王梓碩 王昱霖 呂一諾 王一童 王澤
摘 要:英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得的重要要素,是個(gè)體英語(yǔ)語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的綜合體現(xiàn)。功能翻譯理論的提出,為英語(yǔ)翻譯有效性注入動(dòng)力。將功能翻譯理論運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中,對(duì)英語(yǔ)翻譯研究起到指導(dǎo)性作用,提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯模式、方法的變革與創(chuàng)新。對(duì)此,立足于功能翻譯理論內(nèi)涵與依據(jù),分析功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)原則,提出功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯應(yīng)用路徑。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語(yǔ)語(yǔ)言;英語(yǔ)翻譯;應(yīng)用
功能翻譯理論是指以目的法則為指導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化理論體系,關(guān)注英語(yǔ)譯文功能與翻譯目的。在功能翻譯理論中,連貫性法則、忠實(shí)性法則、目的性法則、文本類(lèi)型理論法則是其核心內(nèi)容,打破了以往翻譯以文本為中心的翻譯方法與模式,徹底擺脫英語(yǔ)翻譯理論束縛性,由此使英語(yǔ)翻譯被納入到國(guó)際化社交領(lǐng)域中,拓寬英語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域。在英語(yǔ)翻譯中,有效的運(yùn)用功能翻譯理論,對(duì)以往英語(yǔ)翻譯是一種創(chuàng)新模式,優(yōu)化英語(yǔ)翻譯不足情況,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升。因此,將功能翻譯理論運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中具有一定的可行性、科學(xué)性。
一、功能翻譯理論概述
(一)功能翻譯理論內(nèi)涵
功能翻譯理論主要是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言篇幅類(lèi)型、英語(yǔ)語(yǔ)言功能性、英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯等內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性分析,以英語(yǔ)翻譯者的翻譯思想、功能形成英語(yǔ)翻譯思維,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最終的英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯目的與價(jià)值。在功能翻譯理論中,其核心理論為兩種,分別為目的性翻譯理論以及翻譯行為理論。目的性翻譯理論認(rèn)為英語(yǔ)翻譯是一種基于英語(yǔ)文本的翻譯形式,通過(guò)知曉、理解跨文化信息內(nèi)容,有意識(shí)、有目的,并以人際交往關(guān)系為媒介,進(jìn)行跨文化活動(dòng)的語(yǔ)言、文本翻譯模式。功能翻譯理論中提倡的目的性翻譯模式,在英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中,不一定體現(xiàn)英語(yǔ)翻譯者的翻譯意圖,而體現(xiàn)翻譯最終的目的。功能翻譯理論的翻譯行為理論,其在翻譯行為理論下作為一種互動(dòng)性行為的內(nèi)容,通過(guò)英語(yǔ)翻譯者的翻譯行為、翻譯觀念、翻譯思想,充分的詮釋翻譯信息內(nèi)容。
(二)功能翻譯理論依據(jù)
功能翻譯理論作為英漢互譯研究主要內(nèi)容,是英漢互譯的媒介與工具形式,將其運(yùn)用到英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得中,能夠結(jié)合個(gè)體英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)特性、翻譯實(shí)踐能力,打造適合個(gè)體參與、學(xué)習(xí)、獲取英語(yǔ)信息的翻譯環(huán)境,滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)、翻譯的多元化、個(gè)性化需要。在英語(yǔ)翻譯踐行功能翻譯理論中,其通常以目標(biāo)語(yǔ)出現(xiàn),為英語(yǔ)翻譯提供豐富的理論信息,助力于英語(yǔ)翻譯者更好的進(jìn)行英漢互譯,擺脫傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯的束縛,進(jìn)而幫助英語(yǔ)翻譯者快速的進(jìn)行譯文翻譯??梢哉f(shuō),在英語(yǔ)翻譯中,將功能翻譯理論運(yùn)用到其中,對(duì)英語(yǔ)翻譯的有效性開(kāi)展具有突破性功能,滿(mǎn)足行業(yè)所需要的人才培養(yǎng)效能,為行業(yè)發(fā)展提供應(yīng)用型、創(chuàng)新型、國(guó)際型人才,助力于我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)向國(guó)際化方向進(jìn)程。
二、功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯應(yīng)用法則
(一)目的性法則
將功能翻譯理論運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中,表明任何的翻譯工作的實(shí)施都是有一定的目的性,以此目的性功能,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的有效性實(shí)施。在功能翻譯理論中,目的性法則是其最高的法則,為英語(yǔ)翻譯實(shí)踐實(shí)施提供機(jī)遇。在英語(yǔ)翻譯中,運(yùn)用功能翻譯理論,以其目的性法則為基礎(chǔ),能通過(guò)多元化信息的獲取、整合,明確英語(yǔ)翻譯目的,以目的為方向?qū)嵤┯⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐,進(jìn)而達(dá)到英語(yǔ)翻譯的預(yù)期目的。同時(shí),在英語(yǔ)翻譯中,根據(jù)翻譯語(yǔ)篇模式,融入翻譯思想、情感色彩、交際功能達(dá)到良好的英語(yǔ)翻譯成效,使讀者能夠讀懂英語(yǔ)翻譯譯文,深知英語(yǔ)譯文內(nèi)涵以及傳遞的思想情感。
(二)連貫性法則
在功能翻譯理論中,其連貫性法則作為其中的重要內(nèi)容與元素,其能夠輔助英語(yǔ)翻譯更好的實(shí)現(xiàn)文本翻譯功能。英語(yǔ)翻譯文本具有顯著的文本連貫特性,因此,在英語(yǔ)翻譯中,以連貫性法則為基礎(chǔ),忠實(shí)于英語(yǔ)譯文實(shí)際,提取相關(guān)的重要信息,翻譯較高的譯文。例如:在商務(wù)英語(yǔ)交流中,要求英語(yǔ)翻譯者應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)輸出的連貫性,以自身理解能力為導(dǎo)向,知曉語(yǔ)言輸出者要傳遞的思想情感,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容的連貫性以及完整性,進(jìn)而凸顯英語(yǔ)翻譯價(jià)值。
(三)忠實(shí)性法則
功能翻譯理論中的忠實(shí)性法則,要求英語(yǔ)翻譯者在翻譯中應(yīng)對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行模仿,對(duì)原文進(jìn)行大概的理解,忠實(shí)于原文,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,使翻譯的譯文與英語(yǔ)原文具有較高的貼合度。同時(shí),以功能翻譯理論的忠實(shí)性法則為導(dǎo)向開(kāi)展的英語(yǔ)翻譯模式,英語(yǔ)翻譯者需要根據(jù)原文的內(nèi)容、詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,并且融入英語(yǔ)翻譯者的創(chuàng)作特性,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文本有效性翻譯。
(四)文本類(lèi)型理論法則
在功能翻譯理論中,文本類(lèi)型理論法則作為整個(gè)英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn)、精髓,在英語(yǔ)翻譯中發(fā)揮重要效能。英語(yǔ)文本多以信息型為例,是以文本傳遞相關(guān)的信息內(nèi)容,以此到達(dá)信息傳遞共性?;诖?,英語(yǔ)文本的不同,其翻譯模式、方法也存在差異性。因此,將功能翻譯理論運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中,遵從文本類(lèi)型理論法則,區(qū)別于英語(yǔ)文本類(lèi)型,獲取、提取英語(yǔ)文本理論,根據(jù)英語(yǔ)文本理論要求,進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯,達(dá)到英語(yǔ)翻譯的實(shí)效性。例如:在英語(yǔ)翻譯中,運(yùn)用功能翻譯理論,可以采取忠實(shí)法則與文本類(lèi)型理論同時(shí)運(yùn)用,確保信息傳遞的忠實(shí)性,彰顯英語(yǔ)翻譯的效能。
三、功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯應(yīng)用路徑
(一)注重英語(yǔ)翻譯的連貫性
將功能翻譯理論運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中,以翻譯連貫性為基礎(chǔ),培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯者連貫性翻譯模式,進(jìn)而促進(jìn)英語(yǔ)翻譯者英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)的提升。因此,在英語(yǔ)翻譯中,需結(jié)合英語(yǔ)文本的連貫性翻譯特點(diǎn),加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯者連貫性翻譯的引領(lǐng),進(jìn)而提升英語(yǔ)翻譯成效。一方面,在英語(yǔ)翻譯中,重視功能翻譯理論運(yùn)用,通過(guò)運(yùn)用不同的翻譯技能、訓(xùn)練方法加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯者翻譯訓(xùn)練,提升英語(yǔ)翻譯者英語(yǔ)翻譯能力,使英語(yǔ)翻譯者能夠有效的運(yùn)用功能翻譯理論中的連貫性法則進(jìn)行英語(yǔ)翻譯;另一方面,在英語(yǔ)功能翻譯理論中,重視英語(yǔ)翻譯者翻譯連貫性的訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)篇與語(yǔ)境的融合,滲透相關(guān)的文化信息,增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容的把握,引領(lǐng)英語(yǔ)翻譯者進(jìn)行連貫性的英語(yǔ)翻譯模式,并且以目的性法則為導(dǎo)向,達(dá)到英語(yǔ)翻譯的最終功能性目的。例如:在英語(yǔ)翻譯連貫性訓(xùn)練中,在 進(jìn)行該語(yǔ)句翻譯中 “His irritation could not withstand the silent beauty of the night”。如果個(gè)體并沒(méi)有對(duì)連貫性的翻譯功能進(jìn)行掌握,會(huì)將其內(nèi)容翻譯過(guò)于死板,缺乏相關(guān)的藝術(shù)性、文化性、內(nèi)涵性,影響到英語(yǔ)翻譯效能,而個(gè)體通過(guò)對(duì)翻譯連貫性功能的掌握,運(yùn)用翻譯連貫性功能,能夠遵從英語(yǔ)原文,通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行有效性的翻譯。
(二)彰顯英語(yǔ)翻譯的目的性
在英語(yǔ)翻譯中,運(yùn)用功能翻譯理論,以其目的性法則為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯模式、方法的創(chuàng)新,達(dá)到良好的英語(yǔ)文本翻譯效應(yīng)?;诖?,在英語(yǔ)翻譯中,實(shí)施功能翻譯理論的目的性法則,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)翻譯的藝術(shù)性?xún)r(jià)值,提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。首先,在英語(yǔ)翻譯中,以功能翻譯理論的目的性法則為基礎(chǔ),轉(zhuǎn)變英語(yǔ)翻譯模式,提升個(gè)體認(rèn)知能力,使個(gè)體意識(shí)到英語(yǔ)翻譯并不是簡(jiǎn)單的進(jìn)行語(yǔ)言模式的轉(zhuǎn)化,引領(lǐng)英語(yǔ)翻譯者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中的藝術(shù)性?xún)r(jià)值,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的多層次、多引領(lǐng)模式,進(jìn)而確保英語(yǔ)翻譯的有效性。其次,在英語(yǔ)翻譯中,以功能翻譯理論的目的法則為導(dǎo)向,需引領(lǐng)個(gè)體明晰譯文的翻譯目的,探析、研究譯文內(nèi)容,教授個(gè)體翻譯技巧,使個(gè)體在語(yǔ)境下更好的進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。最后,將功能翻譯理論的目的性法則運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中,創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)境內(nèi)容,以文化信息內(nèi)容為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)文化語(yǔ)境的營(yíng)造,帶動(dòng)英語(yǔ)翻譯者情感,使英語(yǔ)翻譯者融入到情境中,感受、獲取、收集相關(guān)的信息內(nèi)容,為目的性英語(yǔ)翻譯做好準(zhǔn)備工作,提升英語(yǔ)翻譯者英語(yǔ)翻譯能力。例如:在英語(yǔ)翻譯中,針對(duì)此句“This product is good.”中, 引領(lǐng)英語(yǔ)翻譯者進(jìn)行目的性法則翻譯,使平淡無(wú)奇的語(yǔ)句變得生動(dòng),賦予其情感與語(yǔ)境,使翻譯譯文活靈活現(xiàn),更能夠傳遞原文思想情感,彰顯功能翻譯理論在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用價(jià)值。
(三)深入了解文化背景
在基于功能對(duì)等理論實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的過(guò)程中,若想真正對(duì)這一理論進(jìn)行妥善應(yīng)用,就必須對(duì)各個(gè)國(guó)家的文化背景進(jìn)行深入了解。以比較經(jīng)典的“龍”的翻譯為例,在中華文化中,“龍”是權(quán)利和尊嚴(yán)的象征,是中華民族的古老圖騰,甚至每一名中國(guó)人都會(huì)自豪地稱(chēng)自己為龍的傳人。但是,在西方文化中,人們普遍認(rèn)為“龍”是一種十分邪惡的象征,代表惡魔。倘若在翻譯過(guò)程中,人員不能結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境以及歷史背景對(duì)其進(jìn)行巧妙翻譯,可能就會(huì)形成功能的不對(duì)等。比如說(shuō),在翻譯“He is a bit dragon around his place” 這一句子時(shí),人們往往會(huì)傾向于將其翻譯為“在這里他是一個(gè)囂張跋扈的人”。之所以會(huì)存在這種現(xiàn)象,還是由于思維習(xí)慣和文化背景對(duì)翻譯者的工作產(chǎn)生了制約。所以,在功能對(duì)等理論下對(duì)不同文化經(jīng)典著作進(jìn)行翻譯,就必須盡可能克服文化背景和思維習(xí)慣的影響,形成跨文化意識(shí),如此才能保證英漢翻譯的精準(zhǔn)性與實(shí)效性,進(jìn)而凸顯出功能對(duì)等理論的價(jià)值。除此以外,文化背景的差異往往決定了語(yǔ)言和文化結(jié)構(gòu)的差異。在數(shù)千年的發(fā)展變遷中,中西方文明朝向不同的方向發(fā)展前進(jìn),從而使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容表達(dá)形式還是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面都存在十分顯著的差異。比如說(shuō),在日常語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,中國(guó)人可能會(huì)更傾向于將定語(yǔ)或者狀語(yǔ)放在目標(biāo)語(yǔ)之前,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)起到修飾作用,但是西方人可能就會(huì)更傾向于把定語(yǔ)或狀語(yǔ)放在目標(biāo)語(yǔ)之后,以從句的形式對(duì)其起到補(bǔ)充說(shuō)明作用。所以,在英漢翻譯的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該注意英語(yǔ)思維和漢語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換,既要令翻譯符合漢語(yǔ)的邏輯順序,也要確保其能夠清晰表示出英語(yǔ)原著的意思,確保語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性,在功能對(duì)等理論的支持下能夠充分體現(xiàn)出來(lái)。
(四)注重俗語(yǔ)成語(yǔ)翻譯
在使用功能對(duì)等理論進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,要求翻譯人員必須遵循以下幾項(xiàng)基本原則:首先,對(duì)文本內(nèi)容的翻譯必須要具有意義;其次,翻譯必須能夠展現(xiàn)出原文的內(nèi)涵并大體上保持原文的風(fēng)格;再次,在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言表達(dá)必須要自然流暢;最后,務(wù)必要保障不同語(yǔ)言信息的接受者能夠產(chǎn)生相似的反應(yīng)??偟膩?lái)說(shuō),在英漢翻譯過(guò)程中除卻一些新思想、新理論的翻譯,數(shù)成語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯最為復(fù)雜。一般情況下,雖然英漢語(yǔ)言中的很大一部分俗語(yǔ)和成語(yǔ)有異曲同工之妙,都使各自民族的語(yǔ)言更加獨(dú)具特色。但是,畢竟兩種語(yǔ)種之間存在文化背景的鴻溝,所以在經(jīng)典概括西語(yǔ)和俗語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)融入各民族不同的情感和習(xí)慣。以動(dòng)物俗語(yǔ)為例,雖然東西方文化可能都會(huì)使用一些動(dòng)物諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)相應(yīng)的寓意,但是所選擇的動(dòng)物卻不一定相同。在這種情況下,結(jié)合功能對(duì)等理論的要求,翻譯人員必須要考慮到接收者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特色,確保其在閱讀過(guò)程中不會(huì)出現(xiàn)理解上的歧義。比如說(shuō),在英語(yǔ)中“When the cat is away, the mice will play”按照直譯的習(xí)慣應(yīng)該翻譯為“當(dāng)貓兒不在家時(shí),老鼠會(huì)玩的開(kāi)心”,雖然意思比較直白,但是對(duì)于中文接受者來(lái)說(shuō)在閱讀過(guò)程中可能就會(huì)顯得很別扭。而考慮到漢語(yǔ)文化中具有“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王”等類(lèi)似的諺語(yǔ)時(shí),翻譯人員就可以直接對(duì)其進(jìn)行替換,令其意境更加傳神有致。再比如說(shuō),在英語(yǔ)中有"Like a cat on a hot bricks”,按照翻譯習(xí)慣,會(huì)將其直接翻譯為“像熱磚上的貓”,這句話(huà)表示的意思顯然和漢語(yǔ)文化中的“像熱鍋上的螞蟻”不謀而合,因?yàn)槎咄瑯诱故玖巳私箲]不安的情緒,只是使用的動(dòng)物形象有所差異。與之相類(lèi)似的俗語(yǔ)和成語(yǔ)還有很多,如“Love me, love my dog", “喜歡我,就會(huì)喜歡 我的狗”顯然和漢語(yǔ)文化中的“愛(ài)屋及烏”相一"Rats dessert a falling house” "屋塌鼠先溜”顯然和漢語(yǔ) 文化中的“樹(shù)倒糊SI'散”相類(lèi)似。面對(duì)這一系列的成語(yǔ) 和俗語(yǔ),翻譯人員可以結(jié)合語(yǔ)種文化對(duì)其進(jìn)行更加直觀 生動(dòng)的翻譯,確保接受者能對(duì)文化產(chǎn)生共鳴。
(五)注重詞的引申和寓意翻譯
在翻譯英文著作的過(guò)程中,由于一個(gè)單詞往往會(huì) 引申出多項(xiàng)含義,所以哪怕是在翻譯常用詞的過(guò)程中, 也不能夠簡(jiǎn)單地對(duì)其進(jìn)行直譯,而應(yīng)該揣摩創(chuàng)作者的 態(tài)度并結(jié)合文化背景對(duì)其進(jìn)行引申和比喻,確保翻譯后 的文本同樣能夠表達(dá)出創(chuàng)作者的原意。比如說(shuō)“He was st and i ng hat in hand before his t eacher"其中,"Ha t in hand”表示“手拿著帽子”,但如果直接按照語(yǔ)言習(xí) 慣將其翻譯成為“他正用手拿著帽子站在老師面前”, 顯然會(huì)出現(xiàn)邏輯上的混亂,讓讀者無(wú)法理解這種表達(dá)的 意義所在。但是,如果意識(shí)到在西方的傳統(tǒng)禮儀中,“手 拿著帽子”是一個(gè)表示尊敬和謙恭的動(dòng)作,相當(dāng)于中國(guó) 古典文化中的“俯身傾耳以請(qǐng)”,所以,在這種情況下, 翻譯人員就可以將其翻譯為“他恭恭敬敬地站在老師面 前”,這樣翻譯語(yǔ)言的違和感就會(huì)大幅度降低。再比如 說(shuō),在英語(yǔ)語(yǔ)境中 “On April' s day, people like to tell white lies” ,那么,什么才是"White lies” 就 值得翻譯人員仔細(xì)斟酌。事實(shí)上,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,
“White”這一單詞除了常見(jiàn)的“白色”釋義之外,還代 表著“純潔、善良”,所以可以直接將原文引申為“在 愚人節(jié)人們喜歡說(shuō)無(wú)害的謊言”或“無(wú)傷大雅的玩笑”, 變得顯得更加自然。所以,翻譯時(shí)必須高度重視英語(yǔ)表 達(dá)的引申義或比喻義,在此基礎(chǔ)上結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣,保障 譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。
(六)提升英語(yǔ)翻譯者對(duì)英語(yǔ)文本類(lèi)型的認(rèn)知
將功能翻譯理論運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯中,以文本類(lèi)型理論法 則為基礎(chǔ),提升英語(yǔ)翻譯者對(duì)英語(yǔ)文本類(lèi)型的進(jìn)一步認(rèn)知,使 英語(yǔ)翻譯者對(duì)英語(yǔ)文本類(lèi)型全面性掌握,為英語(yǔ)翻譯者今后 英語(yǔ)翻譯奠定基礎(chǔ)。英語(yǔ)翻譯者掌握英語(yǔ)文本類(lèi)型,加強(qiáng)不 同文本類(lèi)型的多元化練習(xí),積累相關(guān)的英語(yǔ)文本翻譯經(jīng)驗(yàn),使 英語(yǔ)翻譯者針對(duì)不同的英語(yǔ)文本翻譯輕松掌握、合理的進(jìn)行 翻譯,提升英語(yǔ)翻譯者英語(yǔ)翻譯能力。首先,在英語(yǔ)翻譯中, 運(yùn)用功能翻譯理論,并結(jié)合功能翻譯理論引領(lǐng)英語(yǔ)翻譯者掌 握不同文本翻譯的技巧,提升英語(yǔ)翻譯者英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力, 實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯者良好的翻譯效能。其次,在英語(yǔ)翻譯中,立足 于英語(yǔ)原文信息,開(kāi)展探究性活動(dòng),引領(lǐng)英語(yǔ)翻譯者探索、討 論、明晰英語(yǔ)文本,加強(qiáng)不同文本翻譯的訓(xùn)練,掌握多個(gè)文本 翻譯技能與技巧,使英語(yǔ)翻譯者更好的運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn) 行英語(yǔ)翻譯。最后,引領(lǐng)英語(yǔ)翻譯者進(jìn)行英語(yǔ)文本明確,從分 析文本段落、重述文本解讀等方面,明確文本類(lèi)型,結(jié)合功能 翻譯理論,選取適合的翻譯方法、模式進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。例如: 在英語(yǔ)翻譯中,該句的翻譯:“I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere face of arrival",通過(guò)運(yùn)用文本類(lèi)型法 則,賦予翻譯思想、內(nèi)涵、情感,增強(qiáng)翻譯的藝術(shù)性。
四、結(jié)語(yǔ)
研究功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯十分必要,不僅是功能翻 譯理論得以在英語(yǔ)翻譯中有效性運(yùn)用的需要,也是英語(yǔ)翻譯 領(lǐng)域拓寬、翻譯質(zhì)量提升、翻譯方法創(chuàng)新的需要,更是個(gè)體英 語(yǔ)語(yǔ)言有效性習(xí)得、翻譯能力提升的現(xiàn)實(shí)需要。因此,在英語(yǔ) 翻譯中,重視功能翻譯理論,以連貫性法則、忠實(shí)性法則、文本 類(lèi)型理論法則、目的性發(fā)展,提升英語(yǔ)翻譯成效。
參考文獻(xiàn)
[1] 史何春·功能翻譯理論視角下經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才能力 提升策略定量分析.經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2020(03).
[2] 馬麗麗·功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧分析 ——評(píng)《化工英語(yǔ)》.塑料工業(yè),2020,48(01).
[3] 易麗敏.基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務(wù)英 語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究.科教導(dǎo)刊(下旬),2019(10).
[4] 彭燕,黃寧.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí) 踐研究——評(píng)《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)綜合教程》[J].中國(guó)瓜菜,2019, 32(07).