文/印凡 刀國新
當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢不斷增強(qiáng),不同語言背景下人們的經(jīng)濟(jì)文化往來日益頻繁,而這些經(jīng)濟(jì)文化方面的交流首先依賴于語言方面的交流[1]。云南省部分高校在泰語人才培養(yǎng)內(nèi)容和方法上積累了較好的經(jīng)驗(yàn),但在人才素質(zhì)培養(yǎng)方面,如跨文化意識培養(yǎng)方面等仍需加強(qiáng)。以下筆者結(jié)合工作實(shí)踐將云南省當(dāng)前泰語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及原因分析,以求取得更好的解決途徑。
根據(jù)對云南省泰語專業(yè)人才用人單位及人才應(yīng)用的實(shí)際情況分析發(fā)現(xiàn),人才培養(yǎng)理念與對應(yīng)的用人單位人才要求之間偏差比較大,盡管當(dāng)?shù)馗咝T陂_設(shè)泰語專業(yè)時(shí)涉及不同模式,但學(xué)生在畢業(yè)后參加工作時(shí),其自身工作能力與應(yīng)用存在不同問題。
在實(shí)際調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn)很多用人單位在招聘畢業(yè)生時(shí),發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生自身能力難以達(dá)到翻譯工作的要求,尤其是礦產(chǎn)業(yè)、生物業(yè)、能源、煙草、旅游行業(yè),泰語專業(yè)人口較匱乏,很多大學(xué)生在工作中的應(yīng)用文寫作能力不高,在文化政治經(jīng)濟(jì)方面的能力比較低。
云南省高校目前所培養(yǎng)的泰語專業(yè)人才泰漢互譯、英語能力較弱。泰漢互譯都好的人占很少部分,通過云南省泰語專業(yè)八級測試的人較少,同時(shí)通過泰語專業(yè)八級測試和英語
大部分的翻譯人員僅做筆譯和交傳,極少一部分人能夠勝任同傳翻譯,并且存在超過一半的翻譯人員在工作中感覺比較吃力。對于翻譯水平來講,外語水平僅僅是其中一項(xiàng)決定因素,翻譯人員的知識廣度以及其雙語能力,都會直接影響其在工作過程中的表現(xiàn)。
專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后主要從事泰語翻譯工作,根據(jù)用人單位反映的情況發(fā)現(xiàn),很多相關(guān)人才自身專業(yè)技能水平不高,尤其是對相關(guān)技能知識認(rèn)識存在一定偏差,而東盟地區(qū)作為一個(gè)經(jīng)濟(jì)共同體,在開展各種經(jīng)濟(jì)貿(mào)易過程中,不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史文化存在巨大差異,同時(shí)又具有自身的特點(diǎn)。隨著泰國當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷改革與發(fā)展,需要大量專業(yè)性人才,尤其是精通當(dāng)?shù)馗鞣N語言的專業(yè)性人才,而很多大學(xué)生沒有清楚意識到自身所學(xué)專業(yè)的重要性,導(dǎo)致在工作時(shí)缺乏團(tuán)隊(duì)精神和服務(wù)意識,難以有效達(dá)到用人單位的人才應(yīng)用需求。最后,隨著泰語專業(yè)人才隊(duì)伍規(guī)模的不斷擴(kuò)大,已呈現(xiàn)出飽和狀態(tài),因此在泰語專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,要清楚了解市場的需求,從而確立正確的人才培養(yǎng)目標(biāo),有效提升人才專業(yè)素質(zhì)水平,從而在競爭日益激烈的市場當(dāng)中獲得有利地位。
高校教師隊(duì)伍泰語教學(xué)水平是確保泰語專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量的關(guān)鍵因素。據(jù)了解云南省多數(shù)高校泰語專業(yè)很多都沒有單獨(dú)開設(shè)泰漢翻譯課程,雖然有的學(xué)校開設(shè)了,但用的教材都比較老舊,可選教材只有一兩本。有的高校有同傳翻譯室,但真正給泰語專業(yè)學(xué)生用來實(shí)操的很少,加上很多青年教師自己本身實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn)少,教學(xué)手段顯得較為傳統(tǒng)單一。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)有大部分泰語翻譯從業(yè)人員感覺到工作比較吃力,說明在學(xué)校所學(xué)到的知識不能完全勝任現(xiàn)在的工作。要改變這些問題,提升高校泰漢互譯翻譯教學(xué),一方面需要集中培養(yǎng)一批能在外事、商貿(mào)、科技、文化、旅游、教育等領(lǐng)域從事翻譯實(shí)踐的應(yīng)用型專業(yè)人才充實(shí)到高校泰語專業(yè)教師隊(duì)伍。另外,還應(yīng)定期選派教師到培養(yǎng)基地進(jìn)行專業(yè)的泰語教學(xué)、泰漢互譯的培訓(xùn)或進(jìn)修,從根本上提升教師的泰漢互譯教學(xué)能力,培養(yǎng)一批優(yōu)秀教師,從而更好地確保全省高校的泰漢互譯教學(xué)優(yōu)質(zhì)、高效發(fā)展。
泰語專業(yè)設(shè)立由于時(shí)間比較短,因此對應(yīng)的教學(xué)方法和教學(xué)模式比較少,在實(shí)際教學(xué)過程中主要以練、學(xué)、講為主,缺乏有效的基礎(chǔ),導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中難以對泰語專業(yè)的知識產(chǎn)生興趣,缺乏一定創(chuàng)新精神。難以達(dá)到中國和泰國經(jīng)濟(jì)交流所需人才標(biāo)準(zhǔn),理論課程設(shè)置比較多,沒有充分展現(xiàn)泰語專業(yè)的優(yōu)勢與特點(diǎn),學(xué)生缺乏有效的實(shí)踐,導(dǎo)致在實(shí)際應(yīng)用過程中缺乏有效的落實(shí)。
究其原因發(fā)現(xiàn),學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)間長短不一,對于學(xué)生的專業(yè)與其實(shí)習(xí)單位之間是否有關(guān)聯(lián)性缺乏有效規(guī)定,很多學(xué)生往往跨專業(yè)來實(shí)習(xí),導(dǎo)致其實(shí)習(xí)崗位與所學(xué)專業(yè)知識內(nèi)容不相符,難以達(dá)到實(shí)習(xí)預(yù)期目的,從專業(yè)角度分析,導(dǎo)致學(xué)生專業(yè)能力水平得不到有效提升。
語言的學(xué)習(xí)更需要適宜的環(huán)境和社會實(shí)踐,根據(jù)調(diào)查目前云南大多數(shù)高校的泰語專業(yè)學(xué)生因社會實(shí)踐較少表現(xiàn)出學(xué)生跨文化交際能力不足,究其原因主要是:很多學(xué)生因?yàn)橹袊鴿h語言固有的思維模式,導(dǎo)致在泰語書面表達(dá)與口語表達(dá)過程中,會將漢語的思維模式引入其中,表達(dá)習(xí)慣也依照漢語的方式來進(jìn)行。教學(xué)模式缺乏創(chuàng)新性,一味地使用填鴨式教育方法致使學(xué)生缺乏有效的鍛煉,甚至出現(xiàn)了啞巴泰語的情況,難以在不同的場合下進(jìn)行有效的溝通和交流,導(dǎo)致很多學(xué)生對泰語學(xué)習(xí)失去信心。實(shí)踐教學(xué)活動比較少,很多學(xué)校給予學(xué)生的時(shí)間比較少,往往是在理論課程教學(xué)過程中穿插著部分泰國文化的知識,導(dǎo)致學(xué)生語言學(xué)習(xí)環(huán)境得不到有效的建設(shè)。很多教師在教學(xué)過程中過于重視語言教學(xué),而學(xué)生的交際能力得不到有效的重視,這使學(xué)生語言表達(dá)能力得不到有效的提升,導(dǎo)致語言應(yīng)用能力與交際能力難以有效提升。
還有調(diào)查中發(fā)現(xiàn)有泰語翻譯工作者對現(xiàn)在的工作感到吃力或比較吃力的占比較大,這主要是因?yàn)閷W(xué)校提供的翻譯項(xiàng)目機(jī)會和實(shí)操機(jī)會比較少。而一些條件好的學(xué)校又沒有把翻譯設(shè)備利用好,再加上自己對新學(xué)語言不夠自信、不敢接外面的翻譯工作等,造成畢業(yè)的泰語專業(yè)學(xué)生基本沒有什么翻譯經(jīng)驗(yàn)。
因?yàn)樘┱Z專業(yè)設(shè)立的時(shí)間比較短,對應(yīng)的教學(xué)體系有待進(jìn)一步完善,針對泰語相關(guān)的研究成果比較少,對應(yīng)的師資力量比較薄弱,尤其是一些綜合性的師資力量以及教師比較匱乏,很多教師的學(xué)歷只達(dá)到了碩士,博士學(xué)位的人不多,學(xué)術(shù)科研能力弱。如云南師范大學(xué)泰語教師共13人,具有博士學(xué)位的教師有8人,占比為53.3%,云南大學(xué)泰語專業(yè)教師博士學(xué)位教師占比為12.5%,而其他大部分高校由于師資力量薄弱,致使泰語專業(yè)人才培養(yǎng)受到一定挑戰(zhàn)。同時(shí),很多泰語教師自身綜合能力水平不高,對泰語教學(xué)的理念認(rèn)識不清,導(dǎo)致其在實(shí)際教學(xué)過程中難以科學(xué)合理分配課程內(nèi)容,教學(xué)模式及教學(xué)方法缺乏有效的創(chuàng)新,嚴(yán)重影響泰語教學(xué)的質(zhì)量[2]。
另一方面,很多教師只懂泰語,對于像旅游、經(jīng)貿(mào)、農(nóng)林、交通運(yùn)輸、跨境電商等方面的知識基本是一片空白,要培養(yǎng)適合云南特色產(chǎn)業(yè)的泰語人才很難實(shí)現(xiàn)或者說所培養(yǎng)出來的畢業(yè)生很難滿足社會崗位的需求。
泰語專業(yè)人才培養(yǎng)模式向復(fù)合型人才培養(yǎng)方向轉(zhuǎn)變,對泰語的師資力量要求不斷提高,對應(yīng)的教師在實(shí)際教學(xué)過程中,不僅要以專家的身份來進(jìn)行開展教學(xué),同時(shí)要加強(qiáng)自身相關(guān)知識和技術(shù)能力的提升,對此要積極加強(qiáng)復(fù)合型人才的培養(yǎng),有效優(yōu)化泰語課程教學(xué)方案及教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)造良好的教學(xué)環(huán)境,從而為泰語教學(xué)活動的實(shí)施提供有效保障。最后,教師在開展教學(xué)過程中,要積極加強(qiáng)不同專業(yè)知識的融入,比如法律知識、外貿(mào)知識、外國文化以及教育學(xué)知識等,引導(dǎo)學(xué)生提升自身的知識儲備量,從而為復(fù)合型人才和專業(yè)性人才的培養(yǎng)提供有效保障。
云南省目前高校所開設(shè)泰語專業(yè)中培養(yǎng)定位明確的高校較少,如:云南大學(xué)旅游學(xué)院的培養(yǎng)目標(biāo)相對比較明確,為“培養(yǎng)適應(yīng)中泰出入境旅游需要的,具有泰語旅游行業(yè)相應(yīng)崗位必備的理論基礎(chǔ)知識和專門知識,具有較強(qiáng)的泰語導(dǎo)游能力,能從事泰語導(dǎo)游、泰語領(lǐng)隊(duì)和泰語翻譯等工作的高素質(zhì)人才”。而大多數(shù)高校所設(shè)置的泰語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)、定位都不夠清晰,專業(yè)范圍較寬。
隨著社會分工的細(xì)致,以及云南與泰國經(jīng)貿(mào)、文化交流的不斷深化,社會崗位所需泰語人才的素質(zhì)要求與高校培養(yǎng)目標(biāo)、定位之間的差距越來越大,也就會導(dǎo)致一方面是社會崗位對人才需求的不斷增加,另一方面則是高校泰語專業(yè)學(xué)生就業(yè)率的不斷下降。因此,培養(yǎng)人才的根本意義就是要服務(wù)于現(xiàn)實(shí)市場需求,脫離開市場需求的人才培養(yǎng)目標(biāo)顯然欠缺現(xiàn)實(shí)意義。
目前,國內(nèi)仍然沒有一套比較權(quán)威的、完整的高職泰語專業(yè)教材。很大程度上影響人才培養(yǎng)質(zhì)量,在教材使用上,有些高等院校選用的教材,所選內(nèi)容無法與社會和崗位需求接軌。高校泰語專業(yè)的教材滯后,教輔資料匱乏。小語種專業(yè)的學(xué)生要充分發(fā)揮國外網(wǎng)站的作用和優(yōu)勢,有效填補(bǔ)國內(nèi)網(wǎng)站資料不足的問題。盡管我國高校針對小語種教學(xué)編寫了大量教材,但是針對泰語專業(yè)的教材比較少,尤其是一些優(yōu)秀教材比較匱乏,導(dǎo)致教材系統(tǒng)性不高,比如泰語商務(wù)、泰語演講、泰語視聽說內(nèi)容等,對此在編寫對應(yīng)的教材時(shí),要積極加強(qiáng)相關(guān)電子教學(xué)資料內(nèi)容的豐富,從而為泰語知識教學(xué)提供有效保障[3]。
此外,云南各高校所增設(shè)的泰語專業(yè),其基礎(chǔ)設(shè)施相對來說比較落后,教學(xué)仍以書本以及傳統(tǒng)板書為基本工具,缺少多媒體等高科技教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),并且由于泰語專業(yè)發(fā)展時(shí)間較短,學(xué)校圖書館所提供的泰語專業(yè)相關(guān)參考書目比較少,學(xué)生學(xué)習(xí)受到極大的限制。
由于某些高校泰語人才培養(yǎng)定位不清,使得泰語專業(yè)課程設(shè)置存在不合理現(xiàn)象。培養(yǎng)人才的目的是滿足市場需求,對此要基于泰語專業(yè)人才市場需求,設(shè)立正確的人才培養(yǎng)目標(biāo),有效豐富相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,合理優(yōu)化課程內(nèi)容與設(shè)置,針對市場的需求來擴(kuò)大專業(yè)課時(shí),尤其是一些核心課程內(nèi)容,要擴(kuò)大其教學(xué)量,從而給予泰語教學(xué)課程更多的時(shí)間,幫助學(xué)生獲得更多的知識。其次,課程設(shè)置不夠精準(zhǔn),對應(yīng)的課程比重不高,尤其是學(xué)制不足的問題,導(dǎo)致課程設(shè)置合理性比較低,難以有效突出重點(diǎn)內(nèi)容,致使學(xué)生的專業(yè)知識能力水平得不到有效提升。目前云南省大多數(shù)高等院校泰語專業(yè)課程體系與人才培養(yǎng)目標(biāo)、社會崗位需求之間的結(jié)合程度較低,而泰語專業(yè)的課程設(shè)置直接影響著學(xué)生未來的就業(yè)以及職業(yè)技能的高低。
目前,云南還沒有一所高校開設(shè)泰語翻譯專業(yè),泰語翻譯課程只是建立在泰語基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)之后,為高年級設(shè)置的一門專業(yè)必修課,且學(xué)時(shí)一般為32至64學(xué)時(shí)。泰語翻譯一般都是在泰語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)中體現(xiàn),如翻譯課文。泰語翻譯課程統(tǒng)一化,沒有明確泰語翻譯的方向,也沒有結(jié)合自身辦學(xué)特色、強(qiáng)勢學(xué)科及區(qū)域資源優(yōu)勢來設(shè)置翻譯課程,使得培養(yǎng)出的泰語人才滿足不了翻譯市場的需求[4]。
綜上分析,雖然云南省近年來有很多高校都開設(shè)了泰語專業(yè),培養(yǎng)了不少泰語人才,但能夠結(jié)合云南省的優(yōu)勢行業(yè)的復(fù)合型和應(yīng)用型泰語翻譯人才,尤其是掌握經(jīng)貿(mào)商務(wù)、農(nóng)林礦產(chǎn)、機(jī)械設(shè)備、司法等專業(yè)知識的高層次泰語翻譯人才十分稀缺。
當(dāng)前,一方面大學(xué)生就業(yè)形勢嚴(yán)峻,而另一方面很多行業(yè)卻急需泰語高層次翻譯人才,面臨著無人上崗的局面。面對這一泰語人才供需失衡的問題,同時(shí),因?yàn)楫?dāng)?shù)馗叨颂┱Z翻譯人才缺口大,需要大量的專業(yè)性人才,但是對應(yīng)的大學(xué)生泰漢互譯及其它外語能力較弱,大大影響其就業(yè),很多泰語翻譯人才的職業(yè)素養(yǎng)與用人單位存在差距,難以達(dá)到用人單位的要求。從高校角度分析,因?yàn)楦咝Lh互譯翻譯教學(xué)薄弱,導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量受到影響,致使泰語專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)少,達(dá)不到預(yù)期的人才培養(yǎng)目的,很多學(xué)校泰語專業(yè)師資力量薄弱,應(yīng)用的教學(xué)創(chuàng)新力度不足,泰語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)定位不夠清晰,沒有明確人才培養(yǎng)的主要目的和目標(biāo),很多學(xué)校存在教材滯后,教輔資料匱乏,教學(xué)設(shè)備投入不足,課程設(shè)置不合理等問題,綜合來說,我們應(yīng)該深入思考問題,并積極探尋解決的途徑,為云南的泰語教學(xué)、泰語翻譯人才的培養(yǎng)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。