米磊
隨著中外交流的日益加深,中外文化也在不斷地碰撞中相互借鑒、融合。姓名,作為文化的獨(dú)特載體,體現(xiàn)著民族、國家特有的文化內(nèi)涵。進(jìn)入21世紀(jì),越來越多的英文名字為中國大眾所熟悉和使用,這在一定程度上要?dú)w功于對(duì)英文譯名的合理翻譯。人們更愿意使用帶有中式姓名命名特點(diǎn)的英文譯名,同時(shí)也一定程度上接受英文譯名的漢化。然而,在一些情況下,英文譯名也會(huì)出現(xiàn)各種不合時(shí)宜的翻譯版本,對(duì)其有效傳播造成影響。本文將分析英文姓名的特點(diǎn)以及譯名的命名原則等,對(duì)英文譯名的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和反思。
一、英文姓名的文化特點(diǎn)
世界各國因文化習(xí)俗不同,對(duì)姓名的命名方式也不盡相同。中國人世世代代生活在東方,崇尚集體主義文化,故歷來以家族、國家為重,這一特點(diǎn)也體現(xiàn)在名字當(dāng)中。中國人的姓名是“姓氏+名字”,姓氏代表一個(gè)人的家族起源,對(duì)國人來說重要性不言而喻,所以放在最前面,而名字通常由父母等長輩代取,往往有深刻的文化內(nèi)涵和寓意。
除此之外,英文中有“中間名”,其位置在“教名”之后,姓氏之前。中間名的來源也和西方個(gè)人主義價(jià)值觀念有著密不可分的關(guān)系,為了避免重名,體現(xiàn)獨(dú)立性和個(gè)人特點(diǎn),中間名可以由自己選擇,是自己給自己取的名字。中英文姓名差異決定了翻譯過程中對(duì)譯名的使用情況,避免姓氏與名字出現(xiàn)錯(cuò)序,避免用中間名代替教名的現(xiàn)象發(fā)生。
二、英文譯名的譯法特點(diǎn)
英文姓名與中文姓名的差異使得英文譯名需要遵循一定的原則進(jìn)行,以避免混亂的情況發(fā)生。在中外交往千百年的歷史中,姓名的翻譯方式不斷得到完善,本文總結(jié)譯名翻譯有如下特點(diǎn):
1. 按音移譯
對(duì)于英文人名的譯法,吳重龍、白來勤(1982)指出:“沒有通用譯法的人名、地名等,在翻譯時(shí)一律以‘名從主人為原則,按其本國讀音翻譯?!币簿褪钦f,音譯是人名翻譯不可或缺的一環(huán)。此外,音節(jié)的總體對(duì)應(yīng)和發(fā)音的基本相似是譯名對(duì)原名的準(zhǔn)確反映,也是遵循“名從主人”的原則的體現(xiàn)。例如:Ulysses發(fā)音為/ju(:)lisi:z/,其中文譯名為“尤利西斯”,英文原名四音節(jié),發(fā)音部分前三個(gè)音節(jié)幾乎完全一致,最后一個(gè)音節(jié)英文為濁輔音z,譯名為清輔音,總體上實(shí)現(xiàn)了一一對(duì)應(yīng);再如著名歌手Taylor Swift的譯名為“泰勒·斯威夫特”。 Taylor英文發(fā)音為/teil?/,中文譯為“泰勒(tài lè)”,元音較為相似,“勒”字發(fā)音與英文音標(biāo)/l?/較為相似,而“斯威夫特”的讀音與/swift/幾乎一致,算得上是廣為接受的譯名之一;Daniel發(fā)音為/d?nj?l/,音節(jié)為三個(gè),譯名稱作“丹尼爾”,同為濁音“d”開頭,/d?n/與(dān)讀音幾乎相同,后兩音節(jié)發(fā)音類似,是常用的姓名之一。
對(duì)于人名的譯法,陳順意(2018)認(rèn)為“專有名詞的翻譯應(yīng)遵循“最大音似”原則, 即中文譯名與原文在發(fā)音上保持最大相似。”然而本篇認(rèn)為, “最大音似”的界定目前并不清晰。采取“最大音似”意味著譯者在使用中文翻譯英文姓名時(shí)需要放棄中文發(fā)音習(xí)慣,生硬模仿外語(英語)的發(fā)音效果,不僅譯出的名字不中不洋,而且發(fā)音拗口,帶有強(qiáng)烈的音譯違和感。舉例來說,石油大王Rockefeller中文名為“洛克菲勒”,是結(jié)合了中文發(fā)音和音似原則進(jìn)行的音譯,而根據(jù)最大音譯原則,應(yīng)譯為“繞克菲勒”十分拗口,此類例子不勝枚舉。綜上所述,譯語音節(jié)的總體對(duì)應(yīng)和發(fā)音的基本相似是英文姓名漢譯的具體特點(diǎn)。
2. 英文譯名的漢化譯法
隨著千百年來中外交流不斷擴(kuò)展,外國人對(duì)中國文化的理解也在逐漸加深,出于溝通需要、對(duì)入鄉(xiāng)隨俗的考慮以及對(duì)中華文化的認(rèn)同,不少外國人給自己起了中國名字并得到了認(rèn)可,在生活中也一直使用。此外,一些譯者為方便溝通和記憶,在翻譯文學(xué)作品時(shí)根據(jù)漢語發(fā)音對(duì)英文譯名進(jìn)行了調(diào)整。郭延禮(1998)將此概括為:“原書人名地名, 皆以和文諧西音, 經(jīng)譯者一律改過, 凡人名皆改為中國習(xí)見之人名字眼, 地名皆借用中國地名, 俾讀者可省腦力, 而免艱于記憶之苦?!庇纱?,興起了一批漢化的英文譯名,其中代表作品為傅東華譯本的《飄》,文中人物姓名均為中式譯法,與陳良廷版《亂世佳人》(同一本書的不同譯法)譯法有所不同。馬潔(2018)總結(jié)如下:
針對(duì)上述情況,我們應(yīng)區(qū)別看待。外國人取中文名字并且得到認(rèn)可,并在生活中進(jìn)行使用以代表身份,意味著其漢語名字代表了其獨(dú)立個(gè)體的身份,可以與其英文名對(duì)應(yīng),這種情況下,可以認(rèn)為其中文名為獨(dú)特的“譯名”,并在使用時(shí)代表其身份。如美國駐華大使洪博培先生,其中文譯名為大眾所接受,而其英文名喬恩·亨茨曼(Jon Huntsman)卻鮮為人知,因此,人們認(rèn)為Jon Huntsman 對(duì)應(yīng)的官方譯名為“洪博培”;加拿大主持人大山先生原名為馬克·亨利·羅斯維爾(Mark Henry Rowswell),但其“大山”的稱呼為廣大中國電視觀眾所熟知,因此大家稱呼馬克為“大山”,其譯名也為特有的譯名。
3. 譯名差異性的分析
(1)通識(shí)譯名的差異性
同一個(gè)人的英文姓名在不同的具體情況下會(huì)有不同的譯名,這是譯名差異性的體現(xiàn)之一。在一些情況下,因?yàn)樽g者對(duì)譯名的認(rèn)識(shí)不同,基于的翻譯原則不同,所以音譯也可能出現(xiàn)多個(gè)版本并且都為人們所熟知。
(2)約定俗成的譯名差異性
在中外交流中,有一些譯名約定俗成,有明確的指向,在這種情況下我們需要尊重該譯名,但是這是對(duì)譯名的一種繼承與改進(jìn),并非“墨守成規(guī)”。原先所認(rèn)為的“約定俗成”的譯名, 經(jīng)過歷史的洗禮, 有的被規(guī)范化, 有的則消失、被淘汰。因此,“約定俗成”這一原則所指代的對(duì)象是動(dòng)態(tài)的、發(fā)展變化的(馬潔,2018)。
譯名具有性別特征,這也是約定俗成的關(guān)鍵區(qū)分情況之一。如美國著名演員Marilyn Monroe被稱為“瑪麗蓮·夢(mèng)露”,而James Monroe則被稱作“詹姆斯·門羅”,兩者的差異主要在于前者為女性,后者為男性?!皦?mèng)”“露”二字在中文中帶有女性姓名色彩,而“門”“羅”則更為中性,因此作為男性譯名更為妥帖;英文名Tracy有男版“特雷西”和女版“特蕾西”之別,如籃球明星“特雷西·麥克格雷迪”、加拿大女演員“特蕾西·斯皮里達(dá)科斯”。同時(shí),近年來一些體壇女運(yùn)動(dòng)員的譯名也提高了性別識(shí)別度,如網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員“莎拉波娃”“庫茲涅佐娃”等。
譯名的差異性的體現(xiàn)多種多樣,因此譯者應(yīng)具體問題具體分析,或堅(jiān)持約定俗成,或根據(jù)新的要求更新、統(tǒng)一譯文,以實(shí)現(xiàn)英文譯名的準(zhǔn)確翻譯。
4. 文學(xué)人物的英文譯名
文學(xué)人物的英文譯名與常用譯名在一些情況下有所區(qū)別,除了遵循常見的音譯原則之外,一些譯者在翻譯時(shí)將人物的特點(diǎn)和作品的情節(jié)相結(jié)合,將人物譯名進(jìn)行了新一輪的加工,使得譯名暗示或突顯作品的相關(guān)特點(diǎn),有益于讀者對(duì)于文學(xué)作品的理解和記憶。
舉例來說在英國女作家夏洛蒂·勃朗特的著名作品《簡·愛》中,“簡·愛”這個(gè)譯名引發(fā)了讀者的聯(lián)想。簡·愛本名為Jane Eyre,其中姓氏“Eyre”的讀音為/e ? /,按照音似原則可譯為“簡·艾爾”或“簡·埃爾”。然而,其廣為接受的譯文版本“簡·愛”實(shí)際上結(jié)合了作品的寓意。作品中“簡·愛是現(xiàn)代女性的一面鏡子:人不應(yīng)做金錢的奴隸,不應(yīng)做他人的附庸;無論社會(huì)地位有多卑微,無論生活道路有多曲折,人都不應(yīng)向命運(yùn)低頭,應(yīng)在追逐自尊、自愛、自強(qiáng)、自立、自達(dá)的信念下,做生活的強(qiáng)者,做幸福愛情與幸福生活的締造者。(朱海麗,梁新惠,2018)”。“愛”字不僅在發(fā)音上與Eyre相似,也體現(xiàn)了整部作品的主題“愛情”,包含著主人公自愛自強(qiáng)的性格特點(diǎn),因此比只有音似的譯名“艾爾”或“埃爾”要好很多。
再如《悲慘世界》中的警長Javert,中譯名為“沙威”。 他在文中是追捕主人公的警探,性格冷靜而威嚴(yán),連上樓梯的步伐也從容不迫。他代表著舊世界的秩序,是法律嚴(yán)酷的執(zhí)行者。他的存在給讀者一種壓迫感,令人“不寒而栗”,也不禁擔(dān)心起主人公的命運(yùn)來。因此無論是從身份上來說,還是從個(gè)性角度出發(fā),“威”字都能很好地反應(yīng)其特點(diǎn),所以將Javert譯成“沙威”更為貼切。
三、譯名的審美體驗(yàn)及在音樂專業(yè)課堂中的應(yīng)用
中國人起名字追求吉祥、美好的含義。王翠霞(2012)認(rèn)為:“追求‘美名美稱的心理,與不同時(shí)代及文化傳統(tǒng)有關(guān),并由此形成了追求美的社會(huì)心理。”由此可知,中國人的名字多帶有審美體驗(yàn)。同樣的,英文譯名的漢字選擇也應(yīng)當(dāng)符合漢語起名的習(xí)慣,避諱禁忌的文字組合。
常用的譯名所選用的審美體驗(yàn)漢字包括但不局限于:德——“道德、品行”,如Leedom——利德姆等;恩——“恩澤、恩惠”,如Blaine——布萊恩等。類似例子還有很多,譯名的審美傾向使得它們可以被中國文化所接受,從而更好地傳播開來。在音樂專業(yè)課堂中,譯名是否準(zhǔn)確,是否符合人們的審美特點(diǎn),需要譯者潛心研究。
英文姓名的翻譯有諸多特點(diǎn),只有與本國文化相適應(yīng)才能譯出被國人接受的譯文。具體譯名的確定還要綜合考慮翻譯的環(huán)境和譯語的差異性,避免混淆的同時(shí)可以增強(qiáng)譯文的審美體驗(yàn),進(jìn)而為其在不同文化背景下的傳播提供有效支撐。
本文淺析了譯名的一些特點(diǎn),包括英語姓名的構(gòu)成、音譯的方法、漢化的譯法、同一譯名在不同語境下的翻譯差異性、文學(xué)作品中人物的譯名和譯名的審美體驗(yàn)等。隨著中外交流的不斷加深,譯名也在不斷地更新,包括網(wǎng)絡(luò)譯名和昵稱、綽號(hào)等,都在推動(dòng)著中外文化的借鑒與融合、促進(jìn)著世界文化發(fā)展與繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]見吳重龍、白來勤:《編輯工作手冊(cè)》,華藝出版社,2004年版。
[2]見郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社,1998年版。
[3]霍彥京:《英語人名的文化特征及翻譯策略》,《白城師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第3期。
[4]陳順意:《“特朗普”還是“川普”——論英語人名地名翻譯的原則》,《凱里學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第4期。
[5]馬潔:《論西方人名的漢譯演化》,《重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版)》2018年第3期。
[6]朱明勝:《西方人名的漢譯——以“希拉里”和“特朗普”為例》,《翻譯論壇》2018年第3期。
[7]姜朔:《淺談?dòng)⑽娜嗣g》,《教育教學(xué)論壇》2011年第33期。
[8]朱海麗,梁新惠:《簡·愛剛毅、果敢個(gè)性背后的理性思想探析》,《甘肅高師學(xué)報(bào)》2018年第6期。
[9]王翠霞:《中國人起名的語言藝術(shù)》,《語文建設(shè)》2012年第8期。
[10]新華通訊社譯名室:《英語姓名譯名手冊(cè)》,商務(wù)印書館,2004年。
米 磊 沈陽音樂學(xué)院副研究員