■曹若萱 李春鈺/大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)系
西班牙語(yǔ)作為23個(gè)國(guó)家及地區(qū)的官方語(yǔ)言,為僅次于漢語(yǔ)的世界第二大語(yǔ)言。除此之外,西班牙語(yǔ)詞匯豐富且包容性極強(qiáng),但現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)對(duì)西班牙語(yǔ)新詞匯部分的研究資料相對(duì)缺乏,暫時(shí)沒(méi)有滿足與時(shí)俱進(jìn)的要求,亟需西班牙語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得者和研究者填補(bǔ)這一研究方面的空白。
任何事物的發(fā)展都是與時(shí)俱進(jìn)的,語(yǔ)言也不例外。本文將以西班牙語(yǔ)新詞匯的產(chǎn)生來(lái)源及構(gòu)詞方式為切入點(diǎn),探究新詞語(yǔ)產(chǎn)生的主要途徑及影響因素。
隨著全球化的進(jìn)程進(jìn)一步加快,西班牙語(yǔ)在國(guó)際交流中引用并了大量外來(lái)詞匯。詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,最主要的功能是傳達(dá)意思。過(guò)于繁雜的新詞匯會(huì)讓人很難記住。因此,依據(jù)我們現(xiàn)有研究,當(dāng)需要對(duì)新鮮事物進(jìn)行描述時(shí),西語(yǔ)國(guó)家的人們不僅會(huì)運(yùn)用現(xiàn)有詞匯定義新事物,而且更傾向于直接使用外來(lái)詞。根據(jù)研究小組所收集的717個(gè)近十年載入西班牙RAE(Real Academia Espaola)詞典中的新詞語(yǔ)資料,273個(gè)詞語(yǔ)為外來(lái)詞,其中英語(yǔ)外來(lái)詞為168個(gè)、法語(yǔ)外來(lái)詞為19個(gè)、阿拉伯語(yǔ)外來(lái)詞9個(gè)、加泰羅尼亞語(yǔ)外來(lái)詞8個(gè)、拉丁語(yǔ)外來(lái)詞5個(gè)、希臘語(yǔ)外來(lái)詞5個(gè)、日語(yǔ)外來(lái)詞4個(gè)、巴斯克語(yǔ)外來(lái)詞4個(gè)、印地語(yǔ)外來(lái)詞3個(gè)、德語(yǔ)外來(lái)詞2個(gè)、羅馬尼亞語(yǔ)外來(lái)詞2個(gè)以及葡萄牙語(yǔ)外來(lái)詞1個(gè)。此外,還有一些受外來(lái)語(yǔ)影響而產(chǎn)生的新詞匯雖然未被官方載入西班牙語(yǔ)詞典,但在生活中常用,例如受漢語(yǔ)影響,西班牙語(yǔ)出現(xiàn)諧音詞匯chifa(吃飯)、wantón(餛飩)、dim-sum(點(diǎn)心)等。
合成法、詞語(yǔ)前綴及后綴以及變體均為在西班牙語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的新詞語(yǔ)。這種新詞語(yǔ)通常都會(huì)存在詞根,并在詞根的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞性和詞義的變化。在研究小組所收集的717個(gè)新詞語(yǔ)資料,有121個(gè)為合成法形成的新詞語(yǔ)、176個(gè)為詞綴法形成的新詞語(yǔ)、38個(gè)為變體法形成的新詞語(yǔ)。語(yǔ)言系統(tǒng)本身的符號(hào)性、任意性和約定性,既為新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生提供了可能,又對(duì)新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生提出了規(guī)約性要求。語(yǔ)言的符號(hào)性和任意性允許新詞語(yǔ)以多種方式產(chǎn)生、多種形式呈現(xiàn);同時(shí)語(yǔ)言符號(hào)的約定性又會(huì)對(duì)新詞新語(yǔ)進(jìn)行篩選,這就造成了一大批新詞新語(yǔ)或者失掉新穎性而被保留下來(lái)成為一般詞匯,或者被棄用而逐漸消亡。
為了適應(yīng)時(shí)代發(fā)展、滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的需求,詞匯意義的擴(kuò)大也成為了必然,而舊詞新義也在很大程度上滿足了人們想表達(dá)新事物的需求;另一方面,舊詞新義更加符合人們的心理接受規(guī)律。因?yàn)槿藗儗?duì)舊詞比較熟悉,所以易于接受和掌握新詞;而且舊詞新義是對(duì)原來(lái)的意義的創(chuàng)新,在追求舊詞穩(wěn)定性的基礎(chǔ)上也滿足了人們標(biāo)新立異的心理。
西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,不存在形聲字、同音字等語(yǔ)言現(xiàn)象,因此西班牙語(yǔ)中舊詞新義的產(chǎn)生途徑較為單一,數(shù)量也比較有限,在研究小組所收集的717個(gè)新詞語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,通過(guò)舊詞新義途徑產(chǎn)生的新詞語(yǔ)只有11個(gè)。
西班牙語(yǔ)的舊詞新義產(chǎn)生途徑主要是比喻。單詞matraca的本意為“Rueda de tablas fijas en forma de aspa,entre las que cuelgan mazos que al girar ella producen ruido grande y desapacible.”即“木鈴搖動(dòng)時(shí)發(fā)出的響聲”。借助比喻的手法,近年來(lái)這個(gè)詞為人們用來(lái)指“爛醉如泥”。boina roja的本意為“紅色貝雷帽”,而借喻為馬里前總統(tǒng)阿馬杜的總統(tǒng)衛(wèi)隊(duì)。
社會(huì)是一個(gè)包羅萬(wàn)象的大熔爐,其構(gòu)成和發(fā)展有著眾多的因素。社會(huì)因素就是指社會(huì)上的各種事物,即與社會(huì)有直接關(guān)系的因素,它包括社會(huì)制度、國(guó)家各項(xiàng)法律政策、民族、地域、社會(huì)地位、道德規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣等。而語(yǔ)言和社會(huì)的關(guān)系十分密切,語(yǔ)言隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。例如,Euroescepticismo(歐洲懷疑主義)就是在政治現(xiàn)象中產(chǎn)生的名詞。
雖然語(yǔ)言的發(fā)展有它本身的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律,但語(yǔ)言作為社會(huì)現(xiàn)象對(duì)社會(huì)有依賴(lài)性。語(yǔ)言的使用要受到社會(huì)的制約,人們用語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì)交際時(shí),要遵守社會(huì)約定俗成的規(guī)范。社會(huì)生產(chǎn)的發(fā)展、社會(huì)制度的變革、人類(lèi)思維的進(jìn)步促使語(yǔ)言日益豐富、日益精煉。
工業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科技水平的提高以及交通工具的發(fā)展打破了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易對(duì)于空間和時(shí)間的限制,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的范圍了實(shí)現(xiàn)了最大化,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易空前繁榮。當(dāng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易范圍擴(kuò)大覆蓋多種語(yǔ)言區(qū)域,此時(shí)什么語(yǔ)言成為貿(mào)易活動(dòng)中的主導(dǎo)語(yǔ)言或者中介語(yǔ)言,什么語(yǔ)言成為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的主流語(yǔ)言,則取決于使用該語(yǔ)言的國(guó)家或者幾個(gè)國(guó)家的整體經(jīng)濟(jì)實(shí)力和經(jīng)濟(jì)影響力。就西班牙語(yǔ)新詞語(yǔ)中出現(xiàn)的外來(lái)詞而言,大部分外來(lái)詞都為英語(yǔ)外來(lái)詞,而在這些英語(yǔ)外來(lái)詞中,大部分為經(jīng)濟(jì)和日常生活方面的詞語(yǔ),例如B2B(Business to Business)、Bitcoin(比特幣)等,一定程度上反映了英語(yǔ)國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)西班牙語(yǔ)國(guó)家造成的影響。此外,近十年來(lái)以日語(yǔ)、漢語(yǔ)為代表的亞洲國(guó)家外來(lái)詞也在一定程度上擴(kuò)充了西班牙語(yǔ)新詞語(yǔ)詞庫(kù),側(cè)面說(shuō)明西班牙語(yǔ)國(guó)家與亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易越來(lái)越頻繁。
語(yǔ)言作為文化研究的一個(gè)分支,其發(fā)展階段必定受文化的影響,很多西班牙語(yǔ)新詞語(yǔ)在本族文化和非本族文化的相互交流和碰撞中產(chǎn)生。西語(yǔ)國(guó)家社會(huì)歷史悠久,輻射范圍涵蓋伊比利亞半島、拉美、非洲、東南亞(特指菲律賓文化)、美國(guó)等地區(qū)文化。正如語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家路德維格·維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所說(shuō):“語(yǔ)言的局限性就是世界的局限性”,為了迎合不同文化的理解需要,出現(xiàn)了許多文化方面的新詞語(yǔ)。因此,在近十年的新詞語(yǔ)詞庫(kù)中,涌現(xiàn)了諸如Boho(波西米亞風(fēng)格)、Panhispanismo(泛西班牙主義)的詞語(yǔ)。
網(wǎng)絡(luò)是信息社會(huì)的一個(gè)標(biāo)志,它具有開(kāi)放、自由等特點(diǎn),這些特點(diǎn)為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的產(chǎn)生提供了良好的條件。在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,尤以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和詞組縮寫(xiě)的影響為甚。
作為占絕大部分網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)的群體,年輕人相比較其他年齡段的人而言,思想更加活躍,更喜歡新鮮事物,更喜歡追求個(gè)性和創(chuàng)新,往往不愿意接受現(xiàn)實(shí)生活中一些語(yǔ)言規(guī)范的約束,而更加傾向于簡(jiǎn)單高效的表達(dá)。例如在西班牙語(yǔ)社交平臺(tái)上經(jīng)常出現(xiàn)的“klk”就是“que lo que”的縮寫(xiě)形式。
通過(guò)外來(lái)詞、詞綴法、變體及舊詞新義等主要途徑,一系列西班牙語(yǔ)新詞語(yǔ)得以發(fā)展。語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,受到政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、日常生活及國(guó)際交流等因素的交錯(cuò)影響。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在促進(jìn)語(yǔ)言進(jìn)步的同時(shí)也豐富了語(yǔ)言的內(nèi)容。不同區(qū)域進(jìn)行經(jīng)濟(jì)交流的同時(shí)也伴隨著政治、文化、科技發(fā)展等多方面的碰撞,與此同時(shí),當(dāng)今社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展也為語(yǔ)言的創(chuàng)作和傳播提供了更加廣泛自由的平臺(tái)。