張英春
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
目前國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類院校日語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)多以傳統(tǒng)的糾正語(yǔ)言層面(語(yǔ)法和句式表達(dá)等)的錯(cuò)誤,以及通過(guò)對(duì)比原語(yǔ)與參考譯文總結(jié)一些翻譯技巧為主要內(nèi)容。實(shí)際上,翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換僅是外在的、表面的,認(rèn)知運(yùn)作才是內(nèi)在的、深層的。[1]外語(yǔ)類院校日語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)也應(yīng)該脫離“語(yǔ)言型翻譯教學(xué)”轉(zhuǎn)向“認(rèn)知型翻譯教學(xué)”。另外,在教學(xué)方法方面,雖然一直以來(lái)各院校大力提倡要以學(xué)生為中心,通過(guò)各種方式增加了學(xué)生的表達(dá)和表現(xiàn)的機(jī)會(huì),但仍舊是學(xué)生翻譯教師點(diǎn)評(píng),教師傳授、灌輸,學(xué)生處于弱勢(shì)的被動(dòng)接受性地位。教師要幫助并促進(jìn)學(xué)生由外部刺激的被動(dòng)接受者和知識(shí)的灌輸對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者。[2]
鑒于以上,本文將以“認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀”和“建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論”為理論基礎(chǔ),對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類院校日語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)模式從“語(yǔ)言型翻譯教學(xué)”向“認(rèn)知型翻譯教學(xué)”轉(zhuǎn)型的必要性進(jìn)行論述,并針對(duì)“認(rèn)知型翻譯教學(xué)”的教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容等提出具體建議。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言之間存在著認(rèn)知,現(xiàn)實(shí)先于認(rèn)知,認(rèn)知先于語(yǔ)言,語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物,其背后蘊(yùn)藏著人類認(rèn)知的規(guī)律。如果從翻譯角度來(lái)說(shuō),翻譯則可視為是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語(yǔ)言映射轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。[3]眾所周之,近代文學(xué)家林紓雖然不懂外文,卻通過(guò)與懂得外文的友人合作,將一部部西方小說(shuō)翻譯成漢語(yǔ),成為我國(guó)最早一批的翻譯家。林先生與友人的具體做法是:友人將外文的意思用中文表達(dá)出來(lái),林先生再用古文潤(rùn)色,形成最終譯文。正因?yàn)榱窒壬欢馕模耆皇芡馕恼Z(yǔ)言層面的束縛,通過(guò)友人的中文表達(dá)盡量去體會(huì)原文所勾勒出來(lái)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,可以說(shuō)林先生的整個(gè)翻譯過(guò)程就是一種認(rèn)知活動(dòng)的體現(xiàn)。所以,翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,或者可以說(shuō)傳統(tǒng)教學(xué)中針對(duì)語(yǔ)法句式存在的錯(cuò)誤進(jìn)行糾正,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行總結(jié)的做法并沒(méi)有涉及到翻譯的本質(zhì)之處。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)。下面通過(guò)一個(gè)漢譯日的例子,來(lái)看一下日語(yǔ)專業(yè)本科4年級(jí)學(xué)生對(duì)翻譯(漢譯日)的認(rèn)識(shí)和理解。
漢語(yǔ)原文:(前文省略)當(dāng)前國(guó)際金融環(huán)境最突出的特征就是由美國(guó)次貸危機(jī)引發(fā)的全球金融動(dòng)蕩。此次金融動(dòng)蕩與1997年亞洲金融危機(jī)不同,主要體現(xiàn)在美國(guó)的國(guó)內(nèi)金融失衡而帶來(lái)的全球性的金融市場(chǎng)的失序。美國(guó)金融危機(jī)可能帶來(lái)的國(guó)際金融市場(chǎng)的失序?qū)⒃僖淮慰简?yàn)中國(guó)金融開(kāi)放模式,國(guó)際金融動(dòng)蕩的延續(xù)對(duì)保證中國(guó)金融穩(wěn)定與安全帶來(lái)挑戰(zhàn)。[4](后文省略)
針對(duì)劃線部分學(xué)生的譯文表達(dá)大致可以劃分為以下三種:
A:今回の金融不安は、1997年のアジア金融危機(jī)と違う、主に米國(guó)の國(guó)內(nèi)金融不均衡によるグローバル金融市場(chǎng)の紊亂が現(xiàn)れている。
B:今回の金融不安は1997年のアジア通貨危機(jī)とは異なる。主にアメリカの國(guó)內(nèi)の金融不均衡による世界的な金融市場(chǎng)の動(dòng)揺を表しています。
C:今回の金融不況と1997年のアジア金融危機(jī)の違いは、主にアメリカ國(guó)內(nèi)の金融不均衡がもたらすグローバルの金融市場(chǎng)の混亂にある。
很明顯學(xué)生A在做語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,甚至連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也做了轉(zhuǎn)換。學(xué)生B和學(xué)生A同樣,對(duì)于“主要體現(xiàn)在”的翻譯也是在單純地做了語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。相比之下學(xué)生C的譯文雖然不完美,但是可圈可點(diǎn),非常難得可貴的地方是,學(xué)生C通過(guò)通讀整個(gè)篇章,認(rèn)識(shí)到作者所要傳達(dá)的信息,并通過(guò)自己的認(rèn)知對(duì)譯文進(jìn)行了重新建構(gòu)??梢哉f(shuō)學(xué)生C和學(xué)生AB的最大區(qū)別在于,AB做的是語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換,而學(xué)生C脫離了原語(yǔ)的束縛從認(rèn)知的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,其中有譯者認(rèn)知意識(shí)的體現(xiàn)。
建構(gòu)主義(constructivism)的最早提出者可以追溯至瑞士的皮亞杰(J.Piaget),他是認(rèn)知發(fā)展領(lǐng)域最有影響的一位心理學(xué)家,他認(rèn)為兒童是在與周?chē)h(huán)境相互作用的過(guò)程中,逐步建構(gòu)其關(guān)于外部世界的知識(shí),從而使自身認(rèn)知結(jié)構(gòu)得到發(fā)展。在研究?jī)和J(rèn)知發(fā)展基礎(chǔ)上產(chǎn)生的建構(gòu)主義,不僅形成了全新的學(xué)習(xí)理論,也正在形成全新的教學(xué)理論(何克抗,1997)。當(dāng)今的建構(gòu)主義者主張,世界是客觀存在的,但是對(duì)于世界的理解和賦予意義卻是由每個(gè)人自己決定,建構(gòu)主義更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、社會(huì)性和情境性,[5]要求學(xué)生由外部刺激的被動(dòng)接受者和知識(shí)的灌輸對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者;而且要求教師要由知識(shí)的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)建構(gòu)意義的幫助者、促進(jìn)者(何克抗,1997)。
另外,結(jié)合前文認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),建構(gòu)主義又強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、社會(huì)性和情境性,翻譯課堂教學(xué)就更應(yīng)該從語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)的對(duì)比中脫離出來(lái),轉(zhuǎn)向譯文言語(yǔ)的建構(gòu)。下面我們通過(guò)幾篇譯文的對(duì)比來(lái)感受一下譯文言語(yǔ)的建構(gòu)。以下3篇譯文的原語(yǔ)為同一段漢語(yǔ)。
譯文1:北京一の高さを誇る超高層ビル「中國(guó)尊」(高さ528メートル)、落成までおよそ八年。正式に竣工するまで、都會(huì)人にとってはイメージにその名前と數(shù)字しか殘らない場(chǎng)合が多かっただろう。だが今では、彼らのイメージが変わってしまった。快手(ショート動(dòng)畫(huà)アプリ)にアップされた、建築業(yè)者が現(xiàn)場(chǎng)で無(wú)造作に撮った地味なショート動(dòng)畫(huà)により、「中國(guó)尊」がどういうふうにデザインから聳え立つ超高層ビルになったのかは余すとことなく記録、再現(xiàn)された。
譯文2:「中國(guó)尊」は北京における一番高いビルであり、その高さは528メートル、建設(shè)期間はなんと8年もかかった。正式に引き渡された前に、都市の人々の印象に殘されたのはその名稱と高さしかなかった。しかし、いま、一線都市で暮らしている多くの人々は驚異の気持ちで胸がいっぱいになっている。なぜなら、「中國(guó)尊」の建設(shè)全過(guò)程は、建設(shè)業(yè)者たちが撮影をしてその映像をショート動(dòng)畫(huà)アプリの「快手」にアップロードし、撮影が下手で畫(huà)面が揺れているが、生々しい現(xiàn)場(chǎng)の體験を人々に伝えていくからだ。
譯文3:「中國(guó)尊」は、8年弱で竣工し、高さ528メートルで、北京一の高層ビルである。正式に引渡す前、「中國(guó)尊」は名稱と數(shù)字の形で都會(huì)人によく認(rèn)知されたが、そのイメージは今、一変した。一線都市に住んでいる人々にびっくりさせたのは、短編動(dòng)畫(huà)アプリ「快手」で數(shù)多くの土木作業(yè)員が下手な撮影技術(shù)で投稿した動(dòng)畫(huà)だ。これらの動(dòng)畫(huà)を通して、「中國(guó)尊」がゼロから完成までの建設(shè)過(guò)程は少しずつ具體化で再現(xiàn)された。
以上三篇譯文分別來(lái)自于北京周報(bào)社主辦,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、人民中國(guó)雜志社協(xié)辦的“漢譯外翻譯訓(xùn)練營(yíng)”活動(dòng)第一期的三篇優(yōu)秀譯文的第一段。通過(guò)比較三篇譯文可以很迅速地選出譯文質(zhì)量最高的一篇,譯文1。這首先再次表明翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,因?yàn)樵诒WC信息無(wú)誤的基礎(chǔ)上我們可以脫離原語(yǔ)判斷一篇譯文的水平高低。另外,單純從語(yǔ)言層面來(lái)比較,三篇譯文在語(yǔ)法上都不存在明顯的錯(cuò)誤,但我們依然認(rèn)為譯文1比較好,那是因?yàn)閮赏庖粋€(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮著主要作用,也就是譯者的“譯文言語(yǔ)建構(gòu)能力”如何。從譯文言語(yǔ)建構(gòu)的視角來(lái)分析三篇譯文,譯文2和譯文3有種被原語(yǔ)語(yǔ)言形式所束縛的感覺(jué),而譯文3在言語(yǔ)建構(gòu)的整個(gè)過(guò)程中將原語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛降低到了最小。由此我們可以得出結(jié)論,外語(yǔ)類院校日語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)也應(yīng)該脫離“語(yǔ)言型翻譯教學(xué)”轉(zhuǎn)向“認(rèn)知型翻譯教學(xué)”,教學(xué)目標(biāo)從“語(yǔ)言能力的提升”轉(zhuǎn)向“譯文言語(yǔ)建構(gòu)能力的提升”。
綜上,“語(yǔ)言型翻譯教學(xué)”注重詞匯、語(yǔ)法、句型等的準(zhǔn)確性,這些是翻譯的基礎(chǔ),但并非翻譯的本質(zhì)。詞匯、語(yǔ)法、句型等的講授應(yīng)該是語(yǔ)言課堂的主要任務(wù),而非翻譯課堂的主要任務(wù)。擔(dān)任翻譯課程的教師對(duì)這一點(diǎn)的深刻認(rèn)識(shí)至關(guān)重要。
如上,目前國(guó)內(nèi)高校日語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)所采取的模式多為傳統(tǒng)的教學(xué)模式,為向認(rèn)知型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型,在教學(xué)模式構(gòu)建方面筆者提出以下幾點(diǎn)建議:
傳統(tǒng)的日語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容多以文學(xué)作品翻譯為主,并以詞、短語(yǔ)、句子或小段落為翻譯對(duì)象,以教師提供的參考文本為標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行對(duì)比分析之后總結(jié)相應(yīng)的翻譯技巧。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯的基本層面并非詞、短語(yǔ)、句子或小段落,而是語(yǔ)篇,主要是就語(yǔ)篇所反映出的整體意義、主旨和風(fēng)格,及其所反映出的客觀世界和主觀世界而言的(王寅,2005)。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),片面的在詞上追求對(duì)應(yīng),不如去好好理解整個(gè)語(yǔ)篇,根據(jù)自己的理解再造一個(gè)文本,最后再回過(guò)頭來(lái)修補(bǔ)偏差,這樣更容易進(jìn)步,[6]對(duì)翻譯的基本層面的正確認(rèn)識(shí)和把握對(duì)于認(rèn)知型翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。但并非所有語(yǔ)篇都適合于翻譯教學(xué),有時(shí)需要教師對(duì)所選取的語(yǔ)篇進(jìn)行加工處理,以滿足當(dāng)次課堂的教學(xué)需求。
從“語(yǔ)篇”這一基本層面出發(fā),翻譯實(shí)踐的過(guò)程就已經(jīng)不是靜態(tài)而是動(dòng)態(tài)的。原文中的詞句貌似是現(xiàn)成的,但它們實(shí)為語(yǔ)義的體現(xiàn)形式,而語(yǔ)義又因情景語(yǔ)境以及譯文讀者的文化語(yǔ)境而異。[7]因此翻譯活動(dòng)不是我們?nèi)庋勰軌蚩吹降奈淖值霓D(zhuǎn)換,而需要譯者根據(jù)語(yǔ)境對(duì)文字背后所隱含著的語(yǔ)義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣譯文才能夠更加接近原文語(yǔ)義的本質(zhì)?!暗昧x忘形”應(yīng)該就是對(duì)這一點(diǎn)的最好總結(jié)。另外,面對(duì)同一語(yǔ)篇不同譯者亦會(huì)有不同的理解,翻譯必然是具有一定創(chuàng)作性的認(rèn)知過(guò)程,所以作為教師也應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生提供能夠體現(xiàn)自己認(rèn)知過(guò)程的、獨(dú)一無(wú)二的譯文,并對(duì)教師所提供的參考譯文進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)。
日語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生基本都為零基礎(chǔ),進(jìn)入高年級(jí)后開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯課程,多數(shù)學(xué)生僅僅通過(guò)三年左右語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,在語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性和地道程度方面依然非常欠缺。在這種語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備欠缺的條件下,翻譯課堂如果依舊延續(xù)傳統(tǒng)的語(yǔ)言型翻譯教學(xué),最終只會(huì)導(dǎo)致翻譯課堂變成了語(yǔ)法講解課堂,這也是日語(yǔ)專業(yè)本科翻譯課堂必須轉(zhuǎn)向認(rèn)知型翻譯課堂的因素之一。
在實(shí)際操作過(guò)程中建議有效利用反轉(zhuǎn)課堂方式,事先把需要翻譯的素材(篇章)提供給學(xué)生,讓學(xué)生針對(duì)具體素材做大量的譯前準(zhǔn)備,包括建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)和表達(dá)式庫(kù)。在學(xué)生各自建立完成自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和表達(dá)式庫(kù)之前不建議或不允許學(xué)生進(jìn)行素材的實(shí)際翻譯或嘗試翻譯,因?yàn)樵谶@一階段學(xué)生語(yǔ)言層面還存在一定或很大問(wèn)題。關(guān)于術(shù)語(yǔ)庫(kù)和表達(dá)式庫(kù)的建立,建議學(xué)生盡量有效利用互聯(lián)網(wǎng)獲取與翻譯素材相關(guān)聯(lián)的目的語(yǔ)真實(shí)文本,越多越好,可以視情況要求學(xué)生搜索到5篇或者更多。然后根據(jù)翻譯素材和搜索到的目的語(yǔ)真實(shí)文本建立各自的術(shù)語(yǔ)庫(kù),接下來(lái)從詞匯層面解脫出來(lái),放眼整個(gè)語(yǔ)篇的格局和言語(yǔ)的建構(gòu),總結(jié)出目的語(yǔ)(尤其是日語(yǔ))的表達(dá)式(包括句式構(gòu)造、接續(xù)詞的使用、以及篇章處理等目的語(yǔ)的言語(yǔ)建構(gòu)特點(diǎn)等)。目的語(yǔ)真實(shí)文本的搜索可以對(duì)翻譯素材的背景有更多了解,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和表達(dá)式庫(kù)的建立可以使學(xué)生在實(shí)際翻譯的過(guò)程中大大提高語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性和地道程度,最大程度地避免了在背景知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備不足的情況下生硬翻譯導(dǎo)致譯文千瘡百孔的局面。也就是說(shuō)要讓學(xué)生具備了一定的背景知識(shí)和語(yǔ)言儲(chǔ)備之后再進(jìn)入實(shí)際的翻譯實(shí)踐,但學(xué)生背景知識(shí)的掌握以及語(yǔ)言知識(shí)的儲(chǔ)備均是在課堂外,且由學(xué)生自行完成的。
如上,在學(xué)生進(jìn)行了充分的譯前準(zhǔn)備,即總結(jié)了術(shù)語(yǔ)庫(kù)和表達(dá)式庫(kù)后的課堂中,教師可以讓學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ)以及表達(dá)式的搜索過(guò)程進(jìn)行發(fā)表,在這一過(guò)程中檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)以及表達(dá)式庫(kù)中的表達(dá)的理解程度。在學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ),尤其是表達(dá)式有了一定的掌握的基礎(chǔ)上開(kāi)始讓學(xué)生進(jìn)入篇章的實(shí)際翻譯。所以在接下來(lái)的課堂中教師的主要作用就是對(duì)學(xué)生提供的譯文進(jìn)行診斷,而這里的診斷絕不是學(xué)生詞語(yǔ)和語(yǔ)法使用的正確與否的診斷,而是要從譯文的言語(yǔ)建構(gòu)層面進(jìn)行診斷,以加深學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)的認(rèn)識(shí),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知思維能力。
另外,認(rèn)知型翻譯教學(xué)可以有效利用互聯(lián)網(wǎng)資源建立翻譯教學(xué)平臺(tái),在平臺(tái)上學(xué)生們可以通過(guò)小組形式共同作業(yè),教師也可以有效發(fā)揮管理員身份,并及時(shí)了解各組的分工情況、目的語(yǔ)真實(shí)文本的搜索、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立、表達(dá)式的建立以及譯文提交和修改情況等,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在哪個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)了問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決方案。
綜上,認(rèn)知型翻譯教學(xué)的過(guò)程可以總結(jié)為:①有效利用互聯(lián)網(wǎng)等手段搜索目的語(yǔ)真實(shí)文本→②建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)→③建立表達(dá)式庫(kù)→④教師對(duì)學(xué)生的譯前準(zhǔn)備做出診斷→⑤譯文初稿→⑥譯文修改→⑦譯文定稿⑧→教師對(duì)譯文終稿從譯文言語(yǔ)建構(gòu)層面進(jìn)行診斷。翻譯課堂的目的是提升翻譯能力,即譯文言語(yǔ)建構(gòu)能力,每一篇翻譯素材都通過(guò)以上程序完成,學(xué)生將會(huì)在提升譯文言語(yǔ)建構(gòu)能力的同時(shí)也會(huì)快速提升語(yǔ)言能力。