喬小康
詩(shī)歌是中華文化的一種載體,是具有較高藝術(shù)性和文化價(jià)值的文學(xué)形式,一定程度上詩(shī)歌可以代表中國(guó)語言藝術(shù)的最高形式。唐詩(shī)是唐代文人墨客的杰作,是中華民族文化之薈萃,是不朽的文化經(jīng)典。詩(shī)歌的英譯,是對(duì)藝術(shù)的再創(chuàng)作,對(duì)于傳播中國(guó)文化具有深遠(yuǎn)影響?!洞航ㄔ乱埂肥菑埲籼摰捏@鴻之作,著名學(xué)者聞一多贊嘆其為:“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰?!比?shī)以月為主體,江為場(chǎng)景,描繪了一幅幽深渺茫的情景,表達(dá)了思婦游子的離愁別緒。許淵沖英譯本“The Moon over the River on a Spring Night”不僅符合目的語的規(guī)范,更不失源語的風(fēng)味,可謂是音美、意美、形美地傳遞了中國(guó)詩(shī)歌文學(xué)。
順應(yīng)論是由比利時(shí)語言學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在其《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書中提出來的。維索爾倫認(rèn)為,人類語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,其中順應(yīng)性是核心特點(diǎn)。人們?cè)谑褂谜Z言的過程中,會(huì)不斷地選擇語言,可以是有意識(shí)地選擇語言,也可以是無意識(shí)地選擇語言,語言選擇的原因既可以是外部原因,也可以是內(nèi)部原因。順應(yīng)論主要有四個(gè)語言研究維度:語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識(shí)突顯程度。任何形式的語言活動(dòng)都涉及一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。翻譯作為語言的轉(zhuǎn)換過程,必然要對(duì)目的語進(jìn)行重構(gòu),所以翻譯本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。這就要求譯者對(duì)源語語境和結(jié)構(gòu)、譯語語境和結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。維索爾倫把語境分為交際語境和語言語境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道,即通常所言的上下文,它主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個(gè)主要方面。語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指從多個(gè)方面對(duì)語言做出動(dòng)態(tài)選擇,比如選擇語言、語碼、語體,選擇話語的構(gòu)建成分,選擇不同類型的話語和語段以及選擇話語的構(gòu)建原則。人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知語境都是動(dòng)態(tài)的,譯者可根據(jù)語言結(jié)構(gòu)和語境去識(shí)別原語交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語讀者。文章主要從詞匯、句法和文化三個(gè)層面的順應(yīng)對(duì)譯本進(jìn)行賞析。
中英文語言表達(dá)存在巨大的差異,在文化交流中有時(shí)很難找到完全一致的意義對(duì)等詞匯。在文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯中,完全對(duì)等的詞匯表達(dá)更是很難對(duì)應(yīng)。譯者在翻譯的過程中,不僅要考慮到詞匯的表層意思,更要對(duì)原文含義深入理解,尤其要對(duì)原文修辭手法和語法意義進(jìn)行深入研究,才能選擇貼切的詞匯,做到詞匯層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。詩(shī)歌多用隱喻,因此也被稱為“隱語式語言”,詩(shī)人常用隱喻來傳情達(dá)意。詩(shī)歌翻譯在于隱喻傳遞的意象翻譯,在于意象在譯文中的傳遞和再現(xiàn)。
例1:春江潮水連海平,海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明。
譯:In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li.
Where'er the river flows,there overflows her light.
譯文中將“月”譯成“she”,英語名詞與法語名詞不同,大部分不區(qū)分陰、陽性,但是有部分名詞會(huì)具有陰性或陽性表征意義,陽性名詞一般帶有男性或雄性動(dòng)物特征,陰性名詞則指代具有女性或雌性動(dòng)物特征的事物。譯文中對(duì)月亮的翻譯“she”這種擬人化手法的運(yùn)用即Lakoff所提出概念隱喻中的實(shí)體隱喻,即用熟知的物質(zhì)世界的知識(shí)去認(rèn)識(shí)抽象的概念,如思想、情感等,這些抽象的概念復(fù)雜程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了人類的理解能力,這時(shí)候就需要借助有形的實(shí)體去認(rèn)識(shí)抽象概念。實(shí)體隱喻可分為擬人隱喻和容器隱喻。該句就包含了一個(gè)容器隱喻,把海比作容器,海平面被視作容器內(nèi)外的分隔線。該句中“生”一字描繪了一幅月亮從海平面緩緩升起的動(dòng)態(tài)圖畫。許淵沖先生用“rise”和“uprise”兩詞形象地刻畫了新月徐徐上升的良辰美景,使讀者仿佛置身于此情此景之中。
例2:斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
譯:The moon declining sinks into a heavy mist.
It's a long way between South River and East Sea.
此句是一個(gè)典型的結(jié)構(gòu)隱喻。Lakoff將結(jié)構(gòu)隱喻定義為“以一種概念的結(jié)構(gòu)構(gòu)造另一種概念,用較為具體和熟悉的概念談?wù)摮橄蠛筒皇煜さ母拍睢保m然兩個(gè)概念的認(rèn)知領(lǐng)域不同,但是它們的結(jié)構(gòu)無變化,它們各自的構(gòu)成要素存在著有規(guī)律的對(duì)應(yīng)關(guān)系。中國(guó)古詩(shī)中的結(jié)構(gòu)隱喻十分常見,比如“請(qǐng)君試問東流水,別意與之誰短長(zhǎng)”,詩(shī)人把離愁作為源域,水作為目標(biāo)域,寓愁于水,此類隱喻還有“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。“碣石”和“瀟湘”為一南一北的兩個(gè)地方,表示天南地北的距離遙遠(yuǎn)。許淵沖先生采取換喻的方法,較好地譯出了兩地距離之遠(yuǎn),突出了游子遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)、歸途無期的惆悵。對(duì)于相關(guān)文化背景缺失的外國(guó)讀者而言,譯為“South River”和“East Sea”讓人能更為直觀地感受到距離之遠(yuǎn),真切感受到游子思婦的相思之苦。源語中結(jié)構(gòu)隱喻所暗含的意象,在譯文中準(zhǔn)確忠實(shí)地映射到目的語對(duì)應(yīng)的情感,所以譯文十分妥當(dāng)。
英漢語言在組織結(jié)構(gòu)上差異較大,中文屬于意合型語言,英文則是形合型語言。中文的句間關(guān)系是隱含的,而英文中的句間關(guān)系是明示的。在漢英翻譯中,有時(shí)需要把短句合并成長(zhǎng)句,銜接手段則成了必要工具。許譯本中出現(xiàn)了連接詞語銜接和詞匯銜接,增添了譯文的地道性、邏輯性和美感。
例3:玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。
譯:She may roll curtain up,but light is in her blower
She may wash,but moonbeams still remain on the stone.
She sees the moon,but her husband is out of sight
She would follow the moonbeams to shine on his face
But message-bearing swans can't fly out of moonlight
Nor letter-sending fish can leap out of their place
該處運(yùn)用連接詞語銜接手段,一連使用四個(gè)“but”,原文雖無明顯標(biāo)示,但是卻暗含了轉(zhuǎn)折。英語作為一種形合語言,漢譯英時(shí)必須增添相應(yīng)連詞,以符合目的語的表達(dá)規(guī)范。
例4:白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
譯:Away,away is sailing a single cloud white
On Farewell Beach are pining away maples green
該句使用了詞匯銜接手段,重復(fù)副詞,將“悠悠”一詞意為“away,away”不僅保留了原文的音韻美感,同時(shí)也表現(xiàn)出了白云悠然飄動(dòng)的動(dòng)態(tài)美。
語境關(guān)系順應(yīng)是指在語言的使用過程中,語言選擇必須要與語境相順應(yīng)。人們?cè)谑褂煤屠斫庹Z言的過程中,要關(guān)注交際語境和語言語境。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,必然會(huì)與兩種語言的文化背景息息相關(guān)。文化背景信息的缺失,如政治生活、社會(huì)文化、人文信仰等,必然會(huì)造成外語讀者的理解差異。比如“狗”在中國(guó)文化中大多具有貶義,相關(guān)詞匯如狼心狗肺、狗腿子、狗急跳墻等,而在英語文化中“dog”多具有褒義,如“You are a lucky dog”。弗美爾說:“翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換?!痹谶@種跨文化的交際過程中,有時(shí)會(huì)因?yàn)槲幕畔⒌娜笔?dǎo)致譯語讀者的閱讀障礙。譯者需要了解兩種文化的差異,這樣才能順應(yīng)源語語境,減小讀者的閱讀障礙。
例5:白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
譯:Away,away is sailing a single cloud white
On Farewell Beach are pining away maples green
《楚辭·招魂》有詩(shī)曰:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心?!薄毒鸥琛ず硬芬灿性?shī)云:“子交手兮東行,送美人兮南浦?!痹谥袊?guó)文化中,“楓”和“浦”代指分別之地,用來象征離愁別緒。如果直接將“浦”直接譯成“beach”,雖然意思正確,但是無法傳遞中華文化的獨(dú)特之處,一定程度上是對(duì)文化的不恭。許先生將其譯為“Farewell Beach”,增添了中國(guó)文化信息。雖然外國(guó)讀者不能感受到“楓”和“浦”對(duì)于中國(guó)讀者文化意義,但譯文讀者能更好把握全文基調(diào)。
例6:鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。
But message-bearing swans can't fly out of moonlight
Nor letter-sending fish can leap out of their place
中國(guó)古詩(shī)有云:“尺素在魚腸,寸心憑雁足?!薄棒~雁傳書”自古以來就用來表示男女互相傳遞愛慕之情。如果采取直譯,英語文化讀者對(duì)這一意象的缺失會(huì)造成理解困難,同時(shí)中文的意象美也無法顯現(xiàn)?!癕essage-bearing swans”和“Letter-sending fish”采用了兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),保留了原文的形式美。楊玫指出“在切合抑揚(yáng)六音步的同時(shí),又生動(dòng)細(xì)致地闡釋了原意,既傳達(dá)了原詩(shī)的音美又再現(xiàn)了意美?!?/p>
文章以《春江花月夜》一詩(shī)以及許淵沖英譯本為例,從順應(yīng)論角度出發(fā),對(duì)英譯本從詞匯、句法和文化語境三方面進(jìn)行研究,其中主要涉及隱喻、意象和語境。翻譯要在詞匯、句法和文化語境三方面順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu)和語言語境、順應(yīng)交際語境以及順應(yīng)文化語境?!洞航ㄔ乱埂吩S淵沖譯本是語言結(jié)構(gòu)和語境之間動(dòng)態(tài)順應(yīng)而成的佳作,譯語接受者對(duì)其進(jìn)行解讀的過程也是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。中國(guó)詩(shī)歌英譯不可能有完全的等值,而只能是在“信達(dá)切”標(biāo)準(zhǔn)中的語用等值,順應(yīng)論指導(dǎo)下的詩(shī)歌英譯就是要立足語言結(jié)構(gòu)和語境。詩(shī)歌英譯對(duì)于傳播中國(guó)古典文學(xué)具有深遠(yuǎn)意義,用順應(yīng)論指導(dǎo)翻譯,可以有效傳播中國(guó)詩(shī)學(xué)文化。