■陶凱茜/江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
《天凈沙·秋思》流傳至今,依然為大眾所熟悉,被稱為“思秋之祖”。它以簡(jiǎn)單的靜態(tài)的詞語組合描繪出栩栩如生的畫面或場(chǎng)景,筆觸質(zhì)樸,用詞簡(jiǎn)單卻營(yíng)造出不簡(jiǎn)單的句子,其中意象,飽含著作者深深的情感,或悲涼或蕭瑟,將旅人浪跡天涯不得回、故鄉(xiāng)猶在思更切的感情刻畫地淋漓盡致。
《天凈沙·秋思》由五個(gè)句子由此組合而成。通篇共計(jì)二十八個(gè)漢字,卻有十二個(gè)名詞短語,只有一個(gè)動(dòng)詞。非常符合漢語多用名詞少用動(dòng)詞的特點(diǎn)。其中三句話中就包含了九個(gè)事物,分別名詞短語來描寫。每一個(gè)事物都是一個(gè)獨(dú)立的靜態(tài)的畫面,而每三個(gè)事物就組成了一副栩栩如生的畫面。整個(gè)大的畫面環(huán)環(huán)相扣,缺一不可,由三組畫面組合而成,自上而下,自前向后。
筆者選擇的幾個(gè)譯本可分為兩類進(jìn)行對(duì)比并分析其特點(diǎn)。
如:翁顯良采用散文釋意法來翻譯,與其他詩體譯法相比,非常具有自己的特色。他認(rèn)為要保持原作的精髓,那么詩歌的翻譯最重要是其意象,只要能體現(xiàn)詩中所包含的原意象,那么其典故或者形式都是可以取舍的,也不需要去模仿其句法。他的翻譯主張充分展現(xiàn)在他的翻譯之中,他將原文并列的名詞短語翻譯成了三個(gè)英文句子,所以他的翻譯甚至改變了原文的體裁,將原作的小令轉(zhuǎn)換為一段散文。他的譯法可謂是相當(dāng)自由,不必考慮每一句是否要與原文保持相當(dāng)?shù)拈L(zhǎng)度,也不必在意詞對(duì)詞,而被拘束,也無需為艱難的押韻而絞盡腦汁。翁先生的翻譯對(duì)讀者來說可謂是相當(dāng)友好了,原作之中的意境也易于理解,令讀者想入非非。所以翁先生的這種方法可能需要進(jìn)行增加詞語調(diào)整語序。
比如作者所選的丁祖馨與Burton Rafflel合譯的散體詩譯本以及許淵沖先生的韻體詩譯本。該類譯本可以說是以英文詩的形式來譯。以下為翻譯的不同版本:
譯文1:丁祖馨、Burton Rafflel
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
譯文2:許淵沖
Tune: Sunny Sand: Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
以上的兩個(gè)譯本以詩體形式來翻譯,與翁先生的散文譯本不同,它的主要目的是為了形式與原作對(duì)應(yīng)起來。其中丁祖馨及Burton Rafflel的譯文為無韻散體詩,譯文有八行,而不是原詩的五行,其中每?jī)尚忻鑼懸粋€(gè)畫面。前面四行與后面四行不同的形式翻譯,非謂語短語加英語句子。而許淵沖翻譯的前三行則還有押韻,行數(shù)與原作一樣,而且句子都包含了英語必備的主謂語。
同一個(gè)源文本因譯者的不同可能產(chǎn)生各種各樣的差異,而產(chǎn)生差異的原因也有許多。
英語和漢語之間最重要的區(qū)別,從語言學(xué)角度來說,大概就是形合與意合的區(qū)別(Nida,1982:16)。形合及意合是語言的基本組織手段。英語重形合,詞類的區(qū)別明確,在句中不同的詞類擔(dān)當(dāng)不同的成分,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯。而漢語句子結(jié)構(gòu)比較松散,重意合,也沒有明顯的詞類區(qū)分,主要由語序的不同來判斷邏輯關(guān)系。
根據(jù)以上的特點(diǎn),在漢譯英的過程中應(yīng)該多注意漢語原文中潛在的邏輯關(guān)系,為了使譯文更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,在譯成英語時(shí)增加必要的對(duì)應(yīng)的連接詞。所以相反意合法常用于英漢翻譯時(shí),比如關(guān)聯(lián)詞的刪減,形合法多用于漢英翻譯中,比如增加關(guān)聯(lián)詞,使邏輯清晰。
譯文1的翻譯符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,在很大程度重現(xiàn)了原作的音意美。非常明顯,譯文1在翻譯成英語的過程中使用了形合法,必要的連接詞和修飾語都用在了譯文當(dāng)中,但譯文的風(fēng)格依然不顯累贅,而依然優(yōu)美又精煉。譯者將原作中的許多名詞被翻譯為不同的真實(shí)的場(chǎng)景,比如譯文中的“Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk”再現(xiàn)了原文中的一些意象“枯藤,老樹,昏鴉”。比如譯文中的“Down a worn path,in the west wind,A lean horse comes plodding”又重現(xiàn)了原文中的“古道,西風(fēng),瘦馬”。最后的譯文“The sun dips down in the west,And the lovesick traveler is still at the end of the world”對(duì)應(yīng)原文中情感最飽滿的“夕陽西下,斷腸人在天涯”。
翁顯良的翻譯方法,給了譯者較大的自由,所以原文的體裁由詩歌變成了散文。翁顯良的翻譯觀點(diǎn)就是,漢詩英譯要保持其特色,所以要分清原作的特色是什么。這特色與詞語無關(guān),與典故無關(guān),也與形式不相關(guān),最重要的就是再現(xiàn)原作的意象以及加強(qiáng)藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原作的意象,其他似分發(fā)掘地方經(jīng)典文獻(xiàn)(如地方志)中的乎都不那么重要。翁先生的翻譯在很大程度上改變了原文。有得必有失,產(chǎn)生的結(jié)果就是改變了原文中的韻律及節(jié)奏,從而原作的外在美以及韻律美也都被舍棄。這種翻譯就是標(biāo)準(zhǔn)的意譯,譯文的意思清晰易懂,因?yàn)檎Z言直白簡(jiǎn)單。譯文讀者能夠了解原作的內(nèi)容,但這種內(nèi)容可能不夠深入,可能沒法了解到原作的核心思想。
漢語中比較常用的是動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài);英語中常用的是名詞,所以敘述呈靜態(tài);但是相反的是,丁祖馨和Burton Raffle的譯1基本上做到了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖。但是看完全文總覺得悵然所使,這個(gè)譯本為了符合目的語的閱讀習(xí)慣,將原文中靜態(tài)的畫面變成動(dòng)態(tài),但是卻破壞了原作作者留給讀者的無盡的想象空間。似乎沒有一個(gè)譯本能夠達(dá)到完美的境地。翁顯良的譯文也因?yàn)槊枥L的太過詳細(xì)且具體化而變成一幅幅栩栩如生動(dòng)態(tài)十足的場(chǎng)景。許淵沖的譯文也采用動(dòng)詞代替名詞意象,如譯文中的“fly”,“flows”,“goes”。
作者認(rèn)為,一個(gè)作品的翻譯會(huì)因?yàn)樽g者的不同,受到譯者的翻譯觀,角度,想要達(dá)到的目的與效果等的影響。所以作者認(rèn)為一個(gè)作品的翻譯沒有最好的譯本只有更好或在某種場(chǎng)景下更適合的譯本。英漢的巨大差異給翻譯帶來重重困難,但我相信,通過詳盡的分析與比較,深度了解,未來一定會(huì)探索出更合適的角度,以及如何去翻譯更恰當(dāng)。