寧思潔 施瑩瑩
摘 要:語言不僅是一個(gè)民族之間文化交流的工具,也是一個(gè)民族背后文化的象征。它往往與社會發(fā)展、文化背景、經(jīng)濟(jì)條件、生活習(xí)慣、政治改革和價(jià)值觀密切相關(guān)。語言和文化是不可分割和相互依存的。每一種語言的背后都是一種文化,而每一種文化也影響著一種語言。美國俚語就是英語的一種特殊語言形式,代表著西方文化。
關(guān)鍵詞:俚語;社會功能;翻譯技巧
一、美國俚語的定義與起源
《牛津現(xiàn)代高級英漢詞典》將俚語解釋為一定程度的習(xí)語,通常用于朋友和同事之間,但不用于書面語或正式用語?!逗喢髋=蛟~典》將俚語解釋為下層社會普遍使用的一種語言。它的語言是粗糙和低級的。受過教育的階級不使用的官方語言是低于受過教育的人所使用的普通語言的口語。它是某個(gè)階級在某個(gè)時(shí)期使用的一個(gè)特殊詞匯。
美國俚語出現(xiàn)的一個(gè)重要原因是新事物的蓬勃發(fā)展。隨著社會的發(fā)展,新的事物如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),新的俚語詞匯和短語不斷產(chǎn)生。例如,娛樂產(chǎn)業(yè)、IT產(chǎn)業(yè)、新聞、體育產(chǎn)業(yè)等文化產(chǎn)業(yè)占據(jù)了全產(chǎn)業(yè)的很大一部分,文化產(chǎn)業(yè)的工人和領(lǐng)導(dǎo)者大多受過文化的教育和教育。因此,由它創(chuàng)造和衍生出來的俚語現(xiàn)在已經(jīng)成為美國俚語的一半。近年來,隨著電視產(chǎn)業(yè)的興起,許多美劇繼續(xù)走紅,許多新創(chuàng)造的俚語逐漸進(jìn)入公眾視野,并得到廣泛傳播和使用。例如:短語don't have a cow(別大驚小怪); spill the beans(泄漏秘密); kill in line (管束); come clean(全盤托出,招供)等等。
二、美國俚語的社會功能
1、活躍談話氣氛
由于美國俚語是英語語言的一個(gè)分支,美國俚語具有英語語言的一般特征——社會功能。不同群體對不同類型俚語的使用反映了不同的社會功能,在一定程度上也反映了特定的美國文化。人們利用俚語的這些特點(diǎn),通過在日常生活中使用俚語,可以迅速縮短說話人之間的距離,提高雙方對話的有效性,活躍對話的氣氛,幫助雙方迅速建立良好的關(guān)系。例如,在美國電視劇中,男孩們經(jīng)??梢月牭奖舜私袑Ψ健癰uddy, bro, guys, mate”,等等。這個(gè)簡單而有趣的俚語往往能反映出雙方的親密關(guān)系。
2、簡化對話語言
除了本身極具生動活潑,幽默風(fēng)趣等特點(diǎn)以外,語言的簡潔,便捷性也是美國俚語的顯著特征之一。因?yàn)槊绹嫡Z屬于一種特殊的英語語言形式,所以它的簡潔、便捷性離不開他的構(gòu)詞方法之一——截?cái)喾ǎ褪前岩粋€(gè)單詞的一部分截?cái)?。這種方法既能讓一個(gè)的單詞顯得不累贅冗長,又能清晰簡單的表達(dá)出自己的意思。當(dāng)代社會,美國俚語中有很多由截?cái)喾ㄐ纬傻馁嫡Z慢慢的變成了標(biāo)準(zhǔn)語,被世人所接納和采用。例如:“government”截?cái)酁椤癵ov”(政府);“l(fā)aboratory”截?cái)酁椤發(fā)ab”(實(shí)驗(yàn)室);“examination”截?cái)酁椤癳xam”(考試)等等。
3、反映社會地位和身份
俚語的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期,每個(gè)時(shí)期都反映了一定的社會文化,體現(xiàn)了每個(gè)時(shí)期使用者的社會地位和身份。通過不同的俚語可以展現(xiàn)出使用者不同的社會地位,也可以幫助我們區(qū)分使用者的社會身份。如:使用“dance hall”(死牢),“dance on? air”(吊死)等俚語就可以看出使用者多是罪犯或者社會地位偏低的人群?!皌he rubber chicken circuit”,通常出現(xiàn)在美國總統(tǒng)大選中,被用來指候選人在總統(tǒng)競選期間往返各地旅行的代稱;“l(fā)aunch pad”,被用來指代開展各種活動吸引電視新聞娛樂界,以便在競選時(shí)有電視娛樂界為他喝彩造勢,如果有人使用以上俚語,那么不難猜出他肯定來自政界。在娛樂界,我們會經(jīng)常聽到類似于“jazz”(爵士)、“hippie”(嬉皮士)、“cats”(玩爵士樂的人)、“cans”(耳機(jī))、“hide? hitter”(鼓手)、“rock and roll”(搖滾樂)、“groove”(絕好的,流行的)等等耳熟能詳?shù)馁嫡Z。
三、美國俚語的翻譯
美國俚語的翻譯不僅僅是簡單的英漢互譯或漢英互譯,它通常與其背后的美國文化有關(guān),此外,由于美國俚語來源廣泛,用戶群龐大,來自各行各業(yè),有著不同的生活方式、不同的教育背景,因此,各種差異導(dǎo)致了美國俚語具有豐富的語言和風(fēng)格特征。在翻譯時(shí)必須仔細(xì)分析使用者的個(gè)性,最大限度地還原美國俚語的風(fēng)格特征和表達(dá)色彩,再現(xiàn)說話者的語言風(fēng)格和個(gè)性特征,減少與原文的差異。
1、直譯
所謂直譯,就是直接清晰的反映原文的原意,盡可能保留了原文的寫作風(fēng)格,容易讓讀者接受和理解。例如:
(1)He is an old fox. “old fox”就可以按字面意思直譯為“老狐貍”,形容一個(gè)人老謀深算,非常狡猾。
(2)Until recently Mike was a dark horse, known only by those steeped in literature. “dark horse”就可以按照字面意思直譯為“黑馬”,形容一個(gè)人是出人意料的獲勝者。
2、意譯
雖然直譯能夠很好的保留原文的寫作風(fēng)格和寫作特色,但是有些帶有深層含義的俚語不能單靠直譯來進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該去探究他的深層含義,從本意出發(fā),各個(gè)方面來揣測,重視意義的延伸,這就是意譯。例如:
(1)You are very obama! “obama”本來原意是美國總統(tǒng)奧巴馬的名字,如果我們直譯為“你很奧巴馬”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。應(yīng)該要翻譯成“你很不錯(cuò)”才是真正傳達(dá)了原句中本來所想表達(dá)的意思。
(2)You are very cool! “cool”的本意是“涼爽”,而在這里我們把它的含義延伸為了“酷,厲害”的意思,這樣就準(zhǔn)確無誤的表達(dá)了作者本來想表達(dá)的意思。
3、音譯
雖然直譯和意譯是翻譯中最常見的兩種翻譯方法,但音譯也是一種不可或缺的翻譯技巧。音譯是一種相對簡單、使用廣泛、易于理解的翻譯大多數(shù)單詞的方法。在翻譯過程中,根據(jù)單詞發(fā)音的一一對應(yīng),單詞自然地轉(zhuǎn)換成漢語。例如:hippie(嬉皮士);penicillin(盤尼西林);pudding(布?。?salon(沙龍);cool(酷);sofa(沙發(fā));ballet(芭蕾);disco(迪斯科)等等。
四、結(jié)語
美國俚語是英語的一個(gè)特殊分支,也是美國文化的一部分。作為英語學(xué)習(xí)者,要想更多地了解英語和美國文化,就必須正確理解美國俚語的社會功能;掌握美國俚語的翻譯技巧。對美國俚語的深入探索和研究,有助于我們了解其背后的歷史和文化,以及英語在這個(gè)時(shí)代的起源和發(fā)展,有助于我們增強(qiáng)跨文化交際的能力。我們需要掌握正確的翻譯技巧,巧妙地運(yùn)用翻譯技巧,遵守翻譯原則,準(zhǔn)確地表達(dá)俚語的意思,還原俚語的本質(zhì),忠實(shí)于原文,才能最大限度地表達(dá)俚語本身的風(fēng)格。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄧炎昌.現(xiàn)代美國社會與文化[M].北京:高等教育出版社,1988.
[2]胡家英.美國俚語的基本特征及其社會功能[J].學(xué)術(shù)交流,2003(8):154-156.
[3]黎宏.詞匯教學(xué)法與英語學(xué)習(xí)者語言能力的培養(yǎng)[J].外語界2005(2):62-68.
[4]王莉.美國俚語的產(chǎn)生及其社會功能探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8):156-158.
[5]張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.