• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《天秤星座》后現(xiàn)代語境下的翻譯

      2020-11-19 07:09:39桂艷平江西科技學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2020年27期
      關(guān)鍵詞:天秤后現(xiàn)代主義后現(xiàn)代

      ■桂艷平/江西科技學(xué)院

      Don Delillo(唐·德里羅)是美國(guó)當(dāng)代出名的批判家、后現(xiàn)代主義小說家?!短斐有亲?Libra)于1988年出版,并在出版當(dāng)年獲得“全美優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)”的提名。作品以美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪遇害事件為主題,通過典型的后現(xiàn)代主義小說的敘事手法,勾勒出這一重要?dú)v史事件的多重可能性。小說中展現(xiàn)出的不確定性及削平深度的描述體現(xiàn)了后現(xiàn)代主義的明顯特征。小說受到了后現(xiàn)代主義文化思潮的影響。后現(xiàn)代主義是二十世紀(jì)五六十年代產(chǎn)生的現(xiàn)代派的一種文化思潮。它影響了多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,形成了后現(xiàn)代文學(xué),后現(xiàn)代建筑,后現(xiàn)代繪畫,后現(xiàn)代哲學(xué)等,其思想顛覆了諸多固有的創(chuàng)作思想觀念,從而引起了各個(gè)領(lǐng)域的變革。受到后現(xiàn)代主義文化的沖擊,翻譯理論及標(biāo)準(zhǔn)問題也被重新審視,從而體現(xiàn)了多元化,多重可能性,開放性等諸多特點(diǎn)。本文以后現(xiàn)代主義小說《天秤星座》的翻譯為例,探討其翻譯中遵循的后現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      一、解讀《天秤星座》

      《天秤星座》以美國(guó)第35任總統(tǒng)肯尼迪遇害事件以背景,采用了推理小說及后現(xiàn)代敘事的手法,完美呈現(xiàn)出政治小說的精彩之處。小說通過主人公奧斯瓦爾德的人生經(jīng)歷展現(xiàn)了美國(guó)20世紀(jì)50,60年代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)環(huán)境。小說通過后現(xiàn)代主義的寫法,充分表現(xiàn)出不確定性及社會(huì)歷史的多重可能性。

      (一)人物的不確定性

      后現(xiàn)代小說中人物的不確定性具體表現(xiàn)為人物的破碎性及變化性。小說中的主要人物大多是邊緣化及主體意識(shí)消解的人?!短斐有亲返闹魅斯珚W斯瓦爾德就是這樣一種人物。他從小生活在社會(huì)的最底層,想要改變生活現(xiàn)狀卻無法實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),甚至一度處于失業(yè)狀態(tài),完完全全變成了邊緣化人物。他的思想也表現(xiàn)出其不確定性的特征,他渴望生活在烏托邦式平等的社會(huì)卻沒有平等地對(duì)待妻子;他追求民主、認(rèn)為人人平等、希望革新、渴望思想進(jìn)步,是一位具有左翼思想的人,在現(xiàn)實(shí)生活中卻做著右翼思想的事。小說的不確實(shí)性甚至還直接地從主人公的星座中體現(xiàn),奧斯瓦爾德是天秤星座,其特征就是思想在天秤上不停地?fù)u擺,正面時(shí)表現(xiàn)出穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng),公平公正的性格,反面時(shí)卻呈現(xiàn)出情緒不穩(wěn),魯莽沖動(dòng)的特征。無論是向左還是向右,他始終呈現(xiàn)出自身主體意識(shí)的淡化,不斷掙扎卻還是屬于邊緣人物。

      (二)現(xiàn)實(shí)的不確定性

      加拿大知名文學(xué)理論家琳達(dá)·哈琴在解讀后現(xiàn)代主義小說思潮時(shí),提出了“歷史編纂元小說”的概念。這種政治或歷史小說公開顯現(xiàn)了在被創(chuàng)作時(shí)進(jìn)行了梳理、選擇及建構(gòu)的過程,它們將過去想當(dāng)然地認(rèn)定是真實(shí)的歷史知識(shí)置于懷疑的位置,表現(xiàn)出歷史真實(shí)的多種可能性。在《天秤星座》中描述了多種歷史真實(shí),一是文本中作者虛構(gòu)的歷史學(xué)家布蘭奇,帶著編纂真實(shí)歷史任務(wù)的他需要從眾多的歷史資料或文檔中進(jìn)行梳理,然后篩選,從而編纂出宏達(dá)敘事的歷史真實(shí);二是作者作為創(chuàng)作者也在史料的基礎(chǔ)上編排出另一種歷史真實(shí),他展現(xiàn)給讀者一個(gè)變化的矛盾的世界,他引領(lǐng)讀者參與其中并進(jìn)行判斷,讓讀者感受到歷史編纂過程中的不確定性并對(duì)歷史本身產(chǎn)生更多的認(rèn)識(shí)。

      (三)情節(jié)的不確定性

      情節(jié)的不確定性在后現(xiàn)代文學(xué)作品中多表現(xiàn)為內(nèi)容的斷裂式或碎片式。情節(jié)描述中不再呈現(xiàn)出連貫性和一致性,給讀者一種雜亂無章的感覺,正是這種混雜無序的描述體現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的偶然性和不確定性。在《天秤星座》中,作者有意將各種碎片式的文本進(jìn)行拼貼,以戲謔現(xiàn)實(shí)生活中無序的真實(shí)。如小說文本第23章中,作者虛構(gòu)的歷史編纂家布蘭奇在整理材料時(shí),直接把部分磁帶的錄音用文字的形式拼貼在小說的文本中,這種碎片式的拼貼在幾乎在小說的每個(gè)章節(jié)都有出現(xiàn)。這種不連貫的情節(jié)更加給讀者展現(xiàn)出歷史真實(shí)的不確定性。

      二、《天秤星座》后現(xiàn)代語境下的翻譯

      傳統(tǒng)的思維方式認(rèn)為文字語言是一種自明性及特殊性的符號(hào),語言具有確定性及規(guī)律性的特征,因而人們有能力認(rèn)識(shí)及掌握語言。然而,后現(xiàn)代的思維方式否認(rèn)了語言的這種屬性,認(rèn)為語言是含混不清、模棱兩可的。在作品翻譯過程中,翻譯者作為一個(gè)主體的參與,必然將自身的意識(shí)形態(tài),文學(xué)素養(yǎng)等糅合在翻譯作品中。傳統(tǒng)認(rèn)為的文字語言可以通過其自身規(guī)律性而產(chǎn)生明晰性和確定性的結(jié)果,這一觀點(diǎn)由于翻譯主體的加入而變得不確定。語言意義的不確定性使得傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”“等值”“對(duì)等”受到顛覆,后現(xiàn)代語境下的翻譯朝向開放性、多元性發(fā)展。然而,后現(xiàn)代語境下的翻譯也要遵循一些基本標(biāo)準(zhǔn),如翻譯應(yīng)符合知識(shí)的客觀性、翻譯應(yīng)符合理解的合理性、翻譯應(yīng)符合原文的定向性。

      (一)翻譯符合知識(shí)的客觀性

      戴維·米勒在他的《開放的思想和社會(huì)》一書中指出客觀的知識(shí)或思想是“完全獨(dú)立于任何人自以為是的知識(shí),也獨(dú)立于任何人的信仰、贊成、維護(hù)或行動(dòng)的意向”。從翻譯角度來看,原文文本本身就涵括了知識(shí)的客觀性,這是譯者翻譯的前提基礎(chǔ)。譯者與作者通常是通過文本進(jìn)行交流,在兩者不同的角度下,知識(shí)的客觀性是評(píng)判翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在《天秤星座》原文本的第2章中,歷史學(xué)家布蘭奇一直從事著歷史編纂的工作,原文本對(duì)于他的工作進(jìn)行了如下描述:“He is in the fifteenth year of his labor and sometimes wonders if he is becoming bodiless”,翻譯的譯文為“他這樣辛辛苦苦地干了十五年,有時(shí)甚至懷疑自己是否正在脫離自己的皮囊”。文中的上下文語境是這位歷史學(xué)家在長(zhǎng)期艱辛地勞作中苦苦地收集,篩選史料,從而編纂出真實(shí)的歷史,但是10幾年如一日的工作使他漸感疲倦,因?yàn)樽g文中的“脫離自己的皮囊”描述地很真切,符合知識(shí)的客觀性。

      (二)翻譯符合理解的合理性

      翻譯文本符合理解的合理性也即是譯本要遵循普遍可接受性。在翻譯過程中,譯者要清楚地領(lǐng)會(huì)作者文字表達(dá)的真正意圖,達(dá)到理解與闡釋的合理性。小說《天秤星座》的譯本很好地體現(xiàn)了作者想要呈現(xiàn)的美國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治意識(shí)形態(tài),也彰顯了文本的政治批判意識(shí),推進(jìn)了文學(xué)的翻譯與重寫。文本中歷史學(xué)家布蘭奇的歷史撰寫史料與作者對(duì)于歷史事件的描述產(chǎn)生了文本間性的效果,他們都是在進(jìn)行著歷史的寫作,他們也都試圖從大量的歷史文本中構(gòu)建一種全新的歷史敘事。譯本整體體現(xiàn)了文本間的相互作用與政治文化意識(shí),其翻譯符合理解的合理性。

      (三)翻譯符合原文的定向性

      翻譯應(yīng)符合原文的定向性指的是文本對(duì)譯者的約束性,在翻譯過程中,譯者的整體語言風(fēng)格及表述應(yīng)符合原文本的格調(diào),原文本的框架約束著譯者翻譯的框架,從而使得譯本具有定向性。這種定向性在《天秤星座》中表現(xiàn)為文本與譯本整體框架的一致性。小說呈現(xiàn)給讀者是雙線框架,一是以地理名字命名的章節(jié),主要描述主人公奧斯瓦爾德的一生;二是以時(shí)間日期命名的章節(jié),闡述兩位陰謀者對(duì)歷史事件的策劃。譯本在雙線框架中符文原文的定向性。

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一直存在爭(zhēng)議的主題,翻譯既要秉承傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓,同時(shí)又要與時(shí)代接軌。在后現(xiàn)代語境下的翻譯要呈現(xiàn)出翻譯的多元性、開放性和自主性,同時(shí),在翻譯過程中,譯本應(yīng)符合知識(shí)的客觀性、理解的合理性和原文的定向性。

      猜你喜歡
      天秤后現(xiàn)代主義后現(xiàn)代
      《墜落的人》中“拼貼”的后現(xiàn)代敘事意義
      星座鄰居
      90后現(xiàn)代病癥
      意林(2020年4期)2020-03-17 09:22:20
      從后現(xiàn)代主義傳記戲劇到元傳記:重讀《戲謔》與《歇斯底里》中的荒誕性
      元藝術(shù)與后現(xiàn)代主義
      天秤
      詩林(2019年6期)2019-11-14 16:42:25
      小球誰重誰輕?
      后現(xiàn)代主義的幻想
      《寵兒》中的后現(xiàn)代敘事策略
      淺談后現(xiàn)代主義對(duì)服裝設(shè)計(jì)的影響
      平昌县| 杭锦后旗| 逊克县| 南投县| 灵宝市| 习水县| 芜湖市| 天镇县| 泸州市| 陈巴尔虎旗| 东莞市| 金秀| 衡山县| 临颍县| 利津县| 砚山县| 昆山市| 子长县| 化州市| 嵊州市| 封开县| 金湖县| 博白县| 鄱阳县| 竹溪县| 虹口区| 临清市| 彝良县| 保靖县| 皋兰县| 台北县| 平凉市| 普洱| 澎湖县| 呼玛县| 宁夏| 舞钢市| 绥芬河市| 体育| 韶关市| 镇康县|