高 偉
在國(guó)際商務(wù)交流與合作頻率不斷提高的時(shí)代,商務(wù)英語(yǔ)受到學(xué)術(shù)界和商界的共同關(guān)注。而要提升商務(wù)溝通的有效性,從而在雙方理解的基礎(chǔ)上達(dá)成國(guó)際合作,就必須要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯的高效性與準(zhǔn)確性予以重視。實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)口譯的高效性與準(zhǔn)確性,口譯人員不僅要樹(shù)立較高的跨文化意識(shí),還要在跨文化意識(shí)視域下,掌握相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)口譯方法。
與普通交際英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)的目的性更強(qiáng)。商務(wù)英語(yǔ)的使用場(chǎng)景是各種商務(wù)活動(dòng),例如商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)晤等,所以其相應(yīng)的規(guī)則與操作流程也較為特殊。無(wú)論是商務(wù)英語(yǔ)的詞匯,還是商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、句式特點(diǎn),都與商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性有著更為緊密的聯(lián)系。所以,商務(wù)英語(yǔ)口譯不能夠出現(xiàn)似是而非、表意不明等情況,必須使用國(guó)際通用性較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯,確保聽(tīng)者能夠準(zhǔn)確快速地捕捉其中的關(guān)鍵信息。
由于商務(wù)英語(yǔ)詞匯的目的性較強(qiáng),所以商務(wù)英語(yǔ)口譯人員必須要具備扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ),掌握高超的商務(wù)英語(yǔ)口譯技能。首先,口譯人員要掌握豐富的商務(wù)英語(yǔ)詞匯量,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)涉及的所有領(lǐng)域、環(huán)節(jié)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)熟練掌握。其次,口譯人員要具備較強(qiáng)的口語(yǔ)能力,不僅要口語(yǔ)表述清晰、闡述完整,還要具備一定的理解能力。縱觀我國(guó)絕大多數(shù)應(yīng)往屆高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,雖然大都具備較強(qiáng)的英語(yǔ)做題能力,能夠在英語(yǔ)考試中獲得較高的分?jǐn)?shù),但是在實(shí)際的英語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程中,卻很難聽(tīng)懂別人的英語(yǔ),也很難利用英語(yǔ)完整表達(dá)自己的觀點(diǎn)。這樣的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生要想成為一名合格的商務(wù)英語(yǔ)口譯從業(yè)者,還需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐訓(xùn)練。最后,口譯人員需要熟知商務(wù)文化背景知識(shí)。不同國(guó)家有著不同的民族、地域特點(diǎn),由此產(chǎn)生的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣也存在明顯的差異??谧g人員只有對(duì)不同國(guó)家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣有一個(gè)全面的了解,才會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)交往中完成高效順利的跨文化溝通與商務(wù)合作。
商務(wù)英語(yǔ)口譯需要在現(xiàn)場(chǎng)直接完成,實(shí)際操作難度較大。口譯人員不僅要具備扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),還要確保在準(zhǔn)確聽(tīng)懂對(duì)方表述的情況下完成快速口譯,保證翻譯的流暢性、連貫性與通順性。首先,商務(wù)活動(dòng)的組織開(kāi)展,其地點(diǎn)是不可控的,口譯人員需要隨時(shí)根據(jù)場(chǎng)合的實(shí)際情況來(lái)調(diào)整自身的工作狀態(tài),在同聲傳譯、陪同翻譯、交替?zhèn)髯g以及耳語(yǔ)口譯之間靈活切換。其次,口譯人員不僅發(fā)揮著“傳話筒”的作用,其口譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的立場(chǎng)與談話口吻也應(yīng)當(dāng)符合所代表一方的要求。最后,商務(wù)活動(dòng)與商業(yè)行為和商業(yè)利益息息相關(guān),所以商務(wù)英語(yǔ)口譯還需要具備一定的私密性。在現(xiàn)場(chǎng)翻譯過(guò)程中,口譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守相應(yīng)的職業(yè)道德,對(duì)價(jià)格、客戶(hù)信息等內(nèi)容進(jìn)行妥善的處理。
商務(wù)英語(yǔ)口譯,既是一種跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),也是一種跨文化的交流活動(dòng)。跨文化意識(shí)是每位口譯人員應(yīng)當(dāng)具備的思維方式和判斷能力,指的是口譯人員在交際活動(dòng)中自覺(jué)或者不自覺(jué)形成的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法。只有具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí),口譯人員才可以最大限度地降低文化差異的不利影響,保證商務(wù)交際活動(dòng)的有效開(kāi)展。
只有具備一定的跨文化意識(shí),口譯人員在商務(wù)交際活動(dòng)中,才能夠?qū)ξ幕町惐3州^高的敏感度。例如,當(dāng)接收到來(lái)自對(duì)方的贊美時(shí),中國(guó)人會(huì)表現(xiàn)出很謙虛的回應(yīng),而西方人不僅會(huì)大方接收,還會(huì)以感謝作為回應(yīng);在餐桌上,中國(guó)人會(huì)通過(guò)為對(duì)方夾菜,勸對(duì)方吃菜喝酒來(lái)表達(dá)自己的熱情,而西方人則更加傾向于自需自??;中國(guó)人習(xí)慣以沉默來(lái)表達(dá)否定、不支持的含義,而西方人則更習(xí)慣直截了當(dāng)。
另外,通過(guò)不同的語(yǔ)言進(jìn)行交流和溝通,如果口譯人員出現(xiàn)失誤,那么還可能導(dǎo)致雙方談判失敗。通常情況下,這種失誤主要包含兩種。第一種是語(yǔ)言類(lèi)失誤,即交流雙方的語(yǔ)言文化差異過(guò)大,語(yǔ)義民族性較強(qiáng),口譯人員沒(méi)有合理把握雙方的文化差異,進(jìn)而導(dǎo)致一方難以理解。例如,“Some prefer turnips and others pears”如果采用直譯法,那么理解起來(lái)比較困難;而翻譯稱(chēng)“蘿卜白菜,各有所愛(ài)”會(huì)更加通俗易懂。第二種是語(yǔ)用類(lèi)失誤,即語(yǔ)意相同,但言外之意卻完全不同。例如,與西方人相比,中國(guó)人更加矜持。如果對(duì)方向我方表示感謝,中國(guó)人會(huì)通過(guò)“這是我們應(yīng)該做的”來(lái)進(jìn)行回應(yīng)。如果口譯人員直接翻譯,那么對(duì)方可能誤解為“你其實(shí)并不愿意這么做”。所以,口譯人員必須要具備較高的跨文化意識(shí),在充分考慮雙方文化差異以及言外之意的基礎(chǔ)上,做出“it's my pleasure”的翻譯,雙方的商務(wù)交流就可以順利進(jìn)行下去。
在跨文化意識(shí)視域下,口譯人員不僅要學(xué)好本土文化,還要學(xué)習(xí)目的語(yǔ)國(guó)家的文化,不斷提升自身的跨文化溝通能力。例如,新疆地區(qū)就有很多瓜果、干果出口其他國(guó)家,僅葡萄干就涉及了無(wú)核白、特級(jí)綠、玫瑰香、黑加侖、沙漠王、馬奶子、金皇后等品種,不同的葡萄干有著不同的晾曬工藝和原料加工方式,如果口譯人員全部翻譯成“raisin”,而沒(méi)有體現(xiàn)出這些品種的差異,外國(guó)商人也很難真正了解這些產(chǎn)品的文化價(jià)值。所以,口譯人員在日常生活與工作中,不僅要加強(qiáng)母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),還要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的發(fā)展予以密切關(guān)注,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、新聞等方式了解當(dāng)前英語(yǔ)國(guó)家最為流行的新興文化。只有這樣,才能夠更好地滿(mǎn)足商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)對(duì)于口譯人員的需求。
在實(shí)際的商務(wù)活動(dòng)中,口譯人員需要準(zhǔn)確判斷出兩種文化之間的風(fēng)俗意象差異和思維模式差異,并通過(guò)直譯、意譯以及移植等方法來(lái)保證雙方溝通的順利性。即口譯人員需要對(duì)傳達(dá)的信息進(jìn)行吸收和解讀,然后再根據(jù)自己的理解,使用目的語(yǔ)國(guó)家受眾能夠理解和接受的方式進(jìn)行重新表達(dá)。例如,在商務(wù)宴會(huì)場(chǎng)景中,中國(guó)人看到桌上的魚(yú),想要與西方人一起共飲,說(shuō)出“頭三尾四,一起舉杯”的時(shí)候,口譯人員如果使用直譯法,將字面意思翻譯出來(lái),那么西方人講很難理解“頭三尾四”的實(shí)際含義。對(duì)此,口譯人員就要利用移植法來(lái)闡述講話者所要表達(dá)的提酒詞含義闡述出來(lái)。
在商務(wù)活動(dòng)中,難免會(huì)遇到談判不順利,或者談判形式過(guò)于緊張的情況。此時(shí),口譯人員還要善于利用口譯策略來(lái)緩解這種氣氛。
首先,口譯人員要在充分了解雙方國(guó)家文化和歷史背景的差異下,對(duì)談判雙方的談判需求與心理預(yù)期有一個(gè)準(zhǔn)確的把握。例如,在交易環(huán)節(jié),如果對(duì)方最為看中的是產(chǎn)品的質(zhì)量,而不是產(chǎn)品的價(jià)格,那么口譯人員在口譯的時(shí)候就要對(duì)quality進(jìn)行重點(diǎn)突出,而不是反復(fù)強(qiáng)調(diào)price。只有這樣,雙方的交易才能順利進(jìn)行。
其次,口譯人員盡量減少或者避免詞匯的不恰當(dāng)或者錯(cuò)誤使用。例如,中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,“打白條”指的是非正規(guī)收據(jù),翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該是“issue IOUS to you”。如果口譯人員出現(xiàn)失誤,將之翻譯稱(chēng)“issue blank paper”,那么英國(guó)人就可能錯(cuò)誤理解為“空頭支票”。而空頭支票與非正規(guī)票據(jù)是完全不同的兩個(gè)概念。只有避免出現(xiàn)這種詞匯使用錯(cuò)誤的情況,才不會(huì)引起不必要的誤會(huì)。
最后,在實(shí)際的商務(wù)活動(dòng)中,口譯人員還承擔(dān)著促進(jìn)雙方貿(mào)易談判進(jìn)度的責(zé)任和義務(wù)。商務(wù)談判的成功與否,往往取決于口譯人員的口譯質(zhì)量。例如,在商務(wù)談判中,有時(shí)候還會(huì)出現(xiàn)一些不文明用語(yǔ)。如果口譯人員直接將這些不文明用語(yǔ)表達(dá)出來(lái),那將會(huì)使本來(lái)就緊張的氣氛,更加劍拔弩張,甚至導(dǎo)致談判直接中斷。如果口譯人員利用一種更加委婉的方式,將對(duì)方不文明的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),既傳達(dá)了對(duì)方真正的表達(dá)意圖,又不會(huì)對(duì)雙方的尊嚴(yán)產(chǎn)生傷害,可以有效緩解緊張氣氛,并促進(jìn)談判進(jìn)度的順利推進(jìn),直至完成交易。
所謂非語(yǔ)言策略,指的是在商務(wù)活動(dòng)中,口譯人員通過(guò)面部表情、身體動(dòng)作、實(shí)物、聲音模仿等方式將信息準(zhǔn)確傳遞給對(duì)方的策略。很多口譯人員一般會(huì)將所有的注意力都集中到語(yǔ)言交際方面,而對(duì)非語(yǔ)言交際重視不足。人類(lèi)的任何交際都是語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際的有機(jī)結(jié)合。恰到好處地使用非語(yǔ)言策略,不僅可以對(duì)語(yǔ)言交際中的不足進(jìn)行彌補(bǔ),還可以為商務(wù)交際活動(dòng)的順利進(jìn)行提供保證。但是,由于中西方文化之間有著巨大的差異,口譯人員要對(duì)非語(yǔ)言策略進(jìn)行靈活的應(yīng)用并不是一件簡(jiǎn)單的事情。
首先,在非語(yǔ)言策略中,面部表情常見(jiàn)的是高興、憤怒以及驚訝等。在儒家思想文化的影響下,中國(guó)人經(jīng)常“喜怒不形于色”,其面部表情會(huì)表現(xiàn)的相對(duì)僵硬,進(jìn)而使外國(guó)商人感覺(jué)不適。為了更好地促進(jìn)商務(wù)談判,中國(guó)人學(xué)會(huì)了在商務(wù)環(huán)境中保持微笑,放松自己的情緒,但如果整個(gè)商務(wù)活動(dòng)中都保持微笑,也會(huì)讓外國(guó)商人感到疑惑不解。在這種情況下,口譯人員就要對(duì)結(jié)合雙方的文化差異來(lái)對(duì)面部表情進(jìn)行調(diào)整。
其次,在不同的文化背景下,同一手勢(shì)所傳達(dá)的含義也不盡相同。例如,同樣都是豎起大拇指,中國(guó)人就是代表“好”的意思,而美國(guó)人就理解為“搭車(chē)”的意思。另外,如果口譯人員與外國(guó)商人進(jìn)行目光交流,那么也要注意尺寸的把握。在美國(guó)人看來(lái),恰到好處的目光交流是自己得到了尊重;在英國(guó)人看來(lái),交流中注視著對(duì)方,則被理解為紳士行為??谧g人員在正式開(kāi)始口譯之前,需要對(duì)這些非語(yǔ)言行為進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,確保自己在正式場(chǎng)合中正確使用,保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
最后,如果在商務(wù)活動(dòng)中,因?yàn)檎Z(yǔ)義缺失而無(wú)法進(jìn)行意義對(duì)等的翻譯,口譯人員還可以通過(guò)語(yǔ)音模仿、畫(huà)圖、展示實(shí)物等方法對(duì)信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞。尤其在科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展的今天,很多商務(wù)活動(dòng)場(chǎng)合都會(huì)配備多媒體設(shè)備。如果口譯員發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容無(wú)法用現(xiàn)有的文化知識(shí)進(jìn)行解釋?zhuān)敲淳涂梢岳枚嗝襟w設(shè)備進(jìn)行信息的傳遞。
在實(shí)際的商務(wù)活動(dòng)中,受到文化差異的影響,雙方無(wú)法完全避免所有的跨文化交際障礙。首先,如果口譯人員遇到一些相對(duì)復(fù)雜的概念或者意義,可以通過(guò)自己掌握的同義詞、近義詞或者上位詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)。例如,當(dāng)中國(guó)人用“大紅袍”來(lái)招待外國(guó)商人的時(shí)候,如果口譯人員認(rèn)為通過(guò)直譯法難以表達(dá)出中國(guó)人想要表達(dá)的熱情,那么就可以增加一句“Dahongpao is one kind of good quality tea in China.”這樣一來(lái),利用上位詞“tea”就可以讓外國(guó)商人了解到“大紅袍”就是一種招待尊貴客人的茶。其次,如果口譯人員因?yàn)樽约旱目缥幕R(shí)有限,而無(wú)法準(zhǔn)確、順利、迅速地表達(dá)出源語(yǔ)含義,那么就可以通過(guò)口頭語(yǔ)、重復(fù)以及套語(yǔ)等手段的合理利用來(lái)為自己創(chuàng)設(shè)充足的思考時(shí)間。例如,“well,as you know”“How shall I put it,to be honest”等都是非常實(shí)用的填補(bǔ)口譯中空白時(shí)間的口頭語(yǔ)。靈活使用這些口頭語(yǔ),既可以讓自己獲得充足的思考時(shí)間,又不會(huì)讓自己陷入尷尬境地,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行產(chǎn)生影響。最后,如果口譯人員確實(shí)不理解某些詞語(yǔ)或者句法,還可以向源語(yǔ)說(shuō)話人求助,使其進(jìn)行直接指點(diǎn)。
綜上所述,跨文化意識(shí)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯有著不可忽視的影響??谧g人員要想保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,就必須要努力提升自身的跨文化溝通能力,對(duì)跨文化意向的翻譯技巧進(jìn)行強(qiáng)化處理,并根據(jù)實(shí)際情況利用口譯技巧緩解商務(wù)活動(dòng)中的緊張氣氛,掌握延長(zhǎng)思考時(shí)間的方法,對(duì)非語(yǔ)言策略進(jìn)行靈活的應(yīng)用。只有這樣,才能夠保證中外商務(wù)活動(dòng)的高質(zhì)量開(kāi)展,促進(jìn)中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。