陳莉
[摘 要]本文基于語言遷移理論,在樣本分析的基礎(chǔ)上,闡述了語言遷移與英語寫作中連接詞誤用之間的關(guān)系。發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)學(xué)生寫作中的連接詞誤用主要有三種情況:連接詞冗余、連接詞錯用、連接詞漏用。對連接詞的教學(xué)提出了一些建議和對策。
[關(guān)鍵詞]語言遷移? 連接詞? 誤用
引? 言
Corder指出,在外語學(xué)習(xí)的過程中當(dāng)學(xué)生遇到表達(dá)困難的時候,會利用母語來彌補(bǔ)目標(biāo)語的不足。如此,便形成了語言遷移。Odlin認(rèn)為遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。從遷移的結(jié)果看,我們可以把語言遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩類。當(dāng)母語特征表現(xiàn)與目標(biāo)語一致時,母語遷移將會對目標(biāo)語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響作用,即正遷移。反之,當(dāng)兩種語言特征表現(xiàn)差異時,母語遷移則會對新語言的學(xué)習(xí)造成干擾,不利于學(xué)習(xí)者對新語言文化、知識的理解和掌握,即產(chǎn)生負(fù)遷移效應(yīng)。
銜接問題一直是大學(xué)英語寫作中的重要研究課題。英語寫作中若要想做到語篇連貫,不僅要注意段落之間的起承轉(zhuǎn)合,更要學(xué)會小句之間的銜接與連貫,即需要正確恰當(dāng)?shù)厥褂眠B接詞。然而,由于漢英兩種語言中,連接詞的分類及用法等方面存在著諸多差異,這也就使得以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語連接詞的過程中,呈現(xiàn)出一系列的語言負(fù)遷移現(xiàn)象。本研究旨在分析連接詞誤用與母語負(fù)遷移的關(guān)系,為連接詞的教學(xué)提供可供參考的對策與建議。
非英語專業(yè)大學(xué)生連接詞誤用分析
本研究收集陜西省某高校非英語專業(yè)一年級學(xué)生的英語作文作為樣本進(jìn)行研究,并著重考察英語寫作中連接詞的誤用與母語遷移之間的關(guān)系,以及如何規(guī)避母語負(fù)遷移。筆者共收集作文200余篇,發(fā)現(xiàn)連接詞誤用大致分為三類:連接詞錯用、連接詞冗余、連接詞漏用。下面進(jìn)行逐一分析:
1.連接詞錯用
Halliday和Hasan從功能語言學(xué)的視角將邏輯連接詞分為四大類:增補(bǔ)類連接詞,表達(dá)對前文信息的增補(bǔ),如and,or,besides等;因果類連接詞,表達(dá)前后文的因果邏輯關(guān)系,如because,sohence等;轉(zhuǎn)折類連接詞,表達(dá)與預(yù)期相反的信息,如but,yet,instead等;時間類連接詞,表時間先后順序或首要次要關(guān)系,如at first,then,at last等。通過研究,筆者發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)學(xué)生英文作文中連接詞的錯用主要是由于其邏輯關(guān)系混亂,用錯連接詞類型造成的,如:During this time,
different people have different opinions,some people choose to go on studying and working hard to gain higher degrees.And some people choose to go to work,they work hard and use their talents to achieve their goals and take care of themselves.
通讀這兩句話我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生想表達(dá)的意思是:在這段時間,有些人選擇了繼續(xù)求學(xué)以獲得更好的學(xué)歷。另外一些人選擇了工作,他們以努力工作為目標(biāo)并照顧好自己。不難發(fā)現(xiàn)文中兩類人不同的選擇是一種對比關(guān)系,應(yīng)該用轉(zhuǎn)折類連接詞連接。而這位學(xué)生卻用表達(dá)增補(bǔ)關(guān)系的“and”做上下文的銜接,顯得邏輯關(guān)系不明顯,語義混淆。正確的做法是將“and”改為“however”或者“while”之類的轉(zhuǎn)折連接詞。
2.連接詞冗余
連接詞冗余是指在不需要使用連接詞的地方過多地使用連接詞,例如:Although there has been a conflict between my parents and me,but we found a solution to break it.另外例如:Because we don't have a good communication,so the conflict finally breaks out after a long time.以上兩個例句將although...but...,because...so...連用,出現(xiàn)了連詞冗余的錯誤。出現(xiàn)這種錯誤的原因是受到了漢語思維的影響。漢語中我們經(jīng)常將“雖然……但是……”“因?yàn)椤浴钡仍~連用,甚至在學(xué)習(xí)漢語的初級階段,這些因果連詞或者轉(zhuǎn)折連詞的搭配使用還作為重點(diǎn)的練習(xí)對象讓學(xué)生進(jìn)行造句練習(xí),這些因素導(dǎo)致學(xué)生對此類搭配有著根深蒂固的思維習(xí)慣和使用模式,隨著母語負(fù)遷移便形成了此類錯誤。然而,英語中“because”和“although”是從屬連接詞,其定義為用于引導(dǎo)從句以形成句子的一部分或修飾句子的構(gòu)成要素,所以“although”和“because”的作用是引導(dǎo)從句,而“and”和“but”是并列連詞,用來連接屬于同一層次并具有相同句法功能的詞、短語或句子,所以將“although”與“but”連用,“because”和“so”連用就會出現(xiàn)以從屬連詞引導(dǎo)的從句缺乏主句,或者是以并列連詞連接的句子沒有分句的尷尬局面。正確的用法是刪除一個冗余的并列連詞或者從屬連詞,將句子變?yōu)橛蓮膶龠B詞引導(dǎo)構(gòu)成的復(fù)雜句或是由并列連詞連接而成的并列句。
3.連接詞漏用
與連接詞冗余相反,連接詞漏用是指本該使用連接詞而學(xué)習(xí)者沒有使用造成的,我們?nèi)阅玫谝徊糠种信e例的長句進(jìn)行說明,第二小句“some people choose to go to work,they work hard and use their talents to achieve their goals and take care of themselves”中,在逗號之后沒有任何連接詞的情況下直接另起了一句話,這種做法在語法上是錯誤的,因?yàn)橛⑽闹卸禾柌荒苡靡赃B接兩個獨(dú)立的句子。細(xì)讀此句,我們發(fā)現(xiàn)這兩個小句之間應(yīng)存在一種增補(bǔ)關(guān)系。因此,可以在“they”之前加上一個表達(dá)增補(bǔ)信息的連接詞“besides”,將其變?yōu)椴⒘芯?,使其邏輯通暢。事?shí)上,這種用逗號連接兩個獨(dú)立的句子而不加任何連接詞的現(xiàn)象在非英語專業(yè)學(xué)生,甚至所有以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的英語寫作中極為常見,這種句子被稱為“流水句”。連淑能將“流水句”概括為:由一系列語法完整的句子組成的,其連接詞較松散,因此,這種句子會一直持續(xù)不斷地接下去,而不會分成兩個或兩個以上的句子。例如:They are not the same age,they have different understanding of things,their parents have more experience,their children have more enthusiasm,and they have different feelings about the world.諸如此類的流水句是典型的中式思維。漢語注重“意合”,即句子間或段落間的語義不靠連接詞作為紐帶直接顯現(xiàn)出來,而是通過句子間和段落間的邏輯關(guān)系及語句的先后序列間接地表現(xiàn)出來,而英語注重“形和”即通過顯性的連接詞將句子和段落銜接在一起,有著具體的形式。所以在漢語寫作中,我們用到的連接詞相對較少,而用逗號連接句子的情況卻非常多。
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語寫作時將中文寫作的習(xí)慣帶入,就形成了大量的流水句,要想改變這一現(xiàn)狀,學(xué)生就必須理解兩種語言的不同,善于使用連接詞。以上段出現(xiàn)的句子為例,這位學(xué)生想表達(dá)的是:他們年紀(jì)不同, 對待事物有不同的理解。父母更有經(jīng)驗(yàn),孩子更有激情,他們對世界的感受不同。這兩小句之間其實(shí)存在著一種因果關(guān)系,我們可以加上連接詞“hence”。父母具有經(jīng)驗(yàn)和孩子具有激情這兩件事其實(shí)存在一種對比和轉(zhuǎn)折的關(guān)系,可以加入轉(zhuǎn)折連接詞“while”。他們對世界的感受不同與前兩小句父母和孩子的不同亦分不開,存在一種因果關(guān)系,可以適當(dāng)加入因果關(guān)系連接詞,如“therefore”。這樣一來我們可以把句子進(jìn)行修改并加以潤色為:They are of different generations,hence,they have different perspectives.Parents experienced more,while children are more enthusiastic.Therefore,worldview difference emerged between them.
教學(xué)建議與對策
根據(jù)以上分析,連接詞的誤用與母語負(fù)遷移是密不可分的。那么,針對教師在教學(xué)中應(yīng)該怎樣規(guī)避其負(fù)面影響,筆者提出以下幾點(diǎn)建議和對策:
1.運(yùn)用對比教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的差異意識
大學(xué)英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到漢語和英語的不同。教師在上課時應(yīng)注重英漢對比教學(xué),注重培養(yǎng)學(xué)生對中英文化、思維及表達(dá)方式等方面差異的認(rèn)識。比如說,仔細(xì)講解英語連接詞與漢語的異同,如漢語中沒有從句,自然也不會有從屬連接詞,但是英語需要從屬連接詞來連接主句和從句構(gòu)成各種邏輯關(guān)系;漢語的逗號可以連接兩個獨(dú)立的句子,英語不能;漢語是“意合”的語言,而英語是“形和”的語言。只有學(xué)生充分了解母語和英語在詞匯、句法、謀篇布局方面的不同,才能運(yùn)用好銜接手段。
2.加大英語閱讀量,增加第二語言輸入
Ellis把遷移看作是第二語言學(xué)習(xí)者為了彌補(bǔ)新語言知識匱乏而采取的一種學(xué)習(xí)策略,也就是說,在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)到足夠的新語言知識之前,母語遷移是新語言習(xí)得過程中不可缺少的一部分。而增加第二語言知識最直接的辦法就是擴(kuò)大二語閱讀量,通過多讀多看的方式,讓學(xué)生能夠更加切實(shí)地體會英漢思維和表達(dá)的差異,掌握銜接詞的邏輯性和豐富性。
3.培養(yǎng)英語思維,加強(qiáng)思維轉(zhuǎn)化能力
要想將連接手段運(yùn)用純熟,寫出地道表達(dá)的英語文章,還需引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會使用英文構(gòu)思。筆者做過一次隨堂問卷投票活動發(fā)現(xiàn),在147名參加投票的學(xué)生中,99名在寫作時傾向使用漢語思考,再把所思所想翻譯成英語,其占比為67%。這樣寫出來的文章必然會受到漢語思維及表達(dá)的干擾,也造成了寫作中多流水句等問題。因此,要培養(yǎng)學(xué)生將中文思維轉(zhuǎn)化成英文思維的能力,才能理解并運(yùn)用好銜接手段,實(shí)現(xiàn)寫出地道表達(dá)的英語文章的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder,S.P.“‘Simple Codes and the Source of the Second Language Learner's Initial Heuristic Hypothesis.”Studies in Second Language Acquisition,1978.
[2]Odlin,T.“Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning”Cambridge University Press.1989.
[3]劉俊杰.母語負(fù)遷移對大學(xué)生英語寫作的影響及對策[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016(35):137-138.
[4]Halliday,M.A.K.,Hasan,R.:“Cohesion in English”Longman Press.1976.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇街接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社.2001.
[7]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[8]Ellis,R.“The Study of Second Language Acquisition” Longman Press.1976.
作者單位:西安郵電大學(xué)? 陜西西安