著,是二進制,也許吧。
2.漏譯與誤譯
例3
原文:More words appear outside my porthole:WE GREET EARTHER.UPDATING TRANSLATOR.
機器譯文:更多的字出現(xiàn)在我的舷窗外:我們問候 EARTHER。正在更新轉(zhuǎn)換器。
這里出現(xiàn)了漏譯。詞典中并沒有“earther”這個單詞,但根據(jù)造詞法,后綴“er”一般表示人,因此“earther”可以理解為“地球人”。文學(xué)文本常含有新造詞,這些詞超出了詞典的范圍,給機器翻譯造成了障礙。
譯后編輯:更多單詞出現(xiàn)在舷窗外:“歡迎地球人,翻譯器更新中?!?/p>
例4
原文:Espinosa’s 6’6” body didn’t fit in the pod.
機器譯文:埃斯皮諾薩的6’6”身體不適合在莢。
此例中“6’6””是英語國家對身高的非正式表達。沒有相關(guān)背景知識儲備,機器無法準(zhǔn)確翻譯,必須結(jié)合譯后編輯。
譯后編輯:但埃斯皮諾薩6.6 英尺的身高鉆不進艙內(nèi)。
第一,一詞多義問題。機器翻譯若想提高譯文準(zhǔn)確度,必須突破一詞多義這一障礙。非文學(xué)文本詞義單一、句型簡單,機器譯文的準(zhǔn)確率相對較高。但文學(xué)文本注重辭藻、意境、整體,機器譯文很難做到準(zhǔn)確。因此解決一詞多義問題勢必會大大提高文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確率。
第二,新詞匯的翻譯策略。文學(xué)文本不可避免會出現(xiàn)許多人名、新造詞等,這就需要機器翻譯工具具備應(yīng)對策略,例如音譯、注釋等。
在網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展的今天,翻譯早已不是奮筆疾書的工作,取而代之的是各式各樣的機器翻譯工具。但機器翻譯譯文卻不盡如人意,這也恰巧說明了譯后編輯的必要性。若想做好翻譯,譯員必須跟隨發(fā)展趨勢,利用好計算機輔助翻譯軟件,最大程度的譯好每一篇文章。