陳偉佳
摘? ?要: 潮州作為海絲之路的重要節(jié)點(diǎn)城市,“一帶一路”倡議的實(shí)施為城市紅色文化“走出去”提供了新的機(jī)遇,外宣紅色旅游文化的前提是掃除語言障礙,將其譯成英語。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,闡述在翻譯潮州紅色文化的過程中,如何在“語言維”“文化維”和“交際維”進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡,從而更好地翻譯和傳播潮州紅色文化,展示城市形象。
關(guān)鍵詞: 紅色旅游文化? ?外宣翻譯? ?生態(tài)翻譯學(xué)
一、研究背景
2019年8月份習(xí)近平在考察隴原大地這片文化的沃土?xí)r強(qiáng)調(diào)指出要“把紅色基因傳承好”,文化興則國運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)[1]。潮州市作為海上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)城市,是粵東地區(qū)的文化中心,文化底蘊(yùn)深厚,是潮文化發(fā)祥地,同時(shí)是有著光榮革命斗爭歷史的紅色熱土。全市普查出284處革命遺址遺跡。潮州市委市政府重視紅色文化資源的保護(hù),著力于提煉升華潮州紅色文化名片,打造潮州紅色文化品牌,使之成為宣傳潮州、推廣潮州、展示潮州城市形象的靚麗名片[2]。習(xí)近平總書記指出:“講好中國故事是全黨的事,各個(gè)部門、各條戰(zhàn)線都要講。要加強(qiáng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào),整合各類資源,推動(dòng)內(nèi)宣外宣一體發(fā)展,奏響交響樂、奏響大合唱,把中國故事講得愈來愈精彩,讓中國聲音愈來愈洪亮。”[3](211)“一帶一路”倡議的實(shí)施,給潮州紅色文化“走出去”帶來了新的機(jī)遇。以外向型經(jīng)濟(jì)為主的潮州,吸引了越來越多的外商和國際人士到潮州進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng),如2018年的潮州國際刺繡藝術(shù)雙年展,地方院校開展的來華留學(xué)生的文化交流活動(dòng)及聘請(qǐng)外國專家在潮長期工作等。他們對(duì)潮州紅色文化“走出去”有著積極影響,掃除語言溝通障礙成為對(duì)外宣傳的首要任務(wù)。因此,紅色文化的外宣翻譯工作將有利于補(bǔ)齊紅色文化外宣短板,為講好潮州文化故事奠定基礎(chǔ)。
二、潮州紅色旅游文化翻譯現(xiàn)狀及存在問題
(一)紅色文化的定義及特點(diǎn)
“紅色文化是中國共產(chǎn)黨和人民群眾在馬克思主義思想指導(dǎo)下發(fā)展創(chuàng)造的先進(jìn)文化,植根于我國不同歷史時(shí)期的社會(huì)實(shí)踐中,蘊(yùn)含著豐富的革命精神和厚重的歷史內(nèi)涵”[4]。它有鮮明的政治性和導(dǎo)向性,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的強(qiáng)大精神動(dòng)力。由此可見,紅色旅游文化外宣文本除具備一般旅游文本的共性外,還有獨(dú)特之處:語言簡樸平實(shí)、敘事性強(qiáng),政治軍事色彩、詩詞歌謠出現(xiàn)頻率高、教育意義和召喚意義顯著[5](88-92)。
(三)潮州紅色文化旅游景點(diǎn)簡介翻譯現(xiàn)狀
為更好地把握潮州周邊地區(qū)紅色旅游文化景區(qū)簡介的英譯情況,筆者通過以下三種方式收集資料:一是在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫CNKI輸入“潮州”及“紅色文化”的關(guān)鍵字眼進(jìn)行搜索;二是組織翻譯課堂學(xué)生以分組采點(diǎn)和查閱網(wǎng)址的形式調(diào)查潮州市管轄片區(qū)的紅色資源英譯情況;三是筆者親自走訪獲取數(shù)據(jù)。調(diào)查結(jié)果如下:
上述情況并不只見于潮州市,有研究發(fā)現(xiàn),即便景區(qū)有提供對(duì)應(yīng)翻譯的,未必能達(dá)到很好的外宣效果,因?yàn)椤伴L期以來紅色文化外宣翻譯未能受到應(yīng)有的重視,各地的譯文質(zhì)量堪憂,文本缺失、語義失真、用法失誤等問題較為普遍”[6](39-44)。不過,可喜的是近年來“一帶一路”倡議的提出使各地方政府加大對(duì)紅色資源的保護(hù)宣傳力度,催生一系列有關(guān)紅色文化翻譯的文章。這些文章或從傳統(tǒng)翻譯學(xué)角度(直譯、意譯)探討原文與譯文之間內(nèi)容、形式的轉(zhuǎn)換;或從功能主義提出譯文要忠于目的,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式;或用語用學(xué)的順譯理論審視譯文與各種語境之間的關(guān)系,如此等等[6](39-44)。
三、生態(tài)翻譯學(xué)概況
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由胡庚申教授提出[7](283-291),它是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),被視為生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)[8](11-15)。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等”[9](86-89)。原文和譯文各自構(gòu)成一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),前者涉及原語系統(tǒng)里的語言、文化、交際生態(tài),后者涉及譯語系統(tǒng)里的語言、文化、交際生態(tài)。兩者在各個(gè)生態(tài)存在“差異度”問題[10](107-110),使譯者在翻譯過程中集中從“語言維”“文化維”和“交際維”三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇,以求最適合翻譯生態(tài)環(huán)境的最優(yōu)譯文。在應(yīng)用型研究方面,已有不少學(xué)者采用該理論用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從事文學(xué)翻譯、哲學(xué)翻譯、商務(wù)法律翻譯和口譯研究等,不斷擴(kuò)大豐富生態(tài)翻譯學(xué)的研究內(nèi)容,使得該理論日臻完善[8](11-15)。紅色旅游文本的外宣翻譯工作只有同時(shí)做好三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換和協(xié)調(diào),才能在原文和譯文、原作者與外國讀者之間營造和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,才能傳遞紅色文化精神,實(shí)現(xiàn)文化交流的目標(biāo)。
四、基于生態(tài)翻譯過程三維綜合模式的紅色旅游景點(diǎn)簡介英譯研究
(一)語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換“即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次進(jìn)行的”[11](2)。英漢兩種語言在表達(dá)形式上各不相同,英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài),因而常用被動(dòng)句式,名詞、形容詞使用頻率高;而漢語則習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài),因而常用主動(dòng)句式,動(dòng)詞使用頻率高。在漢譯英過程中,從語言維對(duì)原文的主動(dòng)語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之符合譯入語的行文規(guī)范,達(dá)到譯文文本生態(tài)語言維和諧。譬如潮州市饒平縣茂芝會(huì)議舊址簡介:
例子1:茂芝會(huì)議舊址坐落在上饒鎮(zhèn)茂芝圩朱德廣場(chǎng)的一側(cè),遠(yuǎn)看極像一間普通的民宅,門楣上方寫著“全德學(xué)?!睅讉€(gè)大字。
這句話連續(xù)使用三個(gè)動(dòng)詞:“坐落”“遠(yuǎn)看”和“寫著”,典型的漢語主動(dòng)語態(tài)句式。在翻譯過程中譯者要對(duì)其語言進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,主語仍然是“茂芝會(huì)議舊址”,但對(duì)個(gè)別動(dòng)詞改用被動(dòng)語態(tài)來翻譯。
參考譯文1:Resembling an ordinary private residence from the distance,the Original Site of Maozhi Conference is situated on the side of Zhu De Square in Maozhi Village of Shang Rao Town, with four characters “Quan De Xue Xiao” written on the front door lintel.
從譯文可以看出,總體句式是被動(dòng)語態(tài),用了“be situated”的表達(dá)方式。另外,兩個(gè)動(dòng)詞分別使用伴隨狀語主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,才符合英語的語言規(guī)范。
(二)文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指“在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)”[11](2-3)。紅色旅游文化不同于一般景點(diǎn)的人文景色介紹,注重對(duì)革命歷史的闡述,涉及革命歷史事件很多不為外國人所了解,或者說在譯文文化生態(tài)中是“缺失”的。因此,翻譯時(shí)應(yīng)該適當(dāng)“增譯”或“補(bǔ)譯”闡釋紅色文化,進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換。譬如潮州市潮安區(qū)鳳凰鎮(zhèn)鳳凰山革命根據(jù)地:
例子2:鳳凰山革命根據(jù)地經(jīng)過土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭三個(gè)時(shí)期,在逾二十年的革命斗爭中,無數(shù)革命志士面對(duì)強(qiáng)敵,前赴后繼,拋頭顱,灑熱血,譜寫了一曲曲可歌可泣的英雄贊歌。在這片熱土上壯烈犧牲的革命英烈有姓有名可考的就達(dá)一千多名。
此處紅色革命景點(diǎn)涉及土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,翻譯過程中進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換要注意兩個(gè)要點(diǎn):一是除了“抗日戰(zhàn)爭”外國友人可能較為熟悉外,其他兩場(chǎng)戰(zhàn)爭估計(jì)所知甚少,因此要將具體年份交代清楚;二是因?yàn)槊繄?chǎng)戰(zhàn)爭的性質(zhì)不同,面對(duì)的“強(qiáng)敵”也不一樣,在翻譯的時(shí)候不能一并譯成“enemy”敷衍了事。有鑒于此,可采用增譯、補(bǔ)譯方式填補(bǔ)文化空白。
參考譯文2:Phoenix Mountain Revolutionary Base witnessed three major revolutionary wars, namely the Agrarian Revolution (1927—1937), War of Resistance Against Japanese Invasion (1937—1945), and the War of Liberation (1945—1949). During nearly two-decade of wars, numerous patriots fearlessly faced up to the enemies (Kuomintang reactionaries and Japanese invaders) and sacrificed their lives for the nation. Now over 1,000 heroes and heroines have been identified.
譯文下畫線部分對(duì)戰(zhàn)爭年份的補(bǔ)充說明有助于讀者明白戰(zhàn)爭爆發(fā)的時(shí)間,這樣后文提及的“在逾二十年的革命斗爭中”就好理解了;對(duì)“敵人”的補(bǔ)充說明有助于讀者了解戰(zhàn)爭的意義,而不是籠統(tǒng)認(rèn)為敵人就是日本侵略者。通過補(bǔ)充說明,譯文的文化生態(tài)才能與原文的文化生態(tài)相對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(三)交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維適應(yīng)性選擇指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[11](3)。上文提到紅色旅游文本的一大特點(diǎn)是詩詞歌謠出現(xiàn)頻率高。如果在形式內(nèi)容上照搬原文模式,則譯文晦澀難懂,不一定符合英文詩句的要求,同時(shí)不是每個(gè)人都能在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)略到詩句的優(yōu)美及內(nèi)涵。因此,這類文句的翻譯應(yīng)該從文化交際角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇調(diào)整,注重語言的交際功能,讓外國友人更好地了解紅色文化。下文以潮州市區(qū)西湖涵碧樓景區(qū)介紹為例:
例子3:經(jīng)過修葺的涵碧樓,作為愛國主義教育基地,近日以全新的面貌免費(fèi)向社會(huì)開放。樓內(nèi)展館分為上下兩部分,樓下是“人民的好總理”——周恩來同志生平介紹;樓上是“潮州七日紅,青史垂千秋”專題展覽。
原文下畫線是典型的詩句,每行字?jǐn)?shù)一樣。從語言交際功能出發(fā),結(jié)合旅游文本的實(shí)用性、信息性特點(diǎn),在翻譯過程中形式上應(yīng)該不拘一格,將詩句意思用平實(shí)語言表達(dá)出來即可,以便實(shí)現(xiàn)交際維轉(zhuǎn)換。
參考譯文3:As an educational base for patriotism, Hanbi Building will soon reopen after the repairs. It is divided into two sections: the ground floor is dedicated to peoples beloved Premier Zhou Enlai; and the second floor is for exhibition and commemoration of the historical event that took place from September 23 to 30, 1927 — or Chaozhous Seven-Day of Red Revolution.
原文“潮州七日紅”通過補(bǔ)充說明革命事件發(fā)生的時(shí)間讓讀者明白“七日”的由來,并在后面用破折號(hào)加以解釋;“青史垂千秋”指該革命事跡將被后人永遠(yuǎn)銘記于心,所以用“commemoration”,即“紀(jì)念、懷念”的意思代替,雖然少了詩意,卻將意思表達(dá)得清楚明了,較好地實(shí)現(xiàn)交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)語
潮州紅色文化豐富,銘刻著中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)潮州人民為民族獨(dú)立和解放而英勇奮斗的光輝歷程,現(xiàn)已化為14張“潮州紅色文化名片”。在對(duì)外宣傳中,這些英雄事跡、革命遺址或詩詞歌謠的準(zhǔn)確翻譯和表達(dá)尤為重要。本文通過運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“語言維”“文化維”和“交際維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,結(jié)合具體案例進(jìn)行分析,充分考慮潮州紅色文化特點(diǎn)與譯入語的語言表達(dá)、文化信息和交際目的等因素,從而做出適應(yīng)性調(diào)整并給出參考譯文,有助于展示城市形象,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]央視網(wǎng).保護(hù)好中華民族精神生生不息的根脈[EB/OL].http://opinion.people.com.cn/n1/2019/0824/c1003-31314943.html.2020-3-19.
[2]潮州14張紅色文化名片出爐,快來看看你認(rèn)識(shí)幾張?[EB/OL].https://www.sohu.com/a/302854833_120067476. 2020-3-19.
[3]中共中央宣傳部.習(xí)近平總書記系列重要講話讀本[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,2016.
[4]葛震.煥發(fā)紅色文化新活力點(diǎn)燃沈陽發(fā)展新引擎[N].沈陽日?qǐng)?bào),2020-3-12(8).
[5]高吉利.紅色旅游外宣文本的特征及漢英翻譯理據(jù)和翻譯策略研究[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3).
[6]徐睿,袁邦株.紅色旅游外宣翻譯研究綜述[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(bào),2018(5).
[7]Hu, G. S.. Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology,2003(4).
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[9]胡庚申.對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014(6).
[10]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué),2016(1).
[11]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
基金項(xiàng)目:潮州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃2019年度項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視闕下潮州紅色文化資源英譯規(guī)范化研究”(2019-C-04)。