• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯風(fēng)格論視域的《兄弟》法譯本研究

      2020-11-30 07:39:53
      現(xiàn)代交際 2020年21期
      關(guān)鍵詞:接受者譯本兄弟

      張 玉

      (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲學(xué)院 陜西 西安 710128)

      余華是中國(guó)極具影響力的當(dāng)代作家,也是先鋒派小說(shuō)的代表人物之一,他的作品已被翻譯成多種文字出版海外。長(zhǎng)篇小說(shuō)《兄弟》首次出版于2005年8月,分上、下兩部。作品一經(jīng)問世,便在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了巨大的爭(zhēng)議,負(fù)面評(píng)價(jià)較多。但隨著《兄弟》不斷地被外譯,卻收到了西方世界近乎一致的認(rèn)可和好評(píng)。2008年10月23日,法國(guó)著名的《國(guó)際信使》周刊宣布,《兄弟》獲該周刊設(shè)立的“首屆《國(guó)際信使》外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)”。

      在法國(guó),自2000年以后,余華的作品固定由南方書編出版社獨(dú)家出版,該出版社“中國(guó)文學(xué)”叢書的主編何碧玉(Isabelle Rabut)積極從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究和翻譯工作,她也為余華小說(shuō)在法譯介發(fā)揮了重要作用?!缎值堋穯柺篮螅c丈夫漢學(xué)家安必諾(Angel Pino)合作,耗時(shí)一年翻譯了這部小說(shuō)。

      一、翻譯風(fēng)格論與風(fēng)格的可譯性

      中西文學(xué)理論史對(duì)“風(fēng)格”一詞的界定是:風(fēng)格一個(gè)時(shí)代、一個(gè)流派或者一個(gè)作家的作品在整體上呈現(xiàn)出的獨(dú)特面貌,作品思想和藝術(shù)獨(dú)特性的總和。翻譯家許淵沖認(rèn)為,文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味。譯者在傳遞原文信息的同時(shí),也要傳達(dá)其文學(xué)風(fēng)格。

      風(fēng)格再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的重點(diǎn)問題。事實(shí)上,風(fēng)格是可以把握的,它表現(xiàn)為一系列的符號(hào)體系。劉宓慶(1999)認(rèn)為,譯者可從風(fēng)格標(biāo)記的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記著手。形式標(biāo)記是判斷風(fēng)格最重要的手段,分為六類:音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。非形式標(biāo)記體現(xiàn)在:表現(xiàn)法、作品的內(nèi)在素質(zhì)、作家的精神氣質(zhì)以及接受者因素。譯者在進(jìn)行風(fēng)格翻譯時(shí),還應(yīng)遵循對(duì)應(yīng)原則、接受則原則、層次性原則和綜合性原則,并采用對(duì)應(yīng)式換碼、重建式換碼和淡化式換碼三種風(fēng)格符號(hào)的轉(zhuǎn)換形式。

      當(dāng)然,風(fēng)格的再現(xiàn)存在限度,這種限度受語(yǔ)言符號(hào)的任意性影響。語(yǔ)言學(xué)家索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)具有任意性,語(yǔ)言符號(hào)的音義聯(lián)系由社會(huì)成員共同約定。但是,不同語(yǔ)言有著不同的符號(hào)系統(tǒng),系統(tǒng)之間不存在約定性,而具有不同程度的偶合性。因此,譯者在進(jìn)行風(fēng)格翻譯時(shí),需準(zhǔn)確把握原文風(fēng)格,靈活運(yùn)用翻譯策略,將原文的獨(dú)特風(fēng)貌用目的語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)。

      二、《兄弟》法譯本的翻譯風(fēng)格分析

      (一)形式標(biāo)記

      1.語(yǔ)域標(biāo)記

      語(yǔ)域指詞語(yǔ)的使用范圍,不同的領(lǐng)域有其特色的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)。語(yǔ)言使用的領(lǐng)域種類很多,例如:新聞播報(bào)、公開演講、廣告用語(yǔ)等。場(chǎng)合、職業(yè)、受教育程度等,都會(huì)影響每個(gè)人對(duì)于詞匯的使用。

      小說(shuō)中,不同人物所使用的語(yǔ)言各具特色,這也使人物性格鮮明了然。如李光頭、趙詩(shī)人等使用了大量粗俗的詈罵語(yǔ),如“小王八蛋”“他媽的”“他奶奶的”等,譯文也將之一一呈現(xiàn)了出來(lái),使用了法語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詈罵語(yǔ),如“petit salopard”“putain de ta mère”“putain de ta grand-mère”等。

      2.詞語(yǔ)標(biāo)記

      每位作者都有獨(dú)特的個(gè)人用詞傾向,我們可以從作品中常用的形容詞、副詞或分詞得以知曉。小說(shuō)在敘述幼年李光頭偷窺女性屁股一事時(shí),對(duì)不同人的屁股進(jìn)行了描寫,如:……進(jìn)口屁股國(guó)產(chǎn)屁股,白的黃的黑的還有棕色的,大的小的胖的瘦的……

      譯文:...des postérieurs d’importation ou des postérieurs de fabrication chinoise;des blancs,des jaunes,des noirs et des bruns;des larges,des étroits,des gros et des maigres...

      原文中,余華使用了不同顏色、大小等的形容詞來(lái)區(qū)分不同的屁股。在法譯本中,譯者也使用了多個(gè)形容詞做名詞來(lái)還原。

      3.章法標(biāo)記

      “章法”是思維方式的體現(xiàn),對(duì)章法標(biāo)記進(jìn)行分析是風(fēng)格分析的關(guān)鍵環(huán)節(jié)?!缎值堋氛啃≌f(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格以口語(yǔ)化為主,短句使用頻繁。短句指結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子,它能夠簡(jiǎn)練地?cái)⑹鍪聦?shí),生動(dòng)地表現(xiàn)人物,體現(xiàn)故事情節(jié)的迅速變化,使文本富有節(jié)奏感和音律美。

      原文:這時(shí)候李蘭就會(huì)把兒子托在右手上,伸出左手指著橋下的河水、河邊的樹木、天上的月亮,飛舞的螢火蟲……告訴兒子:“這叫河,這叫樹,這叫月亮,這叫螢火蟲……”。

      譯文:Alors Li Lan,soutenant son fils de son bras droit,lui montrait de la main gauche l’eau sous le pont...Elle lui disait:?a c’est une rivière,?a c’est un arbre,?a c’est la lune,?a c’est un ver luisant...

      選段描寫了李蘭獨(dú)自撫養(yǎng)李光頭時(shí)的日常,使用了多個(gè)意象:河水、樹木、月亮、螢火蟲。這些意象具體而生動(dòng),并且使用了四個(gè)以“這叫……”開頭的短句。句子短促、生動(dòng)明快、節(jié)奏性強(qiáng)。譯文對(duì)這些意象也進(jìn)行了一一呈現(xiàn),同樣使用了“?a c’est…”的句型結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原文的句型結(jié)構(gòu)。

      4.修辭標(biāo)記

      修辭手法的運(yùn)用是為了加強(qiáng)語(yǔ)言效果,也可為作品建造一個(gè)獨(dú)特的風(fēng)格。在《兄弟》這部小說(shuō)中,余華采用了比喻、反諷、夸張、排比等修辭手法,使小說(shuō)風(fēng)格獨(dú)具特色。

      小說(shuō)中的兄弟二人性格迥異:宋鋼溫文爾雅,善良懦弱;李光頭魯莽粗暴,卻重情重義。作者多次將兄弟二人進(jìn)行對(duì)比,突出各自的性格特征,加強(qiáng)對(duì)比效果和感染力。在譯文中,這一修辭手法也得到準(zhǔn)確還原。身材方面,“taille élancée”(身材挺拔)與“trapu”(身材粗短);長(zhǎng)相方面,“un visage distingué”(長(zhǎng)相出眾)與“avait une allure de bandit de grands chemins”(土匪模樣)。一個(gè)像“Tripitaka”(唐三藏),一個(gè)像“Porcet”(豬八戒)。

      又如,原文在描述當(dāng)時(shí)的游行隊(duì)伍時(shí),采用了排比的修辭手法:越來(lái)越多的人手臂上戴上了紅袖套……越來(lái)越多的人走到大街上……越來(lái)越多的大字報(bào)讓墻壁越來(lái)越厚……

      增強(qiáng)氣勢(shì)的同時(shí),使小說(shuō)節(jié)奏鮮明、層次清楚,將游行場(chǎng)景描寫得十分細(xì)膩而生動(dòng)。

      在譯本中,譯者連續(xù)使用了三個(gè)以“de plus en plus de...”開頭的句型,使譯文再現(xiàn)原文的“形”美,有助于譯本給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)同樣的閱讀體驗(yàn),使他們更好地體會(huì)當(dāng)時(shí)緊張而熱烈的環(huán)境氛圍。

      (二)非形式標(biāo)記

      非形式標(biāo)記風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)具體體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:表現(xiàn)法、作品的內(nèi)在素質(zhì)、作家的精神氣質(zhì)以及接受者因素(劉宓慶,1990)。以下試從表現(xiàn)法和接受者兩個(gè)因素入手分析《兄弟》法譯本的風(fēng)格再現(xiàn)。

      1.表現(xiàn)法

      表現(xiàn)法,即作家對(duì)題材的選擇、處理方式及技法(劉宓慶,1990)?!缎值堋返臄⑹路椒ㄒ彩鞘种档锰接懙摹U?qǐng)看以下選段:

      原文:我們劉鎮(zhèn)打鐵的童鐵匠高舉鐵錘,喊叫著要做一個(gè)見義勇為的革命鐵匠……我們劉鎮(zhèn)的余拔牙高舉拔牙鉗子,喊叫著要做一個(gè)愛憎分明的革命牙醫(yī)……我們劉鎮(zhèn)做衣服的張裁縫脖子上掛著皮尺,喊叫著要做一個(gè)心明眼亮的革命裁縫……

      譯文:Tong,le forgeron de notre bourg des Liu,levait haut son marteau en criant qu’il voulait devenir un forgeron révolutionnaire prêtà défendre sa cause avec courage...Yu,l’arracheur de dents de notre bourg des Liu,levait haut son davier en criant qu’il voulait devenir un dentiste révolutionnaire...Zhang,le tailleur de notre bourg des Liu,son mètre ruban autour du cou,criait qu’il voulait devenir un tailleur révolutionnaire lucide et clairvoyant...

      原文利用循環(huán)的敘事手法,使用“主+動(dòng)+賓”的句式結(jié)構(gòu),每個(gè)句子中并列使用三個(gè)或三個(gè)以上的動(dòng)詞,在介紹各個(gè)角色時(shí)采用同樣的句式,雖單調(diào)卻不機(jī)械,使文本格式整齊有序,而又回環(huán)起伏,充滿語(yǔ)言美。語(yǔ)言表達(dá)出強(qiáng)烈的情感,渲染出當(dāng)時(shí)群眾游行的緊張氛圍。

      在法譯本中,原文的這一特色得到了很好再現(xiàn),譯者使用了同樣的句型結(jié)構(gòu)。由于語(yǔ)法差異,法語(yǔ)中,一個(gè)句子內(nèi)兩個(gè)動(dòng)詞同時(shí)出現(xiàn)時(shí)需用連詞,為了不破壞原文的句子結(jié)構(gòu),譯者將第二個(gè)動(dòng)詞改為現(xiàn)在分詞。

      2.接受者因素

      風(fēng)格翻譯應(yīng)考慮源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)空差,考慮接受者因素(劉宓慶,1990)。作品本體外的非穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)內(nèi)涵(包括對(duì)意境、神韻等的美的感應(yīng)),取決于接受者的審美個(gè)性(劉宓慶,1990)。語(yǔ)言是了解和傳播各國(guó)文化的重要途徑,而翻譯作為有著兩種不同語(yǔ)言和文化背景的人之間的溝通橋梁,自然不能脫離文化的范疇。由于文化差異,譯文很難做到與原文內(nèi)容和意義絕對(duì)對(duì)等。

      小說(shuō)中,兄弟倆穿著嶄新的中山裝走在大街上,路人紛紛側(cè)目,感嘆“真是佛靠金裝,人靠衣裝啊”。譯文:L’habit,?a y fait beaucoup。考慮到文化差異,譯者并未直譯,而將服裝的合身性表達(dá)了出來(lái)。譯文簡(jiǎn)潔明了,充分考慮了譯文的信息交流目的及接受者所處的文化背景。

      上述舉例采用的是淡化式轉(zhuǎn)碼。一般而言,漢語(yǔ)在表達(dá)上重“實(shí)”,法語(yǔ)則相反。因此,我們可以在翻譯時(shí)采用淡化式轉(zhuǎn)碼,以“虛”代“實(shí)”,在確保概念意義的前提下,舍棄部分的風(fēng)格意義,強(qiáng)化譯文的交際功能。此外,法譯本在翻譯漢語(yǔ)特有的文化詞匯時(shí)也常常采用此類轉(zhuǎn)碼方式。

      比如,小說(shuō)中,李光頭小小年紀(jì)便深諳世事,懂得“皮笑肉不笑”?!捌ばθ獠恍Α敝笜O其不自然的笑容,形容內(nèi)心虛偽、做人表里不一。譯文中對(duì)應(yīng)的“astucieux”(精明、機(jī)靈),不會(huì)造成閱讀障礙或歧義。

      又如劉作家結(jié)婚后,仍“身在曹營(yíng)心在漢”,渴望與林紅“做個(gè)露水夫妻”。“身在曹營(yíng)心在漢”出自《三國(guó)演義》第25回,比喻身處對(duì)立的一方,但心里想著自己原來(lái)所在的一方,此處指劉作家三心二意。此處譯為“garder la tête ailleurs”,同樣以“虛”代“實(shí)”,原文意義傳達(dá)到位。

      “露水夫妻”出自《金瓶梅詞話》第十二回,指暫時(shí)結(jié)合的非正式夫妻,也指不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。此表達(dá)關(guān)鍵在于“露水”二字,露水通常夜間出現(xiàn),見不得陽(yáng)光,因此用來(lái)形容夫妻關(guān)系的短暫。若按照字面意義譯為“l(fā)e couple de rosée”,反倒會(huì)讓目的語(yǔ)讀者一頭霧水。此處,我們或可以用“l(fā)e couple de relations passagères”來(lái)進(jìn)行闡釋,而法譯本給出的“devenir son amant”,直譯為漢語(yǔ)即“成為她的情人”,意思簡(jiǎn)明扼要。

      再如,趙詩(shī)人評(píng)價(jià)劉作家“成不了什么氣候”?!安怀蓺夂颉北扔鳑]有成就或發(fā)展前途,法譯為“ne jamais arriver à rien”,即“一事無(wú)成”,遵循接受者原則,適應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)單易懂。

      三、結(jié)語(yǔ)

      面對(duì)文化、語(yǔ)言、思維方式等的差異,譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,采用了靈活的翻譯策略,使譯文更好地適應(yīng)于法語(yǔ)語(yǔ)境。在遵循接受者原則的同時(shí),也兼顧對(duì)原文內(nèi)容與形式的呈現(xiàn)??梢哉f(shuō),譯者對(duì)小說(shuō)風(fēng)格的準(zhǔn)確把握和再現(xiàn),也是助力于《兄弟》法譯本在法國(guó)讀者市場(chǎng)獲得成功的重要因素。

      風(fēng)格是文學(xué)作品的關(guān)鍵所在,也是作家展現(xiàn)給讀者的個(gè)人創(chuàng)作特色與藝術(shù)造詣。識(shí)別原文的風(fēng)格,領(lǐng)悟原文的精髓,這是再現(xiàn)原文風(fēng)格的關(guān)鍵一步,也是譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)需要反復(fù)斟酌的重要一步。文學(xué)作品因其風(fēng)格而具有獨(dú)特性;因此,對(duì)文學(xué)作品風(fēng)格翻譯的研究是十分重要的。

      猜你喜歡
      接受者譯本兄弟
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      Flu Study
      跟你做兄弟是會(huì)上癮的
      游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      落難兩兄弟
      惡搞版《奔跑吧兄弟》
      《奔跑吧兄弟》搞笑逗圖
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      临泉县| 米易县| 仁化县| 舟曲县| 中牟县| 淅川县| 静安区| 长海县| 武清区| 阳西县| 仪陇县| 鄂州市| 泸州市| 安徽省| 邢台县| 冕宁县| 健康| 高阳县| 驻马店市| 偃师市| 盐津县| 泽普县| 马鞍山市| 广安市| 屏山县| 孟村| 富平县| 兴仁县| 曲沃县| 乌鲁木齐县| 长寿区| 河池市| 北宁市| 保德县| 凤城市| 嵊泗县| 固始县| 剑阁县| 久治县| 调兵山市| 濮阳市|