單心康 張紅菊 朱平平
山東協(xié)和學院,山東 濟南 250000
根據(jù)著名翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論,翻譯時不講究機械式的兩種語言逐一對應,而應從整體上達到一致,這種一致不單單是文字表面上的一致,還包括詞義、文章風格的一致。需要注意的是,翻譯的一個重要目的是傳遞信息,翻譯不僅要傳遞表面信息,還要包含其蘊含的文化信息。所以我們應將翻譯視為一種以語義對等為原則進行語言翻譯的行為,以達到跨文化交流的目的。為此,翻譯必須準確把握文化意義,把關注點放在文化交流而不僅僅是語言的轉換上。以中外文化交流為背景,在特定的文化背景中,進行文化再創(chuàng)作。魯菜翻譯不僅要關注文字表面的菜名翻譯,還要充分發(fā)揮魯菜菜名的文化交流功能,使中外飲食彼此融合,交相輝映。
魯菜即山東菜,是傳統(tǒng)中華美食中的著名菜系,有數(shù)千年的歷史,位于中國八大菜系之首,論及歷史底蘊及影響力,魯菜已經(jīng)成為中華飲食文化的象征。舉一個簡單的例子,中國頂級的皇家菜品“滿漢全席”中,除了幾道滿族特色野味菜品外,其余的菜品全部是魯菜系。2014 年9 月22 日至10 月5 日山東魯菜代表中國在美國、墨西哥等多個國家的孔子學院舉辦美食品嘗會、山東美食文化講座、進行烹調技巧交流等活動,開啟了一場美食文化體驗之旅?!爸袊朗常敳耍┳叱鋈ァ毕盗谢顒油ㄟ^對魯菜文化的生動展示,讓來自各國的友人體驗齊魯文化獨特的魅力,增進與各國文明的對話交流,推動中華文化走向世界。目前魯菜翻譯存在的最大問題是偶然性和隨意性,望文生義,貽笑大方,以及理論和實踐脫節(jié)。比如說,老醋海蜇這道齊魯名菜被翻譯成了“old vinegar hibernation of insects head”很多外國人就會理解為:冬眠蟲子的頭被泡在老的醋里,即便是我們不但不敢吃還會感到驚悚吧!其實老醋海蜇的正確譯名為“Jellyfish in Vinegar”(醋拌海蜇)。外國人容易理解也不會感覺到可怕。還有一道傳統(tǒng)魯菜九轉大腸,這道菜被翻譯成了“Twisted Large Intestine”(扭曲的腸子),外國人一看就避而遠之,令人害怕。其實九轉大腸應被譯為“Braised Intestines in Brown Sauce”,外國人能夠理解這道菜的原料及其做法。因此,規(guī)范魯菜英文譯名,對于傳播齊魯飲食文化甚至其它領域的齊魯文化尤為重要。
翻譯是目的語文化和母語文化交流碰撞的產物。一次成功的翻譯不僅需要體現(xiàn)原語言文化的特色,還要為目的語讀者所理解。在對魯菜菜名進行翻譯時首先要考慮魯菜的特點。只有深入了解魯菜的特點,才能幫助我們更精準地進行翻譯工作。魯菜以咸鮮為主,原料注重品質精美,調味注重突出本味,咸鮮純正,大多數(shù)菜品需要用蔥姜蒜來增香提鮮。據(jù)此,本文將重點探討魯菜菜名的兩種翻譯策略。異化和歸化,由勞倫斯在二十世紀九十年代正式提出。簡單來說,異化法是一種接近作者的翻譯方法,而歸化法則是一種貼近讀者的翻譯方法。下面我們將詳細介紹這兩種翻譯策略。
異化策略是指翻譯時站在原作者的角度,力求無限接近作者,保留原文的文化特色,進而宣傳本民族優(yōu)秀文化,同時達到啟迪讀者的效果。使用異化策略翻譯魯菜可以豐富魯菜英文菜名的表達,賦予其本民族的文化特征和語言結構。外國人在充分體驗異域風情的同時增進了中外文化交流,并以此彰顯我們的民族特色。
異化策略下主要的翻譯方法是直譯法。中國菜名命名受中國傳統(tǒng)美學思想影響,喜歡比喻、夸張,如果不是親眼見到、親口品嘗,很難知道菜的具體內容。我們在翻譯菜名的時候,由于漢英兩種語言存在較大差異,優(yōu)先選擇直譯的方法,盡量將菜肴的原料、烹飪技巧、菜品的味道、外型等翻譯出來。對于這類魯菜菜名的翻譯,可以完全參考2016 年出版的市外辦新編《美食譯苑》里的翻譯公式,此書非常全面的記錄了琳瑯滿目的中餐菜品,極具參考價值。此外,許多菜品以人名、地名、當?shù)靥禺a等命名,充分展現(xiàn)了魯菜飲食文化的地域特色。這種翻譯方法屬于寫意命名法。按照直譯法翻譯魯菜菜名可以從以下方法討論:
1.以原料和制作方法命名
烏魚蛋湯Cuttlefish Roe Soup
拔絲蘋果Apple in hot toffee
蜜汁山藥Chinese yam in honey
九轉大腸Braised Intestines in Brown Sauce
一品豆腐Steamed Tofu Stuffed with Vegetables
蔥燒海參Braised Sea Cucumber with Scallion
2.以人名、地名命名
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
糖醋黃河鯉魚Fried Yellow River carp with sweet and sour sauce
清炸黃河刀魚Deep-fried Yellow River saury
山東煎餅Shandong pancake
3.以口感命名
糖醋里脊 Sweet and sour fillet
酸辣魚丸Hot and sour fish balls
歸化策略法是指譯者在翻譯過程中使譯文向目的語靠攏,旨在減少譯文中的異國情調,使譯文讀起來自然流暢,增加讀者對原語文本的親切感。Venuti 認為,歸化法實際上帶有一種貶義色彩,翻譯時往往以自我為中心,只關注本民族文化,對外來文化沒有秉持兼容并包的原則。翻譯魯菜時采用歸化策略使魯菜英文名通俗易懂,讀起來朗朗上口,起到交流與溝通的作用,實現(xiàn)翻譯的交際功能,以便更好地對外輸出飲食文化。
意譯法(free translation)是歸化策略下常用的翻譯方法。意譯法是不改變原文內容、而改變原文形式的翻譯技巧。在保持原文內容的基礎上,不局限于原文結構,使譯文合乎漢語的規(guī)范,但意譯并不意味著隨意翻譯。例如,“四喜丸子”這道菜從外形上看是由四個五味俱全的大肉丸組成,丸子代表的是團圓、美滿。原材料主要有豬肉餡、雞蛋、蔥花等,這道菜口感鮮咸酥嫩,湯汁清亮,味道適口。如果這道菜按照中國人的思維翻譯,可能被錯譯為“Four glad meat balls”(四個高興的丸子),讓人看了哭笑不得,外國人更是一頭霧水。所以,譯為“Braised pork balls in gravy”更容易被外國人接受。另一道傳統(tǒng)魯菜——霸王別姬,在人間人們稱它為“甲魚燉雞”。這道菜的菜名源自我國歷史典故,外國人由于不了解我國歷史文化,所以光從文字表面很難理解,由于這道菜的原料為甲魚和母雞,因此采用意譯法,直接翻譯成“stewed chicken with softshelled turtle”即可,既務實又簡潔。
即便如此,異化和歸化的劃分并不是絕對的。在實際的翻譯過程中,任何強調一方而忽略另一方的做法都是不對的。在異化歸化的策略選擇上要從譯者的翻譯目的和翻譯標準,以及讀者的接受能力兩方面考慮。但是無論采用哪種翻譯策略,都必須明確二者的概念,不能將其混淆。采用歸化策略表現(xiàn)譯文的語言形式,對于譯文的價值觀念方面則采取異化策略處理。
俗話說“民以食為天”,中華飲食文化貫穿于人類悠長的歷史長河,中國菜名構成了中華飲食文化的精華。魯菜菜名的翻譯是傳播中華文化的重要載體??缥幕曈蛳卖敳朔g需要針對具體情況采用最恰當?shù)牟呗赃M行,使魯菜菜名在服務山東餐飲業(yè)的同時,傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,彰顯我們的文化自信,民族自信,促進中國傳統(tǒng)文化逐步面向世界。