劉竺巖 周倩
摘要:新世紀以來,美國沈從文研究總體呈現(xiàn)多視角、新方向的特征。美國學(xué)者主要聚焦于沈從文作品的城鄉(xiāng)書寫研究、跨文化比較視域下的作品研究、作品英譯的反思批評與翻譯史考察,以及社會變革期的沈從文思想研究。與國內(nèi)研究相比,這些代表性成果大多具有視角新穎、研究方法獨特的特征,因而對國內(nèi)沈從文研究起到結(jié)論與方法上的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:新世紀;美國;沈從文研究
從1925年林宰平的《大學(xué)與學(xué)生》到當前探討沈從文的“眾聲喧嘩”,對沈從文的研究總體經(jīng)歷了新中國成立前的“褒貶不一,毀譽懸殊”,新中國成立后的“內(nèi)冷外熱,反差較大”,到新時期以來的“反思深化,碩果累累”。其中,美國的沈從文研究濫觴于1960-1970年代。以夏志清《中國現(xiàn)代小說史》、金介甫《沈從文傳》為代表的基礎(chǔ)性研究成果傳入大陸,為大陸學(xué)界沈從文研究的深化起到先導(dǎo)性作用。
進入新世紀,隨著美國沈從文研究的不斷開拓與深挖,對沈從文的探索逐漸走出初期的基礎(chǔ)性研究,總體呈現(xiàn)多視角、新方向的特征。與同時期大陸學(xué)界沈從文研究相比,這些成果既呈現(xiàn)不同文化視角所造成的特異性,也因中西學(xué)術(shù)交流的日益密切而產(chǎn)生相似性。從研究對象看,新世紀美國沈從文研究的代表性成果主要包括沈從文作品的城鄉(xiāng)書寫研究、跨文化比較視域下的作品研究、作品英譯的反思批評與翻譯史考察,以及社會變革期的沈從文思想研究等。這些成果一方面為國內(nèi)研究提供了思路上的借鑒,同時也因地域的限制,存在某些偏頗。本文以新世紀以來的國內(nèi)研究為參照,對美國沈從文研究的代表性成果進行簡要述評。
一、城鄉(xiāng)書寫研究中的沈從文作品
進入新世紀,部分美國學(xué)者側(cè)重于以沈從文作品中城市與鄉(xiāng)村書寫的巨大差異,介入其中的道德問題,以此深入沈從文作品對現(xiàn)代性的反思。
紐約城市大學(xué)伍梅芳(Janet Ng)的《道德風(fēng)景:閱讀沈從文的自傳和游記》(A Moral Landscape:Reading Shen Cong-wens Autobiography and Travelogues)從《湘行散記》和《從文自傳》人手,探究沈從文自傳作品中地理位置對作品的意義。作者認為,沈從文的“旅行地點比他所寫的實際地點和人物更能體現(xiàn)其主體性”。沈從文描述的地方是其內(nèi)心世界的一部分,即一個想象出來的景象,或一個城市知識分子烏托邦夢想的神話場所。在作品中,知識分子對農(nóng)村和部落群體的寫作態(tài)度可被描述為“帝國主義的懷舊”,這種態(tài)度在沈從文對湘西世界的塑造中體現(xiàn)的尤為強烈,“在沈從文的文化語境中,鄉(xiāng)村在中國文學(xué)中從來都不是一個單純的比喻,而是一個特別政治化的隱喻”。在作者看來,出白軍人家庭且親眼見證過屠殺、鎮(zhèn)壓、戰(zhàn)爭,因而沈從文在多方面都與暴力淵源頗深?!巴ㄟ^他的作品,沈從文為讀者再現(xiàn)了這種侵入式的體驗。”
伍梅芳認為,沈從文在敘述中進行的旅行,并非自我啟迪、自我發(fā)現(xiàn)的朝圣之旅,而是對該地區(qū)的詳細標注地圖、歷史、地形信息的旅行指南,這使得讀者能夠保持距離,觀察他人的悲劇和戰(zhàn)爭。作為京派作家,沈從文以城市或精英讀者為書寫對象,其敘事和審美視角不屬于湘西原住民,而是反映城市精英的目光。因此沈從文將風(fēng)景、生活與戰(zhàn)爭都變?yōu)楫嬀?,成為知識分子審美崇高的場所。反之,湘西也得以融入城市意識、知識分子意識和讀者意識。此外,作者還指出沈從文作為知識分子、京派作家的身份與他和苗族的母系關(guān)系及對自身“鄉(xiāng)下人”的定位之間的矛盾,這促成他對鄉(xiāng)村的依戀與疏離,且通過對鄉(xiāng)村及鄉(xiāng)村人民的獨特視角,折射出現(xiàn)代城市生活的頹廢。
最后,作者在道德層面上探討沈從文寫作中的暴力內(nèi)容。沈從文將血腥殘忍的戰(zhàn)爭屠殺場面平靜文明地如畫卷般展示出來,試圖通過對邊緣群體的暴力認知,反思如何對社會苦難做出貢獻:通過種種逆轉(zhuǎn)書寫呼吁重審我們的制度化觀念,將美麗的事物同殘酷的真理并置。因此作者認為,無論是理性的或是神秘的,沈從文的游記都不單是對人類地域的探索,也是對歷史書寫方式和人類主體被限制于此書寫方式中的挑戰(zhàn)。
太平洋大學(xué)的陸杰(Jie Lu)在《批判城市,想象鄉(xiāng)村:沈從文的都市小說》(Critiquing the City,Envisioning the Coun-try:Shen Congwens Urban Fiction)中側(cè)重沈從文都市小說,試圖從鄉(xiāng)土小說與海派現(xiàn)代都市小說的文學(xué)語境出發(fā),探究沈從文對現(xiàn)代城市的情感及其對現(xiàn)代性的態(tài)度。作者指出,在沈從文的作品中,以城市為主題者,可以在沈從文的小說中占據(jù)半數(shù),與其鄉(xiāng)土小說大致相同。但沈從文的都市小說之所以受關(guān)注程度不如鄉(xiāng)土小說,更多原因是都市小說的詩意與想象與其鄉(xiāng)土小說相去甚遠,而他的城市小說也明顯不具備“湘西那樣的迷人與異國情調(diào)”。同時,沈從文的都市小說在表現(xiàn)城市世界中的心理扭曲與精神無能時,其氛圍“顯得陳腐與公式化”。
首先,沈從文的都市小說表現(xiàn)出的反城市傾向,實質(zhì)上是其湘西鄉(xiāng)土小說的另一面。在沈從文的城市書寫中,他更加關(guān)注城市的內(nèi)在性,很少描述城市的物理輪廓,“甚至對室內(nèi)空間也缺乏詳細的描繪”。作者將這一現(xiàn)象解讀為沈從文對城市以及城市生活的有限視角,這源于城市的擴張等因素使得作為“鄉(xiāng)下人”的沈從文感受到焦慮、恐懼與身份的喪失。作者將沈從文的都市小說與其鄉(xiāng)土小說在內(nèi)在性的層面上進行比較,認為在其鄉(xiāng)土小說中,對鄉(xiāng)村的景觀、生活以及歷史的詳盡描述,形成了極為鮮明的時空感。但在其都市小說中,視覺視角的缺失使得作品中對城市環(huán)境的描寫缺失了,這就導(dǎo)致在沈從文的都市小說中,原本與其鄉(xiāng)土小說密切相關(guān)的全景式表現(xiàn)被單一的城市內(nèi)在性所取代。
接下來,作者通過對沈從文都市小說的文本分析,歸納了這種單一的城市內(nèi)在性的幾個特征。其一是以《紳士的太太》為代表的非現(xiàn)代的室內(nèi)空間。作者驚異于在這樣一個上層家庭的內(nèi)部空間中,幾乎一切現(xiàn)代的用品都成為一種可有可無的裝飾品,而缺乏與現(xiàn)代城市生活相關(guān)的“動態(tài)氛圍”。其二是在沈從文的都市小說中,主要的空間并非城市空間,而是自然。對此作者提出了沈從文“似乎只能在他的城市小說中描述自然的外在性——非城市空間”的疑問。以《春天》為例,作者敏銳地指出,在沈從文的都市小說中理陛的思考與對話是與自然密切相關(guān)的,而非與現(xiàn)代情感相關(guān)聯(lián)。針對沈從文對城市內(nèi)在性的排他性重視,作者將其與包括左翼文學(xué)在內(nèi)的上海都市文學(xué)進行了比較,認為無論是新感覺派還是左翼文學(xué),都做到了“將城市空間作為影響現(xiàn)代個體現(xiàn)代情感的主導(dǎo)因素”以及將城市景觀用于對現(xiàn)代情感的塑造。而在沈從文那里,城市人的活動范圍往往局限于室內(nèi)或自然,是“傳統(tǒng)城鄉(xiāng)統(tǒng)一體”的產(chǎn)物,于是其小說中的“城市”僅僅成為了一種道德符號,而非一套完整的城市語匯。
接著,作者對沈從文“鄉(xiāng)下人”身份的自我認同與其都市小說書寫之間的復(fù)雜關(guān)系進行探析。作者認為,實際上的“城市居民”身份與沈從文自我定位的“鄉(xiāng)下人”身份,一方面使得他在與鄉(xiāng)村的審美距離中,得以想象與表達整體的湘西:而在城市中的生活使得沈從文難以產(chǎn)生對城市的全面視野,又因其有意識的“鄉(xiāng)下人”身份建構(gòu),使得其筆下的城市在道德上走入了鄉(xiāng)村的對立面。
因此,沈從文對田園牧歌式的鄉(xiāng)村的書寫與其對城市內(nèi)在性的關(guān)注實際上“是通過一種現(xiàn)代情感和對城市的祛魅來實現(xiàn)的”:而他對現(xiàn)代性的態(tài)度也是矛盾的,這使他對城市的關(guān)注指向道德層面的批判,城市本身僅僅作為背景出現(xiàn)在他的城市小說之中。
較之陸杰的文章,伍梅芳的角度與新世紀的大陸沈從文研究相比,更富創(chuàng)新性。作者并未以二元對立的思維方式探究沈從文作品對城市與鄉(xiāng)村的書寫差異,而是以沈從文作品中的紀實性文本——自傳與游記切入,以地緣思維考察沈從文游記中的地理文化形態(tài),探尋作家活動與其道德觀形成的關(guān)聯(lián)性,由此進入作家城市與鄉(xiāng)村觀念的更深層次。首先,伍梅芳的分析著眼于沈從文的精英立場,亦即作家本人雖懷有對鄉(xiāng)村深切的依戀,但在實際上與鄉(xiāng)村疏離。那么,沈從文對現(xiàn)代城市道德頹廢的猛烈攻擊,不僅僅源于他對鄉(xiāng)土的絕對肯定,更來自于沈從文的精英知識分子身份與其自認的“鄉(xiāng)下人”身份問的復(fù)雜糾葛。其次,以“道德景觀”對中國現(xiàn)當代文學(xué)作品進行闡釋,無論在沈從文研究領(lǐng)域,還是放眼于其他作家作品,都不失為大陸學(xué)界的一個嶄新角度。整體看,除蕭紀薇的文章外,僅美國長灘城市學(xué)院張盛泰的中文論文《沈從文湘西小說中的地緣道德景觀》,從地緣道德景觀、地緣傳統(tǒng)淵源、作品表現(xiàn)的空間形式、地緣政治意義、現(xiàn)代性等方面,探究沈從文作品中地緣與道德觀念形成的復(fù)雜關(guān)系。這一批評路徑在沈從文研究領(lǐng)域中,尚屬首次引入大陸學(xué)界。此外,則有鄭斯揚的《<小鮑莊>中的道德景觀》以關(guān)鍵詞“仁義”展現(xiàn)王費ll乙作品《小鮑莊》中潛藏的道德觀念,從而闡釋王費憶“對鄉(xiāng)土中國道德秩序和道德精神之時空探索”??傮w看,正如李怡所言:“如果說中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展過程中存在著一系列的‘二元對立的話,那么這樣的‘二元卻又很可能是彼此交織在一起的,它們之間有對立,卻也存在著交融與結(jié)合?!蔽槊贩嫉奈恼乱浴暗赖戮坝^”的嶄新批評路徑,突破了此前研究對沈從文關(guān)于城鄉(xiāng)情感的二元對立分析方式,展現(xiàn)了沈從文關(guān)于現(xiàn)代的復(fù)雜認知。
陸杰的文章在題材上與國內(nèi)沈從文都市小說研究相一致,側(cè)重探究沈從文城市與鄉(xiāng)村書寫的對立。早在1990年,吳進即以《論沈從文的都市小說》探析沈從文城鄉(xiāng)書寫的差異,否定其城市小說對現(xiàn)代都市的片面性指責(zé)。此后的大量研究成果,都一定程度上延續(xù)了沈從文湘西小說優(yōu)于都市小說的觀點,陸杰的文章也在此列。相較于大陸研究,陸杰文章的創(chuàng)新性在于,較早深入沈從文小說的城市空間書寫。認為正是沈從文將空間書寫局限于都市的室內(nèi)與自然,才使得都市小說的視野難以在城市中展開,因而難以形成對現(xiàn)代都市的全面觀照。這一思路的提出,有力佐證了此前大陸學(xué)界對沈從文都市小說內(nèi)在缺陷的論證。
總體看,對沈從文作品城鄉(xiāng)書寫差異的探究,在中美學(xué)界同為沈從文研究的重要領(lǐng)域。新世紀美國學(xué)界的此類成果,雖在題材上與國內(nèi)成果相近,但由于研究路徑的創(chuàng)新,使得結(jié)論或佐證上形成獨特性得以可能,進而為國內(nèi)研究提供參照。
二、跨文化比較視域下的沈從文作品研究
新世紀以來,美國沈從文比較研究的代表是Zoya Stan-chits的《尋找現(xiàn)代世界的精神自由:陀思妥耶夫斯基<白癡>、沈從文<邊城>和戴維·馬洛夫<一種想象的生活>中的跨界》(In Search 0f spiritual Freedom in a Modem World:Cross-ing Borders in Fyodor Dostoyevsky The Idiot,Shen Cong-wen's The Border Town and David Malouf An ImaginaryWorld)。文章對陀思妥耶夫斯基《白癡》、沈從文《邊城》與戴維·馬洛夫《一種想象的生活》進行平行研究,涉及屈原與奧維德的流亡文學(xué)傳統(tǒng)。作者梳理屈原和奧維德對后世流亡文學(xué)的深遠影響,發(fā)現(xiàn)無論是屈原還是奧維德,在遭受流放以后,都在其作品中創(chuàng)造了一個“精神慰藉的家園”。在此傳統(tǒng)中,這三部現(xiàn)代作品都可以被劃歸到“流亡文學(xué)”的范疇。作者在這里所謂的流亡,指由于與現(xiàn)代城市的緊張關(guān)系所導(dǎo)致的斷裂關(guān)系,是一種身體與精神的雙重放逐。作者認為這三部作品的可比性在于,同屬現(xiàn)代城市流亡文學(xué),且同樣表現(xiàn)了現(xiàn)實世界與想象世界之間的敵對關(guān)系。三部作品同樣以兩個對立世界之間持續(xù)的張力來決定情節(jié),通過跨越隱喻的邊境,以追尋精神放逐的釋放。作者注意到,《一種想象的生活》與《邊城》中的“河流”具有復(fù)雜的象征意義,是分割骯臟的現(xiàn)實世界與純凈的想象世界的界線;《白癡》中的巴甫洛夫斯克與圣彼得堡,以及瑞士與俄羅斯,都是想象世界和現(xiàn)實世界的對立,前者象征外界的自由與開放,后者是充斥著壓抑的墮落世界。三部小說在人物上存在大量的二元對立,如《白癡》中梅詩金與羅果仁,以及《邊城》中老船夫與城市商人,都是想象世界與現(xiàn)實世界的對比。對兩個世界界線的跨越在三部作品中意味著精神放逐與自由之間的墻被打破了,“這種從精神和肉體死亡的世界中解脫出來的運動,揭示了現(xiàn)代生活中普遍存在的文化孤立和孤獨。”
作為美國的“沈從文研究第一人”,金介甫(JeffreyKinkley)在1990年代以來,除注重沈從文作品的鄉(xiāng)土性外,也側(cè)重于跨文化影響研究,注重沈從文的苗族作家身份及其作品中的異域色彩。他的《沈從文與想象的本土鄉(xiāng)村》(ShenCongwen and Imagined Naive Communities),將沈從文定位為“一個非魯迅、非社會主義者與非現(xiàn)實主義者,走自己反儒家、親西方、非城市和非政治道路”的鄉(xiāng)土作家。在金介甫看來,沈從文的作品之所以受到讀者歡迎,是因為在其作品中,中國是一個前工業(yè)時代的道德共同體。這些作品以“舒適的家鄉(xiāng)”和“當?shù)囟鄻拥娘L(fēng)俗習(xí)慣”為表征,不只以民族、種族等現(xiàn)代性的概念作為紐帶。沈從文的文學(xué)語言與中國古代詩人、游記家也存在繼承關(guān)系,這種富于異域色彩的文學(xué)傳統(tǒng)繼承了屈原與道教,以與屈原相類的楚文化精神創(chuàng)造了中國西南的現(xiàn)代神話。這使得沈從文傾向于“未受破壞的傳統(tǒng)文化”,從而對社會達爾文主義產(chǎn)生關(guān)注。如《七個野人與最后一個迎春節(jié)》,以西南原始文化含蓄地譴責(zé)了漢族的高等文化。此外,作者也簡要提及沈從文作品對韓少功、高行健的深刻影響。這些觀點與作者在中國大陸發(fā)表的中文論文《屈原、沈從文、高行健比較研究》相一致。
新世紀以前,美國的沈從文比較研究肇始于夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》,他將沈從文的田園書寫與華茲華斯、葉慈、??思{相提并論,但并未展開。金介甫的《沈從文傳》則認為《邊城》“不像《包法利夫人》那樣寫得富于啟發(fā)性,卻像《項狄傳》那樣獨出心裁,像《追憶似水年華》那樣扎實”,他深信對沈從文及其作品的公正評價,將“把沈從文、福樓拜、斯特恩、普羅斯特看成成就相等的作家?!边诤?,金介甫深入于沈從文的比較研究,將沈從文與泰戈爾、狄更斯、都德等進行影響研究,與夏多布里昂、高爾基、普羅斯特等進行平行研究。此外,聶華苓、王潤華等學(xué)者也重視沈從文與海明威等作家的對比。
新時期以來,國內(nèi)學(xué)界對沈從文的比較研究主要集中于平行研究,“影響研究是沈從文與外國文學(xué)比較研究的薄弱環(huán)節(jié)?!痹缭?986年,程光煒、王麗麗的《沈從文與??思{創(chuàng)作比較視角》即從故鄉(xiāng)、鄉(xiāng)村與近代文明的對照,以及普通人書寫三個層面提出二者的可比性。此后,對沈從文與??思{的平行研究成果不斷增加,其中新世紀的代表性成果有楊瑞仁的《沈從文·福克納·哈代比較論》、李萌羽的《多維視野中的沈從文和福克納小說》等。前者將三位作家置于“相互關(guān)聯(lián)和彼此照應(yīng)的‘交互語境”舊中,把并無實際關(guān)聯(lián)的作家進行平行研究,探索不同文化背景的作家在面對共同社會現(xiàn)象時的相似性與特異性。后者從本土化、后現(xiàn)代性、生態(tài)美學(xué)、宗教學(xué)與原型批評等多個角度,“對沈從文、??思{小說意蘊比較闡釋空間”作出進一步拓展。除??思{、哈代外,國內(nèi)學(xué)者亦傾向于將沈從文與梅里美、喬治桑、契訶夫、屠格涅夫等進行平行研究,由此形成了一個深入而復(fù)雜的比較系統(tǒng)。
總體看,新世紀以來的國內(nèi)沈從文比較研究,一定程度上受惠于此前的美國學(xué)界研究成果,尤以沈從文與福克納的比較為最。而影響研究則始終是國內(nèi)外沈從文比較研究的薄弱環(huán)節(jié)。注重沈從文的苗族作家身份,以此為基礎(chǔ)對沈從文進行跨民族文化的比較研究,金介甫開其先河。這方面的研究自新世紀以來,已成為國內(nèi)“顯學(xué)”,產(chǎn)生大量學(xué)術(shù)成果。但和新世紀以來的美國學(xué)界比較研究成果相比,更傾向于探析作品中的苗族文化內(nèi)涵,與道家、楚文化等的繼承關(guān)系,對湘西“異域文化”進行總體性探究的成果仍然較少。
三、沈從文作品英譯的反思批評與翻譯史考察
作為《邊城》英譯者之一,金介甫(Jeffrey Kinkley)在《沈從文杰作<邊城>的英譯》(English Translations of Shen Cong-wens Masterwork,Bian Cheng(Border Town))中,對包括作者本人的譯本在內(nèi)的四種《邊城》英譯本進行比較,討論可能對翻譯和讀者接受產(chǎn)生影響的個人、語言、社會、政治、歷史和跨文化等方面的因素,形成了簡略的《邊城》英譯史。首先,作者梳理四個譯本中譯者與沈從文問復(fù)雜的交往關(guān)系,即除項美麗(Emily Hahn)之外,包括作者本人在內(nèi)的另外五位譯者都與沈從文本人有直接的交往關(guān)系,并對這些譯者在翻譯《邊城》時是否與沈從文進行交流提出了疑問。
作者從譯文的角度對四個版本進行比較。項美麗(E milyHahn)與辛墨雷(邵洵美)合譯的版本(1936)與其他三個版本相比,一般都遵從漢語原著的詞序。作者認為,這源于項美麗以英語為母語,而不甚通漢語,故采用兩步翻譯而形成的效果。偶爾刪去譯者認為不可譯的詞句也是這一原因的產(chǎn)物。因而這一譯本不可避免地存在“令人驚訝的失誤”。對于金隉(Ching Ti)和白英(Robe~Payne)的合譯本(1947),作者認為它是“最優(yōu)美、最富文學(xué)性的”,原因在于這個譯本更容易被英語世界的讀者接受。如這個譯本將“虎耳草”譯為“tiger-lilies”(虎百合),雖然未必符合原著,但遠較前一譯本直譯為“tiger-ears”(老虎耳朵)更富于詩性的聯(lián)想。此外,金、白譯本也借鑒了上一譯本。戴乃迭(Gladys Yang)譯本是以上三種中準確性最高的,對上文提及的“虎耳草”等譯法,都進行了準確的翻譯。這源于戴乃迭對中國近代史的熟悉,如對清末民初軍隊編制及其沿革的準確翻譯是前兩個譯本所不能相比的。但由于譯者戴乃迭供職于官方出版機構(gòu),這個譯本不可避免地帶有某些“政治正確”,如對涉及“哥老會”詞句的刪改。在分析前三個譯本之后,作者簡要介紹其本人譯本的背景和翻譯風(fēng)格,認為這是“學(xué)者式的翻譯”,不忽視文中的文化細節(jié),因此譯本顯得“冗長”。
接下來,作者考察了四個譯本的語境與接受。作者認為項美麗、辛墨雷譯本淡化了《邊城》的獨特性與地域性,將其中與“落后”“粗野”“野蠻”相關(guān)的語詞刪去。作者認為兩位譯者之所以這樣做,似乎是有意讓小說代表“中國”,從而將沈從文定位為一個“全球的”作家。作者認為當時的一個文化語境似乎也影響了這一譯本,即1930年代賽珍珠(Pearl s,Buck)《大地》(The Good Earth)的成功。從這一語境來看,項、辛譯本似乎是針對賽珍珠對中國農(nóng)村想象的一種更真實的“回應(yīng)”。而金隉、白英譯本也是將《邊城》作為世界文學(xué)翻譯的,這個譯本將《邊城》題目譯為“The Chinese Earth”(《中國大地》)。雖然這個譯本比項、辛譯本對當?shù)匚幕?、人性、兩性關(guān)系的概括更為精辟,但他們的翻譯依然淡化了地域、民族和軍隊的主題。戴乃迭譯本雖有缺陷,但較準確地延續(xù)了沈從文小說傳統(tǒng),“將沈從文的小說描述為一部關(guān)于中國民族社會的作品?!弊髡弑救说淖g本更關(guān)注小說的鄉(xiāng)土話語,也關(guān)注特定地域細節(jié)。但作者也提及,他在1990年代以后傾向于反對將沈從文視為狹隘的鄉(xiāng)土作家。
對于譯本的接受,作者從不同時代的出版情況進行考察。項、辛譯本的影響無法考證,但由于其在雜志上連載,可能對一些在歐美大型圖書館工作過的漢學(xué)家產(chǎn)生影響。盡管金、白譯本并非暢銷書,但作者認為它可能對在外國大學(xué)就讀的華裔學(xué)生、以及受夏志清影響的讀者們產(chǎn)生巨大影響。戴乃迭譯本由于進入《熊貓叢書》,在全球有較廣泛的分布,但仍以西方高校圖書館的館藏為主。作者本人的譯本之所以廣為人知,一定程度上是因為網(wǎng)上銷售。此外,由于這一譯本在翻譯上準確再現(xiàn)沈從文的創(chuàng)作,得以作為教材進入高校的文學(xué)翻譯課堂。
曾在香港嶺南大學(xué)、美國印第安納大學(xué)任教的歐陽楨(Eugene Eoyang)在《湖南的弗洛伊德:譯沈從文<蕭蕭)》fFreud in Hunan:Translating Shen Congwen's“Xiaoxiao”)中,基于弗洛伊德的俄狄浦斯情結(jié),探究《蕭蕭》中“弟弟”這個特殊詞匯的英譯問題,希望譯者在翻譯技巧上能夠更加關(guān)注原文文本的內(nèi)在邏輯。作者在對《蕭蕭》進行英譯時,關(guān)注“童養(yǎng)媳”這一極富中國傳統(tǒng)色彩的特殊婚姻形式,即對蕭蕭來說,這個孩子既是“孩子”的身份,又是“丈夫”的身份,這隱含著一種含蓄的戀母情結(jié)。因此作者認為,在這個戀母情結(jié)的矛盾中,蕭蕭對這個孩子的稱呼需要準確表達這種微妙關(guān)系。作者注意到“弟弟”這樣一個既對孩子,又對丈夫所進行的稱謂,對于英語世界的讀者難以理解。起初,作者將之翻譯為“小弟弟”(little brother),但認為在英語語境下,“l(fā)ittle”更多指向“身材矮小”或“年輕”,不是一個正常的稱謂語。直接音譯為“Didi”又使得英語讀者不能理解對話者之間的感情。作者又試圖將“弟弟”譯為“Junior”,這雖然是一個可以正常使用的稱謂,但作者認為,“Junior”一般適用于社會地位較高的家庭,對于湖南農(nóng)村家庭并不合適,且它并不隱含著小說中的戀母情結(jié)。最終,作者選用“Sonny”(小家伙;寶貝)這一稱謂,認為這個稱謂既可以作為呢稱來稱呼一個小男孩,也可以成為妻子對丈夫的昵稱。作者將這一譯法與《蕭蕭》的其他兩個英譯本進行比較,認為這個譯法展現(xiàn)了小說的一個重要意義:蕭蕭與小丈夫的關(guān)系又像母子關(guān)系,但這一關(guān)系又與亂倫無關(guān),而是原始的、田園詩般的。
國內(nèi)的沈從文作品英譯研究始于1985年華強的《沈從文著作的外文翻譯》,文章以概述海外譯文篇名、作者名、書刊名為豐。進入新世紀,逐漸出現(xiàn)聚焦于沈從文作品英譯的期刊論文與碩士論文,這些成果多以某一視角切入譯文文本,探析其中的翻譯策略,如劉汝榮的《金介甫英譯<邊城>中文化移植的操縱理論考察》、隆濤的《沈從文<邊城>中的民俗英譯方法論》等。2010年以后,也出現(xiàn)了沈從文作品英譯的綜述類成果,如汪璧輝的《沈從文海外譯介與研究》、徐敏慧的《沈從文小說英譯述評》等。在這兩類研究中,前者以對譯文的探析明顯有其側(cè)重,后者則傾向于全面概述沈從文作品的英譯狀況。與美國學(xué)界的研究相比,金介甫與歐陽楨研究的首要特征是凸顯譯者的主體性,以其翻譯實踐對本人譯本進行探究與反思。其次,兩篇文章深入具體文本,尤其是歐陽楨的文章,深入到一個詞語的譯法,以小見大,準確反映不同文化背景下的語義差異。其三,金介甫的文章在不同譯本的對照中,形成了《邊城》的英譯史,結(jié)合時代特征與譯者情況,對不同譯本的特征與接受進行了詳盡的探究。當然,以譯者身份進行的譯本探究不可避免地存在拘泥之弊,如歐陽楨對蕭蕭與小丈夫關(guān)系的考察,局限于對“戀母情結(jié)”的分析,未能深入中國傳統(tǒng)民俗視角下的“童養(yǎng)媳”問題等。
四、社會變革期的沈從文思想研究
新世紀以來,美國學(xué)界對社會變革期沈從文思想研究的代表性成果,是羅格斯大學(xué)王曉玨(Xiaojue Wang)的《從精神病院到博物館:沈從文1949年轉(zhuǎn)型中的精神錯亂與精神分裂癥話語》(From Asylum t0 Museum:The Discourse of Insanityand Schizophrenia in Shen Congwen's 1949 Transition)。文章關(guān)注沈從文由作家到學(xué)者轉(zhuǎn)換的思想,通過分析1949年前后沈從文的主體性危機,以及他從文學(xué)創(chuàng)作到藝術(shù)史研究的轉(zhuǎn)換歷程,探究沈從文在1949年前的審美視野及其在社會轉(zhuǎn)型中獨特的歷史意識。作者通過對精神分裂癥的分析,認為社會轉(zhuǎn)型期發(fā)生的精神分裂癥對二十世紀中葉中國知識分子活動的考察有重要意義。對沈從文來說,其精神分裂癥是一場個人危機。在冷戰(zhàn)時期,意識形態(tài)的分裂對于個人應(yīng)對政治與社會轉(zhuǎn)型而言,也是一種“永遠不會消失的痛苦”。接下來,作者通過分析沈從文在這場個人危機期間所寫的日記等文本,了解這一時期沈從文的心理狀態(tài)。從沈從文屢次提及的“自殺”的代名詞——“休息”“解放”,作者將沈從文此時的心理狀態(tài)理解為“卡夫卡式的焦慮異化”,即“內(nèi)在自我的破裂”。在這一階段,沈從文一方面堅持藝術(shù)自主性與個體能動性,一方面又承受轉(zhuǎn)型時期的排斥和孤立,因而其“瘋狂”實際上是他對自身原則的堅持,同時也表現(xiàn)為“瘋狂和理智之間的不穩(wěn)定界限”。接下來,作者分析沈從文在博物館中工作的深層內(nèi)涵。從社會層面來看,沈從文進入博物館工作意味著“與社會和存在不再有重要關(guān)系?!睆木癫≡旱讲┪镳^,似乎是從一個密閉空間到另一個密閉空間。但對沈從文來說,博物館又是一個擺脫意識形態(tài)影響、得以實踐其美學(xué)思想的地方。作者認為沈從文在《中國古代服飾研究》撰寫過程中,對“陳腐”的古代服飾的瑣碎研究,建構(gòu)了一種替代社會主義意識形態(tài)的美學(xué)。由此,沈從文在從精神病院到博物館的轉(zhuǎn)變中,克服其心理危機,并提出了一種獨特的美學(xué)概念。
自金介甫《沈從文傳》問世以來,對沈從文在新中國成立前后思想轉(zhuǎn)變的研究,成為美國沈從文研究的重鎮(zhèn)之一。作為沈從文生平的重要轉(zhuǎn)折點,新中國成立前后這一階段引發(fā)美國學(xué)者的關(guān)注。早在1970年代,金介甫就將沈從文由文學(xué)創(chuàng)作轉(zhuǎn)入文物研究的選擇解讀為“他不但沒有被‘洗腦筋,而且還像過去那樣,用冷靜旁觀的態(tài)度來看待中國巨大的社會變革,他有處世的戰(zhàn)略:韜光養(yǎng)晦,與世無爭——‘退居第二線?!迸c此相似,新世紀初期的國內(nèi)學(xué)界也延續(xù)了這一思路。2002年,李揚的《沈從文的最后40年》認為,在新中國成立初期,沈從文的內(nèi)心深處“無論是對新政府的領(lǐng)導(dǎo)方式,還是對‘改造思想的方式都有著相當程度的抵觸?!币蚨幢闵驈奈纳形捶艞墝ξ膶W(xué)理想的追求,其作品《老同志》仍“很難見到他往日小說的神韻?!?/p>
但隨著對新中國成立后沈從文生平的深入探究,國內(nèi)學(xué)界逐漸對沈從文文學(xué)思想與主流意識形態(tài)的微妙關(guān)系產(chǎn)生更加深刻的解讀,并由此重新闡釋沈從文從作家到學(xué)者的轉(zhuǎn)變。張新穎《沈從文的后半生:1948-1988》結(jié)合家書,分析沈從文在革命大學(xué)學(xué)習(xí)期間“從具體實踐中學(xué)習(xí)為人民服務(wù)”的自覺靠攏,將《老同志》的寫作視為“讓沈從文產(chǎn)生了恢復(fù)用筆的沖動?!蓖瑫r,此著也重視沈從文在四川參與土改時期“在一種完全新的感情中,來接受一切,來學(xué)習(xí)一切”的積極態(tài)度。李斌的《<老同志)與沈從文創(chuàng)作轉(zhuǎn)型的努力》則認為,雖然這部小說保留作家大量積習(xí)的癥候,但“通過對勞動模范的歌頌表達了沈從文靠攏人民文學(xué)的真誠努力?!?/p>
與同時期國內(nèi)研究成果,尤其是2010年以后的成果相比,王曉玨的文章從精神疾病的醫(yī)學(xué)原理人手,分析沈從文的主體性危機,而非僅僅通過沈從文的“囈語”式文本進行語義層面的解讀。此外,對精神病院與博物館兩個空間象征意義的解讀,可以窺見沈從文由作家到學(xué)者轉(zhuǎn)型的社會性意義轉(zhuǎn)變。但此文也存在較大的局限性,很大程度源于作者意識形態(tài)的偏見。文章將“精神病院”與“博物館”進行二元對立的分析,尤其是認為進入博物館意味著沈從文“與社會和存在不再有重要關(guān)系”。事實上,在新中國成立后的“十七年”時期,博物館這一工作環(huán)境,不可能意味著“與社會相脫節(jié)”。在敘述中,作者沒有意識到在從精神病院到博物館之間,沈從文試圖重新提筆寫作,并在題材上主動向主流意識形態(tài)靠攏的真誠努力。正如李斌在《(老同志)與沈從文創(chuàng)作轉(zhuǎn)型的努力》中所言:“沈從文無意去彌補小說文本呈現(xiàn)出的諸多縫隙,這恰好成了他既努力融入新的時代,又保留許多積習(xí)的癥候?!边@樣“新舊并存”的文學(xué)思想,充分體現(xiàn)沈從文積極靠攏政治形勢的傾向。而從“精神病院”到“博物館”的二元對立思維方式,忽略了沈從文的這一微妙的思想嬗變。歸其緣由,除了文化視角的差異與文獻資料的不足外,當源于作者來自西方的意識形態(tài)偏見所致。
五、結(jié)語
承續(xù)夏志清、金介甫等老一輩漢學(xué)家,新世紀美國沈從文研究不斷發(fā)展、深化。在城鄉(xiāng)書寫研究方面,美國學(xué)者一定程度上突破了沈從文作品城鄉(xiāng)二元對立的思維,同時在研究路徑上有所創(chuàng)新。在跨文化比較研究方面,美國學(xué)者拓寬了沈從文平行研究的視角,同時注重沈從文的苗族作家身份,能夠?qū)ι驈奈淖髌返摹爱愑蛭幕鄙首鞒鲚^為總體、全面的探究。在作品英譯的反思批評與翻譯史考察方面,作為譯者本人的美國學(xué)者不僅對其本人譯本進行再審視,而且通過梳理沈從文作品的翻譯史,以接受者身份對沈從文作品英譯進行細致分析。在社會變革時期沈從文思想研究方面,美國學(xué)者以“他者”視角審視中國社會變革中的沈從文思想突變,雖不乏因意識形態(tài)偏見而導(dǎo)致的偏頗結(jié)論,但由于異質(zhì)文化帶來的學(xué)術(shù)互補,仍對國內(nèi)沈從文思想研究不無裨益。
總體看,新世紀美國學(xué)界的沈從文研究與國內(nèi)研究具有相似性。首先是研究領(lǐng)域的貼合,其次是對于共同話題的重視,最后則是對沈從文保持高度評價的一致性。但同時,美國的沈從文研究也具有較強的特異性。第一,美國學(xué)者將沈從文作為表現(xiàn)“異質(zhì)文化”的代表性作家進行考察,這使得他們對沈從文的研究視角更為新穎。第二,由于文化背景的差異,美國學(xué)者往往在相同話題中,采用迥異于國內(nèi)學(xué)界的研究方法、研究思路對沈從文進行審視。第三,由于意識形態(tài)環(huán)境的差異,美國學(xué)者以異于國內(nèi)學(xué)者的立場進行探究,使得某些結(jié)論和國內(nèi)研究大相徑庭。盡管與國內(nèi)研究相似,新世紀美國學(xué)界的沈從文研究還存在某些弊端,但不同的研究思路、方法與結(jié)論,仍能帶給國內(nèi)研究以啟迪。