• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多元系統(tǒng)下《月亮與六便士》傅惟慈譯本研究

      2020-12-01 10:17:30
      現(xiàn)代交際 2020年22期
      關(guān)鍵詞:月亮與六便士譯本異化

      (天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院 天津 300350 )

      基于20世紀(jì)20年代的俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義理論,著名以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)。他認(rèn)為不應(yīng)把翻譯活動看作個別的文化現(xiàn)象,而應(yīng)將其放到更廣泛的文化層面上探討。從多元系統(tǒng)理論的視角,各種各樣的社會符號現(xiàn)象被看作系統(tǒng),如語言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等?!斑@些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,作為一個有組織的整體而運(yùn)作。”[1]文學(xué)作為一種非常重要的社會符號現(xiàn)象,自然也是佐哈爾所謂的多元系統(tǒng),該理論闡釋了翻譯文學(xué)在文學(xué)這個多元系統(tǒng)內(nèi)所處的位置,認(rèn)為翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中有時處于邊緣位置,有時也可轉(zhuǎn)移到中心位置,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的地位又會影響譯者翻譯策略的選擇。當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心位置時,翻譯活動將作為一種革新的力量,譯者會打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,多采用異化式譯法,譯文在充分性(adequacy)方面更接近于原文;當(dāng)翻譯文學(xué)處于邊緣位置時,譯者翻譯手法會較為保守,多采用歸化式譯法,更追求譯文的可接受性(acceptance)。[2]

      本文從多元系統(tǒng)理論出發(fā),以《月亮與六便士》傅惟慈譯本為研究對象,通過分析傅惟慈譯本產(chǎn)生時,翻譯文學(xué)在漢語文學(xué)中所處位置來闡釋傅惟慈譯本的翻譯策略。由于當(dāng)時翻譯文學(xué)在中國文學(xué)系統(tǒng)中處于中心位置,傅惟慈譯本主要采用了異化的翻譯策略。

      一、《月亮與六便士》及傅惟慈譯本

      《月亮與六便士》發(fā)表于1919年,是英國著名小說家威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham)創(chuàng)作的長篇小說。作品的主人公斯特里克蘭德?lián)碛胁诲e的職業(yè)、地位和美滿的家庭,卻突然迷戀上繪畫,拋妻棄子,最終離開文明世界,奔赴與世隔絕的塔希提島,把生命的全部價值傾注于絢爛的畫布之上。這本書引發(fā)了人們對擺脫世俗束縛、逃離世俗社會、尋找心靈寄托的思考,至今仍是暢銷的長篇小說。

      傅惟慈先生是最早翻譯《月亮與六便士》的翻譯家,毛姆也是傅先生頗為欣賞的作家,他將原作的精神內(nèi)涵和語言風(fēng)格表現(xiàn)得淋漓盡致,其譯本多次出版,頗受好評,堪稱經(jīng)典。傅惟慈先生的譯本完成于1994年,正值改革開放的大發(fā)展時期,在文化方面的“引進(jìn)來”也體現(xiàn)在外國文學(xué)作品的大量涌入,文學(xué)藝術(shù)百花齊放;也正值第四次翻譯高潮,翻譯文學(xué)進(jìn)入了一個繁榮的黃金時代。10年“文革”對文人的思想禁錮與文化封閉,使國內(nèi)文學(xué)雖有所發(fā)展,但尚未完全從傷痕累累中恢復(fù)過來。[3]佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在某一文化系統(tǒng)中的地位取決于該民族的文學(xué)文化地位。[4]傅惟慈先生的譯本誕生時,中國國力日益加強(qiáng),但國際地位仍有待提升,西方文化仍處于強(qiáng)勢地位。中華民族文化處于相對弱勢的地位,這一時期,翻譯文學(xué)在國內(nèi)漢語文學(xué)中處于中心位置,譯者就更傾向于異化譯法,以源語的語言特色和表達(dá)方式為主。[5]傅惟慈先生在翻譯《月亮與六便士》時,采用了異化策略,保留原文意象,遵循原文章法句式,使譯文頗具異域風(fēng)采,為中國本土文學(xué)輸入了新鮮的因素,也進(jìn)一步促進(jìn)了譯入語文學(xué)的發(fā)展。

      二、傅惟慈異化翻譯策略的體現(xiàn)

      在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下,通過分析譯本發(fā)現(xiàn),譯者主要采用了異化的翻譯策略,主要體現(xiàn)在詞匯、句法和篇章層面。

      1.詞匯層面

      在詞匯方面,傅惟慈先生保留了原文的文化色彩與意象詞,使譯文讀起來具有異域色彩,使讀者對文字背后的文化意義產(chǎn)生了想進(jìn)一步了解的興趣。

      例1:In those days conversation was still cultivated as an art; a neat repartee was more highly valued than the crackling of thorns under a pot.[6]13

      傅譯:在那個時代談話仍然被看作一種需要下功夫陶冶的藝術(shù),一句巧妙的對答比鍋子底下噼啪爆響的荊棘更受人賞識。[7]54

      分析:原文中的“the crackling of thorns under a pot”出自《圣經(jīng)》舊約傳道書第七章:“愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲?!边@句話表現(xiàn)了作者對人們將短促的生命浪費(fèi)于無聊的應(yīng)酬與社交的不解與諷刺。傅惟慈先生在翻譯時,并沒有從中國文化中尋找與之對應(yīng)的比喻,而是保持原汁原味,采取的是異化翻譯策略。

      例2:She was a Maenad.She was desire.[6]143

      傅譯:她成了邁那德,成了欲念的化身。[7]440

      分析:這里講的是勃朗什·施特略夫拋棄自己的丈夫與思特里克蘭德在一起,“Maenad”是希臘神話中酒神的女祭司,在只允許女性參加的酒神儀式中肆意濫飲,赤身裸體跳舞。譯者通過音譯保留了原文,而沒有采用譯入語讀者所熟悉的意象代替,使讀者在閱讀時對西方文化有了進(jìn)一步的了解。

      例3:I took Strickland’s temperature.It was a hundred and four.[6]115

      傅譯:我量了量思特里克蘭德的體溫,華氏一百零四度。[7]359

      分析:華氏度和攝氏度都是用來表示溫度的計量單位,中國常用攝氏度,而一些英語國家多使用華氏度,譯者在這里沒有將其換算為中國用的攝氏度,而是保留了華氏度的單位。

      2.句法層面

      英語和漢語是兩種不同的語言體系,在句法方面有很大差異。整體上說,英語重形合,通過嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)邏輯;而漢語重意合,邏輯隱藏于句意之中。英語多長句,而漢語多為短句。

      例4:Mrs.Strickland had the gift of sympathy.[6]19

      傅譯:思特里克蘭德太太是很會同情人的。[7]74

      A swollen udder is very uncomfortable.[6]19

      傅譯:腫脹的乳頭是很不舒服的。[7]75

      分析:傅惟慈先生的譯本中含有大量的“是……的”結(jié)構(gòu),這是譯者嚴(yán)格遵循原文“主系表”結(jié)構(gòu)的結(jié)果,也體現(xiàn)出譯者在翻譯形容詞上的特點。以上截取的兩處,讀起來都不是很符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了譯者在句法方面的異化。

      例5:The son-his name was Robert-was a boy of sixteen at Rugby.[6]20

      傅譯:兒子——他名叫羅伯特——十六歲,正在羅格貝學(xué)校讀書。[7]76

      分析:這一句更明顯地體現(xiàn)了傅惟慈先生在句法方面的異化,甚至在句式上都達(dá)到了一一對應(yīng),將原文的標(biāo)點符號也保留下來,再現(xiàn)了原文的句法特征,沒有重新組織語言,按照漢語的閱讀習(xí)慣,讀起來也不通順,這正體現(xiàn)了傅先生異化式的譯法。

      例6:It was obvious that he had no social gifts,but these a man can do without.[6]24

      傅譯:很清楚,他一點兒也沒有社交的本領(lǐng),但這也不一定人人都要有的。[7]90

      分析:英漢句法差異還體現(xiàn)在英語是先評論后主題,而漢語是先揭示主題后評論。從以上例可以看出英語的這一句法特點,在譯文中,譯者沒有轉(zhuǎn)換為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的說法,如“……這是顯而易見的”,而是保留了與原文一樣的句式。

      例7:I realized that he had come away with me in order to discuss once more what he had been already discussing for hours with his sister-in-law.[6]36

      傅譯:我看出來,他同我一起出來目的就是想同我繼續(xù)討論這件他已經(jīng)同他的小姨子談了好幾小時的事。[7]123

      His plumpness and his red,fat cheeks made his mourning not a little incongruous.[6]167

      傅譯:他的肥胖的身軀、又紅又胖的面頰同身上的孝服很不協(xié)調(diào)。[7]507

      分析:傅惟慈先生譯文的一大特點就是多長句,從例7可以看出,譯者沒有將原文中的長句切分為短句進(jìn)行翻譯,而是遵循原文的句法,同樣用一個長句作為譯文,而對于漢語讀者來說,讀起來會有些費(fèi)力,這種對原文句式的忠實也正體現(xiàn)了譯者的異化策略。

      例 8:Strickland was lying in the bed,uncomfortably because it is was too small for him.[6]114

      傅譯:思特里克蘭德正在床上躺著,他躺得很不舒服,因為這張床對他來說顯然太小了。[7]351

      He was heart-broken because he had no whisky...[6]85

      傅譯:因為家里沒有威士忌,他簡直傷心極了。[7]264分析:例8體現(xiàn)形合意合之差異,在原文表邏輯關(guān)系詞的處理上,傅惟慈先生幾乎將其全部譯出,而在漢語中,即使沒有明確的表示邏輯關(guān)系的詞,讀者也能從句間或者上下文之間讀出隱含的邏輯。傅先生譯出邏輯關(guān)系詞的這一做法體現(xiàn)了異化的理念。

      3.篇章層面

      在篇章層面,傅惟慈先生的譯文也與原文的行文與風(fēng)格保持一致,鮮有更改語序與形式之處,高度還原原文的風(fēng)貌。

      例10:"I think it's rather an advantage that he doesn't k now you.You see,he never really liked Fred; he thought him a fool; he didn’t understand soldiers.Fred would fly into a passion,and there'd be a quarrel,and things would be worse instead of better.If you said you came on my behalf,he couldn’t refuse to listen to you."[6]41

      傅譯:“我認(rèn)為他不認(rèn)識你反而更有利。你知道,他從來也不喜歡弗雷德。他認(rèn)為弗雷德是個傻瓜。他不了解軍人。弗雷德會大發(fā)雷霆。兩個人大吵一頓,事情不但辦不好,反而會更糟。如果你對他說你是代表我去的,他不會拒絕你同他談?wù)劦??!盵7]134

      分析:從語序上來看,傅先生的譯文完全遵循原文的語序。從標(biāo)點符號來看,在漢語中,如果一段話是表達(dá)一個事物或一種思想,句與句之間常用逗號連接,直到結(jié)尾才用句號,或者有時會用分號。上例中,譯者幾乎全遵照原文使用標(biāo)點符號,沒有根據(jù)意思對意群重新劃分,在篇章層面凸顯出異化的風(fēng)格。

      三、結(jié)語

      多元系統(tǒng)理論在文學(xué)系統(tǒng)中加入了翻譯文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r及所處地位的考量,為翻譯研究提供了更為寬廣的視角。根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,在《月亮與六便士》傅惟慈譯本誕生時期,翻譯文學(xué)處于中心位置,譯者打破本國語言的傳統(tǒng)規(guī)范,力求在充分性(adequacy)上更接近原文。通過從詞匯、句法、篇章層面對傅惟慈譯本進(jìn)行分析可以看出其異化翻譯策略在譯文中的運(yùn)用。

      猜你喜歡
      月亮與六便士譯本異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      簡評《月亮與六便士》中的藝術(shù)家形象
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      淺析《月亮與六便士》中思特里克蘭德的人物形象
      原始的呼喚:《月亮與六便士》中高更的塔希提伊甸園
      世界文化(2016年8期)2016-08-04 20:04:51
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      沁水县| 潞城市| 西昌市| 乐业县| 莎车县| 竹北市| 牙克石市| 乐都县| 云林县| 安泽县| 桦甸市| 威海市| 大方县| 宁南县| 潮州市| 隆子县| 玛曲县| 山丹县| 清镇市| 广元市| 兴业县| 宜兰县| 广德县| 阜康市| 萨嘎县| 广州市| 营山县| 繁昌县| 玉田县| 米易县| 黑河市| 合江县| 宁强县| 即墨市| 临洮县| 阿坝县| 孟连| 谷城县| 庆安县| 康定县| 那坡县|