■余宗生/川北醫(yī)學(xué)院
隨著“一帶一路”倡議的縱深發(fā)展,中國(guó)與世界其他國(guó)家和地區(qū)的交流愈益頻繁。在21世紀(jì)的今天,英語(yǔ)仍舊是國(guó)際交往中使用最多的語(yǔ)言。改革開放40多年來(lái),中國(guó)通過(guò)英語(yǔ)吸收了諸多國(guó)家和民族的文化精髓。40年后的今天,中國(guó)正在以更加開放的姿態(tài)屹立于世界舞臺(tái)并獲取了更多的話語(yǔ)權(quán),致力于積極推動(dòng)中國(guó)文化傳播,講好中國(guó)故事。而要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),翻譯顯得尤為重要。發(fā)源于焦作市溫縣陳家溝的太極拳于2006年被列入中國(guó)首批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。太極拳英譯是中華文化向海外推廣的關(guān)鍵路徑。曾任國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正教授在曾認(rèn)為外宣工作應(yīng)該遵循三個(gè)原則[1],即貼近中國(guó)社會(huì)的實(shí)際;貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求;貼近外國(guó)受眾的思維方式。然而正如外交學(xué)院武波教授所言[2],這樣的原則可能適用于我國(guó)改革開放之初的基本國(guó)情。然而,在當(dāng)下這個(gè)階段,我們則應(yīng)該對(duì)其加以豐富和優(yōu)化。例如,力求“貼近外國(guó)受眾的思維方式”已經(jīng)不適合當(dāng)下中國(guó)文化走出去的實(shí)際需要,我們需要告訴外國(guó)受眾真正的中國(guó)文化。
太極拳是明代末年戰(zhàn)將陳王廷在陳氏家傳拳術(shù)的基礎(chǔ)上,融合了《易經(jīng)》中的陰陽(yáng)辯證思想、中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)而創(chuàng)立的一套符合人體生理規(guī)律和大自然運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)律的武術(shù)運(yùn)動(dòng),它是反映中國(guó)文化內(nèi)涵的產(chǎn)物,飽含了陰陽(yáng)、剛?cè)?、虛?shí)等對(duì)立統(tǒng)一思想,體現(xiàn)中華民族的宇宙觀、生命觀、自然觀、道德觀、人生觀、競(jìng)技觀。薩馬蘭奇在給2001年于三亞舉行的首屆世界太極拳健康大會(huì)的賀辭中說(shuō):“作為中國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目之一的太極拳現(xiàn)已走向世界”。
在200多年的傳承發(fā)展中,太極拳演化成了諸多派別,各派別之間既相互借鑒,也各有自己的特點(diǎn),呈現(xiàn)出百花齊放態(tài)勢(shì)。其中陳氏太極拳仍然保留有古太極拳那種跳躍躥蹦、剛?cè)岵?jì)、快慢相間特色以及纏繞螺旋的運(yùn)氣方法。此外,陳氏太極還憑借其特有的健身養(yǎng)生功能以及技擊價(jià)值屹立于武術(shù)世界,深得國(guó)內(nèi)外民眾的青睞。現(xiàn)如今,陳氏太極拳已跨出國(guó)門并吸引了不少海外太極拳愛好者,成為中國(guó)人民于世界其他國(guó)家民間友好交往的重要紐帶。
陳氏太極拳精要18式包括太極起式、金剛搗碓、懶扎衣、六封四閉、單鞭、白鵝亮翅、斜行、摟膝、拗步、掩手肱拳、高探馬、左蹬一根、玉女穿梭、云手、轉(zhuǎn)身雙擺蓮、當(dāng)頭炮、金剛搗碓、太極收式。
俄國(guó)文學(xué)評(píng)論家和小說(shuō)家什克洛夫斯基于1917年提出的陌生化理論起初主要應(yīng)用于文學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域。陌生化文本創(chuàng)作是一回事,文本能否在讀者那兒引發(fā)陌生化體驗(yàn)是另外一回事,陌生化體驗(yàn)的最終完成有賴于接受主體的陌生化感知能力。同理,筆者認(rèn)為,現(xiàn)如今,中國(guó)文化元素的英譯不必過(guò)分貼近外國(guó)受眾的思維方式,太極拳精要18式的英譯亦是如此。要使得太極文化在英譯過(guò)程中保留其原汁原味,避免“缺斤少兩”甚至導(dǎo)致“南轅北轍”的辦法就是保留其“陌生化”,逐漸使西方民眾主動(dòng)更新對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知,感受太極文化的魅力。
國(guó)內(nèi)外均有學(xué)者對(duì)陌生化翻譯思想持積極態(tài)度。國(guó)外學(xué)者包括多元系統(tǒng)論倡導(dǎo)者、以色列學(xué)者埃文·佐哈爾,美國(guó)比較文學(xué)專家、翻譯理論家埃德溫·根茨勒,愛爾蘭文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者謝默斯·希尼等[3]等。希尼[4]提出,譯者打破常規(guī)的譯語(yǔ)所帶來(lái)的新奇感往往會(huì)增加審美快感,達(dá)到陌生化效果。國(guó)內(nèi)學(xué)者近年來(lái)也就陌生化翻譯思想做了很多研究。孫藝風(fēng)[5]認(rèn)為:“在譯入語(yǔ)讀者的期待視域里,翻譯還應(yīng)該為譯入語(yǔ)注人新鮮的文體風(fēng)格。在此意義上,輕度的違反規(guī)范不僅可以容忍,反倒可能受到鼓勵(lì)……所謂“陌生化”便是有意識(shí)的違規(guī)之舉。” 陳琳[6]指出,陌生化翻譯有待進(jìn)一步挖掘,其文本特征有待于譯者個(gè)案的分析。同時(shí),她還提出了陌生化翻譯的兩種技法——異域化和混雜化。
本文采用異域化和混雜化翻譯技法以期實(shí)現(xiàn)陳氏太極拳精要18式英譯的陌生化再現(xiàn)。
異域化翻譯技法,顧名思義,指的是譯者在目標(biāo)語(yǔ)中保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化差異性的翻譯方法。陳琳和張春柏[7]認(rèn)為,源語(yǔ)中陌生的詞匯和句法、文化意象和觀念以及本土文化沒有的文體和敘事手法,都是可以在目標(biāo)語(yǔ)中保留的對(duì)象。
當(dāng)遇到因中西方文化差異過(guò)大而不能采取異域化翻譯技法時(shí),可采用另一種途徑來(lái)促進(jìn)陌生化的再現(xiàn),即混雜化?;祀s化翻譯技法,根據(jù)溫秀穎和王穎[8]的觀點(diǎn),是指在源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間尋求妥協(xié)的一種翻譯方法,旨在保留或重構(gòu)源語(yǔ)文本的陌生化特質(zhì)。
數(shù)千年來(lái)中華民族認(rèn)知事物的方式被打上了形象思維的烙印。形象思維具有生動(dòng)、直觀和整體性的特點(diǎn)。受《易經(jīng)》的影響,強(qiáng)調(diào)陰陽(yáng)結(jié)合,虛實(shí)相生的陳氏太極也不例外,精要18式中不少拳式也反映出中國(guó)文化的形象思維特點(diǎn),包含有動(dòng)物意象,如白鵝亮翅、高探馬;神話意象,如金剛搗碓、玉女穿梭。在英譯陳氏太極精要18式時(shí),宜采取異域化翻譯技法為主,混雜化翻譯技法為輔,也就是說(shuō)應(yīng)盡量將源語(yǔ)中的形象寓意移植到目的語(yǔ)中,傳遞其形象寓意,保留其原汁原味,同時(shí)兼顧其功能意義。以下是本文的嘗試性翻譯:
太極起式:Beginning Form of Tai Ji
金剛搗碓:Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar
懶扎衣:Calmly Belt Sb’s Robe
六封四閉:Drawing and Pushing as Closure
單鞭:Single Whip
白鵝亮翅:The White Crane Spreading Its Wings
斜行:Slanted Motion
摟膝:Brush the Knee
拗步:Twist Steps
掩手肱拳:Cover Hands and Strike with Fists
高探馬:Ride and Pat the Horse on Back
左蹬一根:Kick the Left Heel
玉女穿梭:The Jade Maiden Working at Her Shuttles
云手:Wave Hands in the Clouds
轉(zhuǎn)身雙擺蓮:Turn the Body Around and Sweep the Lotus with the Right Leg
當(dāng)頭炮:Cannon Right Over Head
金剛搗碓:Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar
太極收式:Closing Form of Tai Ji
黃友義[9]認(rèn)為,世界渴望了解真實(shí)的中國(guó),譯者應(yīng)積極傳播真實(shí)的中華思想,展示中華文化元素。陳氏太極在題材、語(yǔ)言使用和文化意象上獨(dú)具中國(guó)特色。中國(guó)現(xiàn)如今已經(jīng)自信地站在了國(guó)際舞臺(tái)中央,對(duì)于如何翻譯中國(guó)文化,我們應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。本文認(rèn)為,采取異域化和混雜化翻譯技法能促進(jìn)陳氏太極拳精要18式的陌生化再現(xiàn),有利于豐富和充實(shí)目的語(yǔ)及其文化,促進(jìn)中西方民間文化交流。誠(chéng)然,在教授西方民眾太極拳拳式過(guò)程中,不能只教授拳式,還應(yīng)該注重拳理的深層講解,需要研究者們進(jìn)一步探究。希望此文能為中國(guó)文化 “走出去”戰(zhàn)略、講好中國(guó)故事提供有益的借鑒和思考。