劉陽
摘? 要:文化符號學認為,文化現(xiàn)象可以看作是符號現(xiàn)象,語言是一種特殊的文化符號。在語言模式中可以發(fā)現(xiàn)文化系統(tǒng)的內在模式,語言的結構也反映了文化的結構。本文以這一理論為基礎,從語言符號的表面現(xiàn)象出發(fā),探究中法親屬關系詞的深層文化根源。
關鍵詞:親屬關系;對比;文化符號學
[中圖分類號]:H03? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-30--02
1.理論依據(jù):語言符號系統(tǒng)與文化系統(tǒng)同構
一切文化現(xiàn)象都可以看作是符號現(xiàn)象,語言是一種特殊的語音符號。列維-斯特勞斯(Lévi-Strauss)將語言學引入人類學,認為人的本質在于人有文化,文化使人從自然界中脫離出來。但文化必須通過語言表達,也必須借助于語言才能實現(xiàn)自己的發(fā)展,所以“語言的本質同人的本質聯(lián)系在一起,揭示了語言的結構,即揭示了文化的結構……”(李萬文,2007:67)
首先,語言符號與文化符號的編碼、解碼過程共通。人的思維、情感等內在精神需要附著在聽覺可感具體形式——語言符號上,才能被信息接收者感知,他遵循約定俗成的規(guī)則將這種具體可感形式通過理性加工變成抽象精神價值。
其次,語言符號與文化符號的最終目的都指向對抽象精神、情感的表達。如何將抽象思維轉化成具有可感形式的符號,需要遵循約定俗成的、被共同認可的規(guī)則,這種規(guī)則本身屬于人類的精神創(chuàng)造結果,它是抽象的,需要通過語言才能表達和理解。所以,不僅人類的抽象思維和情感內容本身是抽象的,需要附著在符號上表達。連同抽象精神轉化成具體可感的符號形式所遵循的規(guī)則也是抽象的,需要附著在語言這種符號上表達出來。所以,無論是文化符號還是語言符號,都在“訴說意義”,說的內容都是抽象形式的人類思維和情感。
最后,所有文化符號,都必須通過語言才能實現(xiàn)理解和傳播。語言符號系統(tǒng)與文化符號系統(tǒng)是同構的,語言屬于文化,文化需要用語言去表達、傳播。我們可以通過語言符號現(xiàn)象來分析和理解文化的深層根源?!坝捎谡Z言是一切文化的模式,所以在語言中同樣能發(fā)現(xiàn)符號系統(tǒng)的模式。這樣就可以借助于具有內在邏輯結構的,又是我們所最熟悉的語言,去掌握、理解語言符號系統(tǒng)之外的一切符號系統(tǒng)的內在邏輯結構,又可以進一步去構筑一切文化系統(tǒng)的內在邏輯結構了。”(張憲榮&季華妹&張萱,2013:69)
2.中法親屬關系詞
中國學生在法語學習初期會遇到這樣一個困惑,s?ur到底該翻譯成“姐姐”還是“妹妹”呢?oncle 可以指代“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”這么多稱謂,那里面的人物到底是什么關系呢?中國文化背景下的法語學習者總是糾結于人與人之間有秩序的長幼親疏關系,而這一點恰恰在以法語為代表的西方語言里是不甚在意的,這個語法問題其實也是文化問題。我們首先對中法常用的親屬關系詞匯進行了梳理,并在表1中展示出來。需要提出:血親關系是指有血緣關系的親屬關系;姻親關系是指沒有血緣關系,但通過婚姻形式形成的連帶親屬關系。
3.親屬詞匯的文化探源
觀察上表,從符號的形式上我們可以看出漢語中的親屬關系詞眾多。雖然在高兩輩的親屬關系詞里,漢語和法語的詞匯數(shù)量是對等的。但是在高一輩的親屬關系詞里,漢語和法語都有“父親”、“母親”這兩個基本的符號,但是漢語中的“伯父”、“叔父”、“舅父”、“姑父”、“姨父”統(tǒng)稱為oncle,而漢語中的“伯母”、“嬸母”、“舅母”、“姑母”、“姨母”統(tǒng)稱為tante。在同輩關系里,漢語不僅區(qū)分男女,還有長幼,如男性為“兄”、“弟”而女性為“姐”、“妹”,但法語只區(qū)分了男女,卻并沒有表達出長幼:frère一詞包含了“兄”和“弟”兩層意思,同樣s?ur包含了“姐”和“妹”。同樣在同輩人中,漢語還將父系的親屬和母系的親屬進行了區(qū)分,父系的同輩人中也有“兄、弟、姐、妹”,但要在這幾個基本字符前加上“堂”,而母系的同輩親人則加“表”,而法語則用 cousin 指非親生的、有血緣聯(lián)結的兄弟關系,用cousine 指非親生的、有血緣聯(lián)結的姐妹關系,既沒有區(qū)分長幼,也沒有區(qū)分父系親屬和母系親屬。再看低一輩的親屬關系,我們也可以發(fā)現(xiàn)同樣的規(guī)律:漢語對父系親屬和母系親屬有明確的劃分,而法語卻沒有。
漢語親屬關系詞嚴格區(qū)分了父系親屬和母系親屬,并且在母系親屬詞都有字符“外”作為標記,明顯地表現(xiàn)出內親和外親的區(qū)別。此外,漢語親屬詞匯系統(tǒng)還將父系親屬(宗親)更詳細地劃分為直系和旁系,在外親、姻親之外,又進一步規(guī)范了血親的遠近。漢語龐大而復雜的親屬關系字符系統(tǒng),是傳統(tǒng)農耕社會宗法制度下的必然產物。而法語的親屬關系詞匯卻沒有體現(xiàn)出家庭成員之間的長幼、內外、親疏秩序,家庭成員內部相對比較平等和獨立。此外,漢語中數(shù)量眾多的親屬關系符號按照多重內在邏輯進行嚴格劃分,呈現(xiàn)出一個完整而嚴密的體系。符號所構筑的抽象世界與真實的現(xiàn)實世界平行,每個語言符號在現(xiàn)實世界里均有所指涉。那么眾多的親屬關系詞投射到現(xiàn)實的中國文化世界里,便描繪了一幅“大家庭聚族而居”的圖景。反之,法語親屬關系詞較少,內在結構簡單,說明法語文化背景里,家庭規(guī)模較小,家庭成員之間關系簡單的文化現(xiàn)象。那么為什么中國文化背景下的家庭規(guī)模如此巨大,而在法語為代表的西方文化里,家庭的規(guī)模卻相對較小呢?
古代中國以農耕為主,依賴自然、精耕細作,需要社會成員之間抱團取暖,才可以凝聚力量從事生產。于是就出現(xiàn)了家庭成員聚集而居的現(xiàn)象,另外,由于農業(yè)生產需要人力,種族繁衍、存續(xù)也需要大量后代,所以繁衍大量子嗣成了人們對抗嚴酷自然環(huán)境、維持生存的一種方式。眾多的親屬詞匯產生,可以厘清不同家庭成員的責任和義務,在家庭內部建立起秩序,方便管理,以便于更好地發(fā)揮集體力量。相較于中國農業(yè)社會的穩(wěn)定和秩序,古代西方社會更像是一種動感的商業(yè)社會。由于農耕地有限,生存資料短缺,早期西方人通過航海進行貿易,來換取基本生活需求。這種背景下形成的社會模式是開放的、流動的、動感的。由于不像農業(yè)社會那樣需要固定在一個地方從事農業(yè)生產,所以彼此之間往來頻繁,流動性大,不太容易出現(xiàn)大量族群聚集而居的現(xiàn)象。人與人之間的血緣聯(lián)結關系沒有農耕社會的人緊密。這就是包括法語在內的西方語言里親屬詞匯較少,且結構簡單的原因。
參考文獻:
[1]de Saussure, F. 1971. Cours de linguistique général[M]. Paris : Payot.
[2]張憲榮&季華妹&張萱. 符號學I——文化符號學[M]. 北京:北京理工大學出版社,2013.8
[3]李勉.從親屬稱謂語看中國倫理文化的等級觀念[J].華中師范大學研究生報,2012,19(04):102-105.
[4]李萬文.法國符號學研究的回顧與展望[J].江蘇外語教學研究,2007(01):66-71.
[5]孫瑋.漢法稱謂語文化涵義對比研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(10):31-33.
[6]王銘玉.中外符號學的發(fā)展歷程[J].天津外國語大學學報,2018,25(06):1-16.
[7]陳愛華. 論中西方傳統(tǒng)家庭文化發(fā)展及其倫理特征的異同[C]. 中國倫理學會、陜西師范大學、陜西省倫理學會.傳統(tǒng)倫理與現(xiàn)代社會——第15次中韓倫理學國際討論會論文匯(二).中國倫理學會、陜西師范大學、陜西省倫理學會:中國倫理學會,2007:9-14.
[8]彭憬. 中英親屬詞匯不對稱體現(xiàn)的“家文化”生活與體制差異[C]. 北京大學對外漢語教育學院研究生院.北京地區(qū)對外漢語教學研究生論壇論文集.北京大學對外漢語教育學院研究生院:北京大學對外漢語教育學院,2013:421-427.